Грядущая раса.
Глава XXIII.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Бульвер-Литтон Э. Д., год: 1872
Категории:Фантастика, Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Грядущая раса. Глава XXIII. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XXIII.

По выходе из воздушной лодки, Аф-Лина встретил ребенок, который передал ему приглашение присутствовать при погребении родственника, покинувшого этот подземный мир.

Я еще пи разу не видел погребения, или кладбища у этого народа и, кроме того, был рад случаю отдалить свидание с Зи, поэтому я просил позволения Аф-Лина - сопрождать его на похороны его родственника, если только присутствие чужестранца, при подобной священной церемонии, не было противно их обычаям.

"Переселение Ана в лучший мир", отвечал мой хозяин, "особенно, если он прожил так долго в этом --, как мой родственник, - представляется скорее тихим радостным торжеством, чем священною церемонией; а потому ты можешь сопутствовать мне, если желаешь".

Следуя за ребенком, мы скоро вошли в один из домов на главной улице; нас провели в большую комнату нижняго этажа, где на кровати, окруженное родными, лежало тело умершого. Это был старик, проживший, как мне говорили, более 130 лет. Судя по спокойной улыбке на его лице, он умер без всяких страданий. Старший сын, бывший теперь главою семейства и имевший бодрый вид человека средняго возраста, хотя ому было за семьдесят лет, - подошел к Аф-Лину и сказал с радостным выражением в лице: - "за день до своей смерти, отец мой видел во сне свою покойную Гай, его сердце было полно стремления - скорее соединится с нею и возродится к новой жизни, озаренной улыбкою Всеблагого".

Пока они разговаривали, я обратил внимание на какой то темный, повидимому металлический предмет, в дальнем конце комнаты. Он был около двадцати фут в длину, узкий и плотно закрытый со всех сторон, кроме двух круглых отверзтий в крыше, чрез которые просвечивало красное пламя. Из внутренности его распространялся запах ароматического курения; и пока я ломал голову о назначении этого таинственного прибора, в городе раздался мелодический бой механизмов, обозначавших время дня; когда они затихли, в комнате и за пределами её полились мягкие звуки какого то торжественного радостного хорала, с которым слились и голоса присутствующих. Слова их гимна отличались своею простотой. Они не выражали горести, или прощания, но скорее приветствовали тот новый мир, в который перешел умерший. На их языке самый погребальный гимн называется: - "песнь рождения". После того тело, обвитое длинным покровом, было бережно поднято шестью из ближайших родственников, и они понесли его к описанному мною темному предмету. Я подошел ближе, что-бы следить за происходившим. Находившаяся в конце, его откидная дверь открылась и тело было осторожно положено во внутрь; дверь опять закрылась; кто-то прикоснулся к пружине, находившейся сбоку; послышался какой то тихий шипящий звук и чрез мгновенье, в открывшуюся крышку с другого конца, высыпалась не более горсти пепла, упавшого в заранее подставленную патеру {Patera - чаша, употребляемая для хранения пепла трупов умерших, предаваемых сожжению. (Прим. перев.).}. Старший сын поднял ее и произнес, обычные в таких случаях, слова: - "преклонитесь пред величием Творца! Он дал форму, жизнь и душу этой кучке пепла. Он возродит к новой жизни покинувшого нас, с которым мы скоро увидимся".

патер, но снабженных крышками. С такою же крышкою в руках теперь подошла Гай и плотно накрыла ею маленькую вазу. На крышке было вырезано имя умершого и следующия слова: "дан нам" (следовало время рождения). "Отозван от нас" (и время смерти).

Дверь в стене закрылась, и все было кончено.

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница