Причуды Белисы.
Действие первое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Вега Карпьо Л. Ф.
Категория:Комедия


ОглавлениеСледующая страница

ПРИЧУДЫ БЕЛИСЫ

Перевод Т. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Лисарда.

Тиверьо - ее брат.

Белиса - ее дочь.

Дон Хуан - ее сын

Элисо.

Фелисардо.

Селья.

Пруденсьо - отец Сельи.

Флора - служанка Белисы.

Каррильо - слуга дона Хуана.

Фабьо - слуга Элисо.

Четверо слуг.

Альгуасил.

Писец.

Судейский.

Действие происходит в Мадриде.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисарда, Тиверьо.

Тиверьо

Так наконец ваш траур снят?

Лисарда

Уж год, как их отца нет с нами.

Тиверьо

Итак, мы скажем, что за днями
Печали радости спешат.

Лисарда

Нет, радости мои ушли.
В душе лишь скорбь о милом муже.

Гм… Бесполезных чувств нет хуже.

Лисарда

Как бесполезных? Неужли
Не надо плакать об уходе
Того, кто так любил меня;
С такою нежностью храня,
Коснуться не давал невзгоде.
На птиц хотя бы ты взгляни:
Нам подают пример они.
Так горлица, утратив друга,
Другого не берет супруга
И не поет уж никогда,
А душу изливает в стонах,
И больше на ветвях зеленых
Себе не строит уж гнезда.

Тиверьо

А где ж находит свой приют?

Лисарда

Скрывается в кустах терновых

Тиверьо

Немало дам, готовых
Пример брать с птиц, найдется тут:
В гостиных плохо им сидится,
Как средь тернового куста!
И, что ни час, менять места
Спешит такая голубица!

Лисарда

Не обо мне твои слова:
Ты знаешь - я не такова.
Я ни за что бы не хотела
Другого спутника найти.

Тиверьо

А между тем, лишь захоти,
За спутником не станет дело.
Тебя супруг оставил твой
Красивой, молодой вдовой,
С убереженным им достатком,
Тебя возьмет любой жених.

Лисарда

С двумя детьми?

Тиверьо

Да хоть с десятком!

Лисарда

Как плохо знаешь ты меня!

Тиверьо

Не запирайся ты напрасно
В том, в чем сама в душе согласна.

Лисарда

Да в чем же запираюсь я?
Мне муж оставил состоянье -
Сто тысяч… И двоих детей.
Хочу пристроить их скорей,
А там - одно мое желанье:
В деревню ехать я смогу,
В глуши печаль свою укрою.
Возьму служанку я с собою
И только одного слугу.

Сестра! Ты рассуждаешь здраво.
Но почему ж ты медлишь так,
Чтоб дочери устроить брак?
Она давно невеста, право!
Поклонникам потерян счет…
И дон Хуан уже мужчина.

Лисарда

Ее капризы - вот причина.
Где сыщется красавец тот,
Которого Белиса ждет?
Она себе воображает
Недостижимый идеал -
Чтоб всем капризам отвечал!

Тиверьо

Гм!.. Вот чего она желает!..

Лисарда

Немало женщин есть меж нами,
Таких разборчивых невест:
Найти им мужа - тяжкий крест.
И презирают целый свет.
Так жизнь упустят незаметно.
Потом и каются - да тщетно:
Охотников на них уж нет!

Тиверьо

Гм!.. Вот дела какого рода…
Ужель Белиса такова?

Лисарда

О да! Капризней существа
Не создала еще природа,
И не нашлось ни одного,
Кого она бы полюбила.
Ум, красота, богатство, сила
Для ней не значат ничего.
К ней, как на биржу, все спешат:
И родовитый итальянец,
И португальский индианец,[150]
Старик богатый, и солдат,
Ученый, щеголь, адвокат -
Но никого не ждет успех;
Она спешит найти у всех
Одни лишь только недостатки.

Тиверьо

Она прекрасная девица,
Но - да простит меня она! -
Уж так высоко не должна
В тщеславье глупом заноситься.

Лисарда

Мой друг! Поговори ты с ней!
Твое внушение, быть может,
Ей образумиться поможет.
Она сегодня ждет гостей,
Мила, оделась превосходно…
Поговоришь?

Тиверьо

Да! Я сердит.
Клянусь, что брак ей предстоит,
Угодно ей иль не угодно.

Сегодня четверых мы ждем…
Понравятся ль? Как взглянет зорко…

Тиверьо

Как? Сразу целая четверка?

Лисарда

Ах! Деньги манят всех кругом.

Тиверьо

Мы в монастырь ее запрем.

Входят Белиса и Флора. Они не замечают Лисарды и Тиверьо.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Белиса и Флора.

Флора

Вам ставни видеть помешали,
Не то б вы согласились в том,
Что всадник на коне гнедом
Найдет соперника едва ли.
Вот кавалер! Вот вам жених!
И красота, и блеск убора…

Белиса

На ставни я сердита, Флора.

Флора

Что так?

Белиса

Я створку отворила,
А створка, вырвавшись из рук,
Меня по глазу прямо стук!
Ну, я же ей и отомстила!

Флора

А чем?

Белиса

Кинжалом.

Флора

Ой, умру!
Что можно выдумать забавней?
Так ринулись вы в бой со ставней?

Белиса

Я в ней проделала дыру.
Теперь могу когда угодно
Смотреть на улицу свободно.
Но ставня хитрая потом
Мне отплатила той же мерой:
Смотрю… но вместо кавальеро

Флора

Вам на него смотреть пришлось?

Белиса

Ну да! Взглянула на злодея,
Злодей же, масла не жалея,
Забрызгал платье мне - хоть брось!

Флора

Ну как это могло случиться?
Вы в комнате, он - за окном!

Белиса

Ты смеешь сомневаться в том?
Легко, однако, убедиться:
Смотри - вон жирное пятно.
Носить нельзя мне больше платья.
Сейчас велю его продать я…

Флора

Да чистое совсем оно!

Белиса

Ты дура! Ясными словами
Тебе ведь сказано стократ;
Противоречья мне вредят.
Ах! Боже! Что со мной?

Флора

Белиса

Ах, ах! Меня ты вгонишь в гроб!
Я умереть могу в припадке,
Так и горю я в лихорадке…
Пощупай пульс!.. Потрогай лоб!..

Флора

Да я не затевала спора!
Я на коленях вас молю!
Сеньора! Я вас так люблю!..
Простите мне, моя сеньора!

Белиса

Вот и прошло!

Флора

Нет больше жара?

Белиса

Чуть-чуть… Не чувствую почти…

Флора

Ваш дядя с матушкой идти
Сюда изволят.

Белиса

Ну и пара!..

Флора

Вас оба любят всей душой.

Дай мне шитье. Я б не хотела,
Чтоб видели меня без дела.

Флора

Принесть вам кружево?

Белиса

Постой…
Мне больно пальцы трут коклюшки…
Так трудно кружева плести!
Ай, Флора! Сил нет боль снести!

Флора

Я ж не дала еще подушки…

Белиса

Ты - спорить? Сказано: не смей!
Дай шарф - чтоб руки отдохнули.

Флора уходит, но сейчас же возвращается.

Лисарда

(к Тиверьо, тихо)

С ней трудно спорить.

Тиверьо

(тихо)

Не смогу ли

(Белисе.)

Племянница!

Белиса

Сеньор?

Тиверьо

По чести,
Сняв траур, ты милей вдвойне.

Белиса

Вам угодить приятно мне!

Тиверьо

Подходит твой наряд невесте.

Лисарда

Дай кресла и подушки, Флора.

Флора

Вот шарф. Пожалуйте, сеньора.

Белиса

Их стали делать весом в пуд,
Поднять его тяжелый труд.
Возьми!

Флора

Вот кресла.

Вы и мать
Пришли нотацию читать?

Тиверьо

Да, я пришел для разговора
С тобой… Возьми подушку, сядь…

Флора

Я за подушкой вмиг слетаю.

Тиверьо

Тебе отца я заменяю…

Белиса

Не вздумай мне подушку дать,
Где вышиты цветы и травы.
Вчера на ней сидела я,
И сделалась вдруг у меня
В желудке боль, как от отравы.

Флора уходит, но сейчас же возвращается.

Тиверьо

Ужель от вышитой травы
С тобою может быть простуда?

Белиса

Флора

(приносит подушку)

Извольте!

Тиверьо

Сядьте обе вы.
Племянница! Ко мне поближе!

Белиса

Ах, сколько здесь кистей цветных!
Я не люблю сидеть на них.

Тиверьо

Да почему? Ну, объясни же…

Белиса

Как мне не вспомнить докторов
С их мазями, на кисти глядя?[151]

Тиверьо

Ну как со свадьбой?

Белиса

Плохо, дядя.
Жених еще мне не готов.

Тиверьо

Претят тебе все женихи.
Какие в них нашла грехи?

Белиса

Они… один другого хуже.

Тиверьо

Что же в них?

Белиса

Ну вот… Представлен
Был мне лысый адвокат.

Тиверьо

Чем же лысина мешает?

Белиса

Если б, дядюшка, была
Я подвижницей святою
И хотела умерщвлять
Плоть, враждующую с телом,
И решила бы держать
Череп у себя в кровати,-
Ну, тогда мне был бы кстати

Лисарда

Он богатый человек…

Белиса

Я схватить была готова
Случай за волосы… Только,
Так как не было волос,
Не за что схватиться было!

Лисарда

Почему ты отказала
Командору?..

Белиса

Одноглазый!
Мало вам?

Лисарда

Что из того?
Глаз серебряный он вставил.

Белиса

Да, вот в этом и беда.

Лисарда

Белиса

Когда бы муж мой
Начал клясться, что меня
Как свои глаза он любит,
Сам же заплатил за глаз свой
Он всего лишь два реала,[152]
Значит, ценит он в четыре
И любовь мою и жизнь!
Да и как бы он сказал мне:
«Свет очей моих!»

Лисарда

Ну, полно!

Белиса

А его назвать «зеницей
Ока моего» уж было б
Издевательством!

Тиверьо

Шутница!

Лисарда

Белиса

Ну, за что себя должна я
Обрекать на власяницу?

Лисарда

Я тебя не понимаю.

Белиса

Весь зарос он бородой,
Черной, жесткой и косматой,
Исцарапал бы мне он
И лицо и рот щетиной.

Лисарда

А богатый кавальеро,
Приезжавший из Ламанчи?

Белиса

Ноги слишком велики.

Лисарда

Разве это так уж важно?

Белиса

Чересчур они громадны.
Рассержу его случайно,
От пинка такой ноги
Уберечься можно разве
Спрятавшись в могильный склеп.
У него я углядела
Ногти черные к тому же.
Мне совсем не нужен в доме
Сокол с черными когтями.

Лисарда

Но зато вот у француза
Ногти были безупречны.

Белиса

Не хочу я быть «мадамой»
И супруга звать «мусье».

Лисарда

Но скажи: чем нехорош
Дон Луис? Красив и молод,
А уж на груди сверкает
«Ящерица» - крест Сантьяго.[153]

Мама! Ты меня пугаешь!
Я слыхала ведь, что жены
Обнимать мужей должны.
Как обнять мне человека
С ящерицей на груди?

Тиверьо

Но, племянница, ведь это
Называется так орден.
То не ящерица вовсе -
Меч на нем изображен.

Белиса

Сходства одного довольно,
Чтоб со страха умереть.
Ах! Мой бог!

Тиверьо

Что с ней? Ей дурно!
Нет, племянница, запомни:
Годы вянут, как цветы.
Если будешь долго медлить,

Лисарда

К нам стучат?

Флора

Да.

Лисарда

Кто? Взгляни.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, альгуасил и писец.

Альгуасил

Как всегда, без разрешенья
Входим мы.

Тиверьо

И как всегда -
Путь открыт жезлу закона.

Альгуасил

(Лисарде)

Сроки истекли, сеньора.
Не угодно ли вам будет
У Элисо взять залог?

Тиверьо

У тебя с Элисо тяжба?

Да. Обязан уплатить мне
Он две тысячи червонцев -
И не платит.

Тиверьо

Ты права.
Он свой долг не исполняет,
И как к женщине небрежно
Он относится к тебе.

Лисарда

Вот уж год как муж скончался,
Он же все с уплатой тянет,
А терпела я во имя
Старой дружбы, да к тому же
Он с Хуаном очень близок.

Тиверьо

Нет!

(Альгуасилу и писцу)

Ступайте и возьмите
Обязательно залог.

Альгуасил

Альгуасил и писец уходят. Флора их провожает.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Лисарда, Тиверьо, Белиса.

Тиверьо

Ну, пора и мне идти.

Лисарда

Что с ней? Обморок? Белиса!

Тиверьо

(Белисе)

Что с тобой?

Белиса

Когда вошел
Он с жезлом, мне показалось,
Что он выколет мне глаз.

Тиверьо

Нет, жезлом глаза не колят,-
Ловко тянут им залог
С неисправных должников.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Флора

(Белисе)

Четверо, сеньора, вас
Ожидают.

Лисарда

Где?

Флора

В приемной.

Лисарда

Кто же там?

Флора

Сеньор Фабрисьо.

Белиса

Я уж видела Фабрисьо.

Тиверьо

Чем тебе он неугоден?

Белиса

Слишком много белых мушек
В волосах и в бороде,
А такие мушки - признак,
Что к концу приходит лето.

Флора

Доктор тоже ждет.

Белиса

Если в доме вечно врач,
Буду думать, что больна я.
Ах! Меня уже знобит!
Брр… В постель, скорей в постель!

Тиверьо

(Лисарде, тихо)

Ох! Не будь твоя Белиса
Мне племянницей, уж я бы
Закатил ей оплеуху!

Лисарда

Тише! Вдруг она услышит?

(Белисе.)

Hy, пойдем к обедне, дочка,
И спровадим женихов.

Тиверьо

А куда пойдешь так рано?

Лисарда

К Сан Херóнимо поедем.[154]

Белиса

Лисарда

Но почему?

Белиса

Лев у ног его лежит,[155]
Я всегда его пугаюсь,
И когда-нибудь, наверно.
Он в меня запустит когти.

Лисарда

Так пойдем мы к Сан Мигелю.[156]
Близко - мы пешком пройдемся.

Белиса

Надо ль к тягостям душевным
Прибавлять еще усталость?

Тиверьо

Больше в жизни не приду к вам.

Флора

Женихи вас ждут, сеньора.

Белиса

О, что это за мученье!
Дай скорей стакан воды!

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Элисо, Фабьо.

Фабьо

Женитесь! И женитьба вам поможет.
Она знатна, красива, благородна.

Элисо

Да, но Белиса слишком сумасбродна,
Ей угодить никто ничем не может.
Мы слышим каждый день в кругу придворных
Рассказы об ее проделках вздорных.
Она горда, презрительна, надменна.
Ее причуды служат неизменно
Забавой для гуляющих сеньоров
И темою для общих разговоров.
Конечно, каждому всегда охота
Прибавить что-нибудь для анекдота,
Рассказ растет по мере повторенья -
Прикрашено немало, без сомненья.
Но говорит она, что все мужчины
Противны ей, что есть к тому причины.
Ни умника, ни глупого не хочет.
А низок - хуже!

Фабьо

Странная причуда?

Элисо

И каждого за что-нибудь порочит:
Не терпит на лице родимых пятен,
И рыжий цвет волос ей неприятен.

Фабьо

Но рыжий мех и вправду ведь опасен.

Элисо

Один жених был молод и прекрасен,
Чист, как стекло, одет, завит искусно,
Она же вдруг - все так и обомлели:
«Чем с дураком таким лежать в постели,
Уж лучше съесть его - вот будет вкусно!»

Фабьо

Так жениха Белисе остается
Слепить из лучшей алькорконской глины![157]

Элисо

Как Еве,[158] да… Белиса без причины
Над лучшим, как над худшим, лишь смеется.

Вбегает Фелисардо с обнаженной шпагой.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Фелисардо.

Элисо дома?

Элисо

Фелисардо?

Фелисардо

Да!
Друг, выручай!

Элисо

Да что с тобой?

Фелисардо

Беда!
Боюсь, я стал убийцей!

Элисо

Что такое?

Фелисардо

Наваррский рыцарь насмерть ранен мною.
Мы с Селией, кузина, две дуэньи
Сегодня в превосходном настроеньи
Пройтись на Прадо вышли утром рано.
Он обратил внимание на дам,
Стал следовать за ними по пятам.
Они пошли обратно до фонтана,
И он за ними шел, не отступая
И глядя нагло. Женщин испугала,
Заметил я, настойчивость такая,
Я с ним заговорил - он мне ответил,
Но продолжал идти. Я возмутился.
Презрительно и свысока он встретил
Мой гневный взгляд, за шпагу я схватился,
Он за свою, и вот… Все разбежались,
Мы только двое с Селией остались.
Я за руку схватил ее скорей,
И…

Элисо

Где ж она?

Фелисардо

Здесь, у твоих дверей!

Элисо

Иди ж за нею!

Фелисардо

Селия!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Селья.

Элисо

Входите,
Прошу вас!

Селья

Друг мой!

Тут его защите
Тебя доверю: спрячет он надежно.

Селья

А ты?

Фелисардо

Я в церковь.[159]

Селья

Это невозможно.
Через мой труп! Как, мне одной остаться?
Ведь если здесь нам нечего бояться,
Зачем бежишь? А если здесь опасно,
Ужель меня в опасности ты можешь
Одну оставить?

Элисо

Сказано прекрасно.
Эй, Фабьо! Двери на засов заложишь.

(Селье и Фелисардо.)

По улицам опасно вам скитаться.

Фабьо

Иду!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Элисо, Фелисардо, Селья.

Элисо

Обоим лучше здесь остаться,
Пока исход какой-нибудь найдется.

Селья

Но встретила сейчас я двух людей
Внушительного вида у дверей:
Они расскажут, что меня вы скрыли.

Элисо

Не бойтесь: если только это были
Порядочные люди, никогда
Не выдадут они.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Фабьо.

Фабьо

Сеньор, беда!

Элисо

В чем дело?

Фабьо

Я едва успел закрыть
Ведущие на улицу две двери,
Как вижу, что судейские подходят.
Кричат! Я притворился, что не слышу,
Ключ повернул - и к вам бежать скорее.

Фелисардо

Что делать вам?

Элисо

Нет выходов других,
Не выйти ни в другую дверь, ни в окна.

Фабьо

Элисо

Не спрячем: ведь когда убийцу ищут,
Ни одного угла уж не пропустят.

Селья

Погибла я!

Элисо

Сеньора! Не волнуйтесь!

Фелисардо

Мы что-нибудь придумаем, постой…

Элисо

А вот что! Были у меня рабы:
Мой новый конюх, Педро, мавр крещеный.
И Зара, мавританка из Гранады.
Я их в именье отослал недавно.
Я выдам вас за них! Ты, Фелисардо,
Ступай скорей в чуланчик: на веревке
Там праздничный наряд его висит.
А вы, сеньора, в кухне отыщите
Рабыни Зары праздничное платье.
Скребницу ты возьмешь, а вы - тарелки,
И так никто не сможет вас узнать.

Фелисардо

Иду!

Селья

Иду!

Фелисардо и Селья уходят.

Элисо, Фабьо.

Фабьо

Они ломают двери!

Элисо

А я и то уж начал удивляться,
Что ищут молодцы с такой прохладцей
Преступника. Ступай и объясни,
Что в кабинете занимался я
Разборкою счетов и документов
И потому не слышал ничего.
Да задержи ты их, как только сможешь,
Чтоб нашим время дать переодеться!

Фабьо

Иду - и небеса молю усердно,
Чтоб сыщики остались в дураках.

Элисо

Не выдал только б их невольный страх!

Фабьо уходит.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Элисо один.

Элисо

Любовь - тиран! Твоя наука темная -
Фиванских сфинксов речь головоломная.[160]
Нам тщетно объяснить твою тематику
Блажен, кто знает лишь твою грамматику,
Не тронув логики или риторики.
Чем больше знаем мы теоретически,
Тем меньше достигаем мы практически.
Все пред тобой равны: дикарь тропический
И мудрый муж, - огонь и лед арктический.
Уподобясь Улиссу хитроумному,[161]
Не стану слушать песен я магических.
Приводишь ты к смешению безумному
Начал счастливых и концов трагических.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Элисо, Фабьо, альгуасил, писец.

Альгуасил

Сеньор! Вам следовало знать,
Как принимают альгуасила.

Элисо

Никак не мог я ожидать,
Чтоб ваша милость посетила
Меня. С расчетами я бился,-
Распутать надобность была:
Я весь в занятье углубился.
Притом, у самого себя
Я в доме не служу швейцаром.

Альгуасил

Я два часа потратил даром,
Дверь вашу без толку долбя,
Пока открыть изволил мне
Сердитый, заспанный детина.

Элисо

Как поздно он встает, скотина,
И день весь бродит как во сне!
Но я тут ни при чем - когда ж бы
Посмел я оскорбить закон?

Альгуасил

Ну вот теперь мадридский тон!
Я к вам пришел по делу тяжбы.

Элисо

С Лисардой? Может быть, она
Прийти захочет к соглашенью?

Альгуасил

Нет, по судебному решенью
Залог вам надо дать сеньоре,
И спорить вам нельзя: истек
Для этого последний срок.

Элисо

Не может речи быть о споре.

Писец

Так приступить позвольте нам?

Элисо

Прошу, входите же свободно
И выбирайте что угодно,-
Слуге я приказанье дам.
Ковры и серебро, пожалуй,
Возьмете вы? А если мало,
Еще найдутся вещи.

Писец

Так!
Идем.

Альгуасил, писец и Фабьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Элисо один.

Элисо

Чуть не попал впросак!
Полиция меня искала,
А не его. Ну, все равно:
Переодеть их не мешает,
Тогда никто их не узнает…
Я денег жду в конце недели.
Эх, опоздал! Вина моя!
Решись немного раньше я,
С Белисой я достиг бы цели:
Она бы стала мне женой,
И все ее капризы с нею.
Но перед этим я робею,
И страх овладевает мной…
Мне надо посмотреть, однако,
Что там творят с моим добром?
Еще успею и потом
Добиться я с Белисой брака.
Я с ней богатства получу,
Тогда Лисарде уж недолго
Придется ждать уплаты долга:
Что получу - тем заплачу.
Богатство нам весьма пригодно:
Оно ведь в силах силы дать,
Чтобы терпеть, чтобы страдать

(Уходит.)

КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисарда, Белиса, Флора.

Лисарда

Тебя не понимаю я!
Хорош, красив он, как картина.

Белиса

Не нужен мне такой мужчина,-
Бери себе его в мужья.
Мне он не нужен.

Лисарда

В самом деле,
Твой вкус, мой друг, необъясним.

Белиса

Да? Не следила ты за ним.
В пылу рассказа о дуэли
Он сделал сильный взмах рукой,
И вдруг я вижу, что надеты
Фальшивые!

Лисарда

Ах вздор какой!

Белиса

Как вздор? Как вздор? Да разве смеет
Мой будущий любимый муж
Носить фальшивое? К тому ж
Он плохо жестами владеет:
Начнет рассказ, как бился он
И как удары были метки,
И вдруг фальшивые манжетки
Посыплются со всех сторон!

Лисарда

Белиса! Эти сумасбродства
Так горьки сердцу моему!
В кого ты вышла? Не пойму!
В тебе с собой не вижу сходства,
Капризов не знавала я.

Белиса

Зовешь капризом? Непонятно!

Лисарда

Допустим, милая моя,
Но как же рыцарь из Толедо?

Белиса

Причина есть…

Лисарда

Чем не хорош?

Белиса

Я объясню - и ты поймешь.
Взгляд - страшный, как у людоеда.
Свирепо смотрит он и дико.
Педро Жестокий так глядит[162] -
Король, чья статуя стоит
В приделе церкви Доминика.

Лисарда

А тот, что был вчерашний день?

Белиса

Ай, ай! Помилуй, Иисусе!

Как? Тоже не в твоем он вкусе?

Белиса

Его усы! Длиной в сажень!
Они так у него висят,
Как будто это кот усатый,
Иль из лесу дикарь лохматый.
Усы - совсем висячий сад!
Усы такие, что, наверно,
Сквозь них удобно и легко
Цедить он может молоко.

Лисарда

Капризна ты неимоверно!
Чего ж тебе от мужа надо,
И что ты хочешь видеть в нем?

Флора

Живого ей мы не найдем -
Ей нужен муж из маринада!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, альгуасил и писец.

Писец

Ну, все прекрасно обошлось.

Да, дело сделано отлично.

Лисарда

Но как?

Альгуасил

Все описал я лично,
И что нам взять в залог - нашлось.
Прекрасных два живых залога
Отдать его заставил вам.

Лисарда

Живых залога?

Альгуасил

Слово дам,
Таких невольников немного
Я видел на веку своем.

Лисарда

О, за старание такое
Я вам признательна!

Альгуасил

Их двое:

Лисарда

Женщина с клеймом?

Альгуасил

Нет, но у вас ведь право есть
Их заклеймить. Эй, Педро, Зара!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Селья и Фелисардо, одетые как рабы.

Лисарда

Вот удивительная пара!

Альгуасил

Я вам решился их привесть,
Уверен в вашем одобренье.

Лисарда

И он красавец, и она.
Элисо долг прощу сполна;
Коль мне отдаст их во владенье,
Подарок сделаю я вам…

Альгуасил

О, он и так вам их уступит!
Я буду счастлив, слово дам.

Лисарда

Хоть много, но без колебанья
Я эту цену бы дала.

Альгуасил

Однако ждут меня дела.
Храни вас небо!

Лисарда

До свиданья!
Прошу ко мне! Мой дом - ваш дом!

Альгуасил

Их продавать, как мне сдается,
С аукциона не придется.

Лисарда

Сама уверена я в том.

Альгуасил и писец уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Лисарда, Белиса, Флора, Селья, Фелисардо.

Фелисардо

Какие странные пути
Моих неслыханных несчастий!
Хотя возможно, что отчасти
Они помогут нас спасти.
В таком наряде, в этом доме,
Пока спасенье не придет,
Здесь нас никто и не найдет.
Какие главы в этом доме
Житейской книги мы прочтем?
Но вот судьба! В стенах Мадрида
Вчера я был знатнее Сида[163]
В свободном рыцарстве своем,
И вот - я раб!.. Залогом взят
За долг чужой… И еле-еле
Переодеться мы успели,
Надеть невольничий наряд.
Нам не дали сказать ни слова…
Ни да ни нет… С ума сойти!
К чему все может привести?

Селья

(в сторону)

Когда б враждебным небесам
Упреки смела посылать я,
Роптала б я на это платье,
Но воли я себе не дам.
Ах, только небо мне послало б
Терпенья! Я терпеть должна.
Обман здесь не моя вина.
Не надо слез, не надо жалоб.
И что плохого может быть?
Ведь надо, чтоб мы потерпели
Всего лишь до конца недели.

Белиса

(Лисарде)

Ты можешь с ним поговорить.

Лисарда

Ну, если он захочет спора,
Тогда за долг я их возьму,
Но уж не возвращу ему.

Невольник! Подойди!

Фелисардо

Сеньора?

Лисарда

Ты подожди…

Фелисардо

Чего же тут
Мне можно ждать, раз я дождался
Того, что я в залог попался?

Лисарда

Скажи мне, как тебя зовут.

Фелисардо

Я - Педро.

Лисарда

Ты христианин?

Фелисардо

Да, я в моей злосчастной доле
Христианин по божьей воле,
Ваш раб - по воле злых судьбин.

Тебе не нравится наш дом?

Фелисардо

Нет, что вы!

(В сторону.)

Хуже, без сомненья,
Уж не за долг - за преступленье
Сидеть в темнице под замком.

Лисарда

Где родина твоя?

Фелисардо

Гранада.
Но родился в Мадриде я.
Была рабыней мать моя,
Хоть ей царицей быть бы надо.
Печальный жребий был ей дан:
Она взрастала в царском роде,
Но в плен забрал ее в походе
Сын Карла Пятого Хуан.[164]
Но сходен я скорей с отцом,
И потому ни цветом кожи
Не похожу я, ни лицом
На мавров дальней Альпухарры.
Испанский рыцарь и боец -
Как солнце горд был мой отец.

Лисарда

Несчастный! Вот судьбы удары!
А ты же из каких сторон,
Невольница?

Селья

Я? Из Орана.[165]
Хочу отречься от корана,
Стать христианкою, как он.
Мне господин дал позволенье,
И лишь к нему я возвращусь -
Тогда немедленно крещусь.

Белиса

К чему такое промедленье?
Крестись у нас, моя душа!
Что ж, можно молвить без обмана:

Лисарда

Да, Зара очень хороша.

(Флоре.)

Теперь возьми ее в науку:
Скажи, что в кухне делать ей.
А мы пойдем принять гостей:
Там ждет жених…

Белиса

Иду на муку!

Лисарда и Белиса уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Флора, Селья, Фелисардо.

Флора

(Селье)

Ну, так пойдем: посмотрим, что ты
Умеешь делать.

(К Фелисардо.)

Ты же, друг,
Ступай в конюшню.

Фелисардо

Еще у вас? Хоть я работы
И не боюсь…

Флора

Один лакей:
За молодым сеньором ходит,
Но время он еще находит
Обхаживать трех лошадей.

Фелисардо

Так, значит, у сеньоры сын?

Флора

Да, и красавчик.

Фелисардо

В самом деле?
А где же он?

Флора

Еще в постели:
Поспать не прочь наш господин.
У дамочки одной обычно
Ночь пропадает напролет,
Так уж с рассветом не встает.
Хозяин будет он отличный.
Он ангел, - вот увидишь сам,-
Тебе не плохо будет житься,
Я голодать тебе не дам:
Доверье полное внушает
Твой разговор и вид весь твой,
А мне ключи от кладовой
Вполне хозяйка доверяет.
А как, скажи, ты пьешь вино?
Да, вот что: ешь ли ты свинину?

Фелисардо

Как следует христианину,
И завтракал уже давно!

Флора

Нет, я тебя уж не обижу!

Селья

Ну, Педро, будет пир горой!
Ты славу небесам воспой -
Здесь повезло тебе, я вижу.

Фелисардо

(Селье, тихо)

Но что с тобой? Я не пойму…

Селья

Оставь меня!..

Послушай! Что же…

Селья

Мне слушать нечего.

Фелисардо

О боже!
Еще и ревность ко всему?

КОМНАТА ДОНА ХУАНА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Каррильо; дон Хуан, полуодетый, застегивает пуговицы.

Каррильо

Но вам позавтракать бы можно!

Дон Хуан

К обедне едут?

Каррильо

Как всегда.

Дон Хуан

Ах, я вчера устал безбожно!

Каррильо

Я вам поверю без труда.

Дон Хуан

Тут я в отчаяние впал,
И силу жить я потерял.

Каррильо

Да, верно, путь любви трудненек.
Советов много я читал,
Что от любви даст исцеленье.
Вот способ всех других верней -
Разлука: ведь вослед за ней
Почти всегда идет забвенье.
Советуют другие - чтенье,
Охоту, тяжбы иль картеж.
По мне, любой совет хорош.
Но все в одном согласны мненье -
Что сердцу надо отвлеченье.
Еще я способ назову:
Прибегнуть можно к колдовству.
А то находят развлеченье,
Ища другого увлеченья.
Вот, Плиний где-то говорил:[166]
С большой бы пользой остудил
Своей любви безумный пыл,
Коль повалялся б в той же луже,
Где мул в жару привык лежать.
В том случае одной скотине
Другая стала б подражать.
Но этим только указать
Хотел, конечно, мудрый Плиний,
Что мул с влюбленным - два скота;
Не думал он, что исцеляет
Недуг любовный лужа та.
По мне ж, конец любви бывает,
Коль деньги клянчить начинают.

Дон Хуан

Откуда это - не в укор -
Ты знаешь Плиния?

Каррильо

Сеньор!
А нынче кто не переводит?
В себе таланта не находит -
Скорей берись за перевод!
Доступно каждому невежде
То, что заветным было прежде,
И стать ученым без хлопот
Отлично может всякий сброд.
Есть у меня не только Плиний,
Но и Гораций и Лукан.[167]

Дон Хуан

Ты их читал?

Каррильо

Что, дон Хуан,
Тут странного? Не по-латыни -
Испанский перевод нам дан.
В конюшне все читают славно:
В латыни смыслит мой гнедой.

Дон Хуан

Вот как? Поистине, забавно!
Мужей бессмертных светлый рой,
В конюшне мирно обитает.
Лакей Горация читает!

Каррильо

Читаю, да, и без труда.
Но вот меня что удивляет:
Уж как кичитесь вы всегда,
Что стали вы большим лингвистом.
А ведь никто и нипочем,
Увидя вас в плаще, с мечом,
Не мог бы счесть вас латинистом,
А назвал бы испанцем чистым.

Дон Хуан

Так, значит, знание - удел
Того, кто шапочку надел,
И мантия на ком надета,
И кто все степени имел
Ученых университета?

Каррильо

Так думает простой народ,
Тот, кто при шпаге, - идиот,
На ком берет - ученый тот.
По платью судят человека.

Дон Хуан

Вздор!

Каррильо

Чернь так думает кругом.

Дон Хуан

О, вот идиотизм испанский!
А Липсий, гуманист голландский,[168]
Он и при шпаге и с плащом
Стал человечества вождем.
А славный наш поэт Мендоса,[169]
Принесший честь стране родной?
Да тут не может быть вопроса
И спорить нечего со мной,
А чернь не видит дальше носа,
Но и она меня поймет.
Примерам потерял я счет…

Пора умыться бы сеньору.

Дон Хуан

Ступай и позови мне Флору.

Каррильо

Минуточку! Сейчас придет.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Хуан один.

Дон Хуан

Не тот науку двигает и знанье,
Кто шапочку и тогу приобрел.
Когда б все дело было в одеянье,
То мог бы стать ученым и осел.
 
Великий Цезарь - это чудо света -
Служил он Марсу, бранный путь избрав,
Но и трудов его не скрыла Лета:[170]
Походов сколько - сколько было глав!
 
Я Цицерона видывал в сомбреро,
И Ксенофонт с мечом встречался мне.[171]
 
Святой наукой овладеть вполне?
У Аполлона - меч, у Марса - лира.
В союзе с ними ты трудись для мира!

Входят Селья с тазом и кувшином и Флора с полотенцем.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Хуан, Селья, Флора.

Селья

Вот вам, сеньор, кувшин и таз.

Флора

Вот полотенце для сеньора.

Дон Хуан

Но, Флора…

Флора

Что смущает вас?

Дон Хуан

(показывая на Селью)

Но кто это такая, Флора?
Ее я вижу в первый раз.
Ужели новая служанка?

Флора

Да, и скажу я больше вам:
Она рабыня, мавританка.

Дон Хуан

Не верю собственным глазам.

Флора

Но у Элисо не видали
Ее вы разве?

Дон Хуан

Никогда.

Флора

В залог за старый долг прислали
Их вашей матушке сюда.

Дон Хуан

В залог прислал Элисо?

Флора

Да.
За старый долг.

Дон Хуан

Клянуся богом,
С трудом простил бы я, что мать
Решила с друга долг взыскать,
Не будь она живым залогом!
За это трудно упрекать.

(Селье.)

Привет прекраснейшей рабыне!

Селья

Несчастнейшей - сказать верней,

Дон Хуан

Залог нельзя найти ценней!

Флора

Вы так очаровались ей?

Дон Хуан

Но как красива! Радость взора!

(Селье.)

Воды, еще воды, сеньора!
Я весь пылаю как в огне.
Пожар, что вы зажгли во мне,
Водой зальете вы не скоро.

Селья

Когда воды не хватит вам,
Прибавить влаги мне не трудно,
Лишь стоит волю дать слезам.

Дон Хуан

Возможно ль смертного рукам
Омыться этой влагой чудной?
Нужна подобная вода,
Чтоб душу ей омыть - не тело.

(Флоре.)

Но не стереть им никогда,
Что сердце вмиг запечатлело.
О, глаз небесных глубина!..
Но брыжи мне нужны на шею:
Пришли мне, Флора, брыжи с нею.

Флора

Иду.

Дон Хуан

(Флоре)

А ты мне не нужна.

Флора

Я слушаю. Придет она.

Флора и Селья уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Хуан один.

Дон Хуан

Как с нею будет мне приятно
Поговорить наедине!
Но как же не случилось мне
Ее там встретить? Непонятно!
Свой клад он прятал, вероятно.
Моей любви боялся он!
А что, если ее патрон
В нее действительно влюблен?
Несчастный! Как страдать он будет!

Входит Селья и приносит брыжи.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Хуан, Селья.

Селья

Вот брыжи.

Дон Хуан

Из воротничка
Они железной цепью станут,
Коль вами узел будет стянут,
И ваша свяжет их рука,
Хотя довольно волоска,
Чтоб вы в плену меня держали.

Селья

Шутить изволите, сеньор.

(Надевает на него брыжи.)

Дон Хуан

Не из железа, не из стали -
У вас в руках тесемки стали

Селья

А я была при убежденье,
Что это просто полотно.

Дон Хуан

Нет, вы, сеньора, в заблужденье,
И мне отныне суждено
Носить железной цепи звенья.

Селья

Но если ваша цепь - тесьма,
Из плена вас легко весьма
Освободит одно движенье.

Дон Хуан

Безумное воображенье -
Для нашей воли вот тюрьма.
Не сладить с бантом мне. Смотрите
Никак узла я не стяну.
Прошу, сеньора, помогите,
Мою свободу вы свяжите,
Хоть я и так у вас в плену!
Но ближе! Полно же смущаться!

Селья

Сеньор! Раз я у вас служу,
Угодно ль вам полюбоваться
Собой? За зеркалом схожу.

Дон Хуан

О нет! Прошу вас не трудиться.
Какое зеркало сравнится
С тем, что сейчас передо мной,
С прозрачно-чистой глубиной
Прекрасных глаз, о чаровница?
Но ближе, ближе! Бросьте страх.
И если я у вас в глазах
Свое увижу отраженье,
Смогу сказать, что в небесах
Нашел свое изображенье.

Селья

Красиво воротник надет?

Дон Хуан

Я доверяю вам всецело.
Пусть этих звезд небесных свет
Мне даст решительный ответ.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Фелисардо

(в сторону)

Однако вот какое дело!
Мне не мешает прекратить
Их совещание живое.
Хочу не просто сократить
Беседы этой нежной нить,-
Нет, разорвать!

Дон Хуан

Что там такое?

Фелисардо

Сеньор мой! Милостью судьбы,
Чтобы узнать, мне в назиданье,
Всех ваших доблестей сиянье,
Попал я нынче к вам в рабы.
Вам угодить - мое желанье.
Элисо я принадлежу,
Однако вам теперь служу,
Но сам себя ничьим считаю,
«Я раб, но чей - и сам не знаю!»
Она ж Элисо дорога,
И ваше с нею обращенье
Ему доставит огорченье…
Но я молчу, я раб, слуга,
И потому прошу прощенья.

Дон Хуан

Ты для раба красив на диво
И честен - вижу из того,
Что господина твоего
Ты защищаешь так ревниво:
Ведь преданность важней всего.

Фелисардо

Ну, Зара, славно для начала:
Как быстро, горе прогоня,
Утешилась!

Селья

Бранишь меня?

Фелисардо

Ну да, я прав, тебя браня.
Тот, кто нам господином был,
Бранить тебя дает мне право.

Дон Хуан

Она не виновата, право!
Твой господин ее купил,
Но мне ее он уступил.
Она моя…

Фелисардо

А я? Я чей?

Дон Хуан

Ты тоже мой.

Фелисардо

Ваш? Как прикажет
Хозяин прежний, что он скажет.
А ты бы, Зара, шла скорей…
Сейчас на кухне место ей.

Селья

Твое же место, Педро, в стойле,
При лошадях.

Фелисардо

Из-за тебя
Попал я, милая моя,
В конюшню!

Селья

(к Фелисардо, тихо)

А не за тобой ли
Попала в судомойки я?
Да и, наверно, уж от Флоры
Не ждать мне лакомых вещей.
Неблагодарный ты злодей!

Дон Хуан

Ну полно, бросьте перекоры!
У вас причины нет для ссоры.
Вы оба - пара на заказ,
Я благородство вижу в вас.
Вы мне служите, Зара, Педро,
С веселым сердцем, в добрый час,
И я вознагражу вас щедро.

Фелисардо

Пусть помнит долг свой наперед,-

Дон Хуан

Однако мне пора к обедне.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Селья, Фелисардо.

Фелисардо

Сегодня этот, завтра - тот…
Меняешь быстро!

Селья

Что за бредни?

Фелисардо

Что ж, по-твоему, я камень,
Адамант или влюбленный?
Дикий зверь иль человек?
Дворянин иль низкий раб?
Что ж ты, за сто миль была
От мужчины?.. Кто б поверил!
Разделяла вас тесемка.
Ты завязывала петли
И узлы на чьей-то шее,
Как веревкою, стянуть?
О, нельзя вверяться морю!
Верить женщине нельзя!
Ты сюда пошла за мною,
Чтоб мне дать в моем несчастье
Доказательство любви
Благородной и высокой,-
И уже в чужих объятьях!

Селья

Как в объятьях? Что с тобою?

Фелисардо

Не держи меня, пусти!

Селья

Образумься! Время ль шуткам,
Если правда так жестока?
Посмотри, что с нами сталось:
В нашей собственной стране
Ты - невольник, я - рабыня!
Честь мою подозревая,
Оскорбляешь ты меня.
Для тебя, мой Фелисардо,
Вспышка гневная твоя
Сделала меня служанкой.
Я служу - за что ж упреки?
Я пришла с другой служанкой
Дать воды тому, кому бы
Лучше я дала отравы.
Он мужчина, и при этом
Молодой, и мне сейчас же
Нежных слов наговорил,-
Случай самый заурядный.
Ведь мужчина - это порох,
Женщина бывает искрой…
Приказал подать мне брыжи…
Принесла… и завязала…
Зеркалом просил ему
Послужить… Я послужила
Зеркалом ему - и только…

Фелисардо

И ты хочешь, чтоб на это

Селья

Зеркало - стекло… и хрупко…
В ту минуту, как вошел ты,
Тут же зеркало разбилось.

Фелисардо

Женщину всегда, конечно,
Можно с зеркалом сравнить:
Если нет его владельца,
Одинаково любому,
Кто в него глядится, льстит.

Селья

Брось, тебя я умоляю,
Эту ревность! В нашем горе
Думать брось о пустяках!

Фелисардо

Пустяки? Положим… Если ж
У тебя в глазах прекрасных
Отражается другой,
То такие пустяки
Могут больно ранить сердце.
Но, конечно, ты права:
О сокровище мое!
Что ж мы будем делать дальше
С тем, что нам еще грозит?
Хочешь, мы сегодня ночью
Убежим куда-нибудь,
Где судьба нас не достанет,
Чтоб шутить над нами шутки?
Хочешь вырваться из плена?

Селья

Видит бог, хотела б страстно,
Но подумай: нашим бегством
Мы введем в беду Элисо.
Мы для всех его рабы,
И Лисарда заподозрит,
Что помог он нам бежать,
Будут нас искать повсюду.
Лучше здесь нам переждать,
Чтобы буря миновала;
Нам нигде, как в этом доме,
Лучше спрятаться нельзя.
Верно, ищут уж меня.
Как на улицу я выйду,
Так сейчас меня узнают,
Для меня ж нет выше чести
Там остаться, где могу я
Звать себя твоей рабой.

Фелисардо

Твой совет хорош, сеньора…
Но пора нам разойтись:
Слуги стол уж накрывают,
Так ступай скорее в кухню,
Чтоб вдвоем нас не застали.

Селья

Если только мне удастся,
Заверну я в полотенце
Для тебя кусочек сладкий…
Впрочем, что я? Флора может
Лучше угостить тебя.

Фелисардо

Я такою неразумной

Селья

Если любишь, то боишься.

Фелисардо

Если любишь, так и веришь.

Селья

Но чему должна я верить?

Фелисардо

Верь: тебя я обожаю,
А несчастье и невзгоды
Верность только укрепляют.

Примечания

150

И португальский индианец. - Индианцами в Испании того времени называли прибывших из американских колоний, в данном случае из Бразилии, принадлежавшей Португалии.

151

Как мне не вспомнить докторов С их мазями, на кисти глядя. - В те времена доктора наук в университетах носили шапочки с кисточками разного цвета.

152

…заплатил за глаз свой Он всего лишь два реала. - Белиса это говорит, конечно, в насмешку. Реал - мелкая испанская монета, и вставной глаз, который в те времена был большой редкостью, да еще из серебра, стоил много больше.

153

…сверкает «Ящерица» - крест Сантъяго - рыцари ордена Сантъяго носили на груди изображение большого креста, за свою особую форму прозванного «ящерицей».

154

К Сан Херóнимо поедем. - Церковь и монастырь Сан Херонимо были расположены за городским парком Прадо де Сан Херонимо. Эта старинная церковь посещалась обычно аристократической публикой.

155

- Святого Иеронима часто изображали отшельником в пустыне со львом, лежащим у его ног.

156

Так пойдем мы к Сан Мигелю. - Церковь Сан Мигеля, построенная в XIV в., находилась невдалеке от тогдашнего центра Мадрида, Пласа Майор.

157

Слепить из лучшей алькорконской глины. - Глина, добывавшаяся в Алькорконе, селении близ Мадрида, славилась издавна как превосходный материал для лепки.

158

Как Еве… - Согласно библейской легенде, бог создал Адама из праха земного.

159

Я в церковь. - Во времена Лопе церковь служила местом убежища.

160

Фиванских сфинксов речь головоломная. - Согласно древнегреческим мифам, сфинкс задавал всем появлявшимся на дороге в Фивы трудные загадки и пожирал тех, кто ошибался в ответах.

161

Уподобясь Улиссу хитроумному. - Улисс или Одиссей - царь острова Итаки, один из героев Троянской войны, совершивший после ее окончания долгое и опасное путешествие на родину, превратности которого составляют содержание поэмы Гомера «Одиссея». Воплощение хитроумия и находчивости.

162

Педро Жестокий так глядит не Жестоким, а Правосудным (Justiciero).

В приделе церкви Доминика. - В церкви Доминика, построенной в XIII в. и снесенной в XVIII в., был похоронен король Педро. Над могилой стояло его скульптурное изображение.

163

Вчера я был знатнее Сида. - См. прим. 7.

164

. - Побочный сын Карла V, дон Хуан Австрийский (1547-1578) отличился как военачальник. Он, в частности, в 1571 г. жестоко подавил восстание мавров в горах Альпухарры. На это событие и намекает мнимый раб. Это место в пьесе позволяет определить время, в которое развертывается действие пьесы: примерно девяностые годы XVI в.

165

Из Орана. - Оран - город в Северной Африке, в то время принадлежал испанцам, хотя его основное население составляли арабы.

166

Вот Плиний где-то говорил. - «Естественной истории» Плиния.

167

Есть у меня не только Плиний, Но и Гораций и Лукан. - Гораций Флакк, Квинт (65 - 8 до н. э.) - крупнейший римский поэт; Лукан, Марк Анней

168

А Липсий, гуманист голландский. - Юстус Липсий (1547-1606) - ученый-филолог, активный участник национально-освободительной борьбы Нидерландов.

169

А славный наш поэт Мендоса - имеется в виду Иньиго Лопес де Мендоса, маркиз Сантильяна (1398-1458), известный испанский поэт и политический деятель, которому принадлежит известное изречение: «Знание не тупит острия копья и не заставляет дрожать шпагу в руке рыцаря». Вариацией на ту же тему звучит сонет дона Хуана в явлении втором (стр. 657).

170

- река забвения, по античным преданиям, протекающая в преисподней.

171

Я Цицерона видывал в сомбреро. - См. прим. 115.

И Ксенофонт с мечом встречался мне. - Ксенофонт



ОглавлениеСледующая страница