Нет знатности без денег.
Действие первое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Вега Карпьо Л. Ф.
Категория:Пьеса


ОглавлениеСледующая страница

НЕТ ЗНАТНОСТИ БЕЗ ДЕНЕГ

Перевод Ф. КЕЛЬИНА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Федерико - старик.

Отавио, Руфино, Лусиано - его сыновья.

Джулия-Лауренсия - королева.

Сесар - адмирал.

Камилла - принцесса Неаполитанская, дочь убитого короля Энрике.

Амадей - конетабль.

Аурелия - придворная дама Камиллы.

Призрак короля Энрике.

Урбан - лисенсиат.

Макаррон

Лусила - служанка Федерико.

Певец.

Клаудио, Перейро - слуги Камиллы.

Лелио, Фаусто - слуги в неаполитанском дворце.

Клариндо - пастух.

Придворные.

Свита.

Слуги.

Народ.

Действие происходит в Неаполе, его окрестностях и в Париже.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ФЕДЕРИКО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Федерико, Отавио, Руфино, Лусиано; все четверо бедно одеты.

За сценой трубы.

Ликует город!

Федерико

Раз нет сил
Наш дом убрать, как все, коврами,
Сыны мои, украсить вами
Я стены бедные решил.
Убранством зданий наши взоры
Неаполь тешит в эти дни,
В сиянье солнечном они
Горят, как золотые горы.
Но пальма первенства - моя:
Себя на празднике прославлю.
Души моей покровы - ставлю
Я вас у двери, сыновья.
Парчою вашей драгоценной,-
Я бедность больше не таю,-
Украсьте хижину мою,
Приют для скорби неизменной!
И если королевы взгляд
У бедной хижины откроет
Она богаче всех наряд.

Руфино

Сеньор!

Лусиано

Отец!

Отавио

Не плачьте, боже!

Федерико

Фронтоны, арки там и тут,
В честь праздника фонтаны бьют…
Глаза мои - фонтаны тоже.
Прикройте ж бедный вид стены!

Трое сыновей прислоняются к бедным тканям, украшающим стену.

Отавио

Так хорошо?

Федерико

Раскиньте руки
Пошире! О, за что мне муки
Такие в жизни суждены?

Вот так?

Федерико

Не мог нигде б достать я
Парчи такой по красоте.
Но бедность - крест. Вы на кресте
Ее, и это ль не распятье?

Входит оборванец Макаррон. Одет по французской моде.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Макаррон.

Макаррон

Так несравненно величава!
Века не видели такой.
Народ ликует и толпой
Теснится вкруг. Ей всюду слава.
И, что ты там не говори,
Прямая королева это!
Так солнце всходит в час рассвета,
Блистая пурпуром зари.
Да, Джулья-Лауренсья знает,
Ее я видел: в ней весна
Себя волшебно повторяет.
Так обратитесь к ней с мольбой
Смягчить свой гнев…

Федерико

Твое усердье
Не к месту, право… Милосердье
Не часто дружит с красотой.
Коль женщина по воле рока
Собою дивно хороша,
Вдвойне должна ее душа
Быть беспощадной и жестокой.

Макаррон

Сеньор! Что за Голгофа здесь?[31]

Федерико

Мои ковры, три балдахина.
Тут коронация - причина.
Я с ней захлопотался весь.
Вводя в убранство эту новость,

Макаррон

И попадете вновь в беду,
Не милость встретите - суровость.
Похожи вы на мужика,
Который, тканей не имея,
Развесил - глупая затея! -
По всей стене окорока.
Обид не умножайте рьяно,
Сеньор! Должны вы их убрать.
Вам неприлично так стоять,
Руфин, Отавьо, Лусиано,
Не балдахин вы, не ковер.
Уйдите, так стоять негоже!
Вы с детской мельницею схожи,
Ничей вы не плените взор.

Отавио

Молчи, глупец! Мы выполняем
Отцову волю.

Федерико

Так, дети, нравитесь вы мне!

Макаррон

Он королеву превращает
В быка!..

Федерико

А, да при чем тут бык!

Макаррон

Бык, глазом все кругом окинув,
Заметив этих арлекинов,
На них наскочит, зол и дик.
В порыве яростного гнева
Он их на клочья разнесет,-
Вот так на них свой гнев сорвет,
Пылая мщеньем, королева.

Лусиано

Чудным он был бы королем,-
Так глупо все изображает.

Макаррон

Сеньор, я вижу, подражает
Спешите! Королева, двор
Идут сюда. Останусь с вами!
Для полноты - признайтесь сами -
Вам нужен рваный мой ковер.

Трубы. Вслед за свитой входят адмирал Сесар с обнаженной шпагой в руке и королева Джулия, причудливо одетая. Придворная дама несет за ней шлейф.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, королева Джулия, адмирал Сесар и свита.

Джулия

Чем улицы богаче эти,
Тем больше я восхищена.

Сесар

Востока пышность в них видна.

Джулия

Великолепней нет на свете!

Сесар

А хуже ль то, что видишь ты,
Сеньора?

Джулия

Герцог! Что такое?

Сесар

Вот выраженье пресмешное
Избытка чувств, их полноты.
Вот чем украсил дверь свою.
Взгляни!

Федерико

Сеньора! Не таю,
Моя рассчитана затея -
Неаполь превзойти. Он, щедр
На выдумки и сердцем весел,
Встречает вас, и я повесил
Парчу моих сердечных недр,
Души моей покровы - мало,
Неправда, - души целиком,
И тканей лучше нет кругом,
Их сердце бережно соткало.
Решил я: бедность стен моих
Сегодня ими уберу я.
Вот три души, их вам дарю я.
Нет у меня даров других.

Джулия

Но кто вы?

Я не тот, кем был.

Джулия

Кем были вы?

Федерико

Кем не являюсь,
Я так не схож с ним, что признаюсь:
Я самого себя забыл.

Джулия

Так кто ж вы?

Федерико

Разве не довольно
Я о себе вам рассказал?

Джулия

И все же?

Федерико

Тот, кто бедным стал,
А был богат и жил привольно.
И раз, сеньора, я открыл,
Что я другой, - теперь вам ясно:
Что я не тот, кем прежде был.

Джулия

Вы из Неаполя?

Федерико

Богато
Я жил в нем, всех знатней, сильней,
Над всеми властвовал. Моей
Звезде дивились все когда-то…
Теперь судьба моя не та:
Я бедным стал, все это знают.
Нас деньги так же возвышают,
Как принижает нищета.

Джулия

Вы разорились?

Федерико

В долг поверя.

Джулия

Безумье!

Федерико

Джулия

Потеря ваша велика?

Федерико

Да, велика моя потеря.

Джулия

Кто ваш должник?

Федерико

Король наш сам,
Мой государь и враг ваш старый.
В том проявленье божьей кары,
Так нужно было небесам.
Король убит… Вступил сегодня
В Неаполь брат ваш… город стал
Без короля, я ж потерял
Свой титул… власть на то господня.
Я два мильона одолжил
И разорился. Ох, как много!
И вот в лачуге я убогой
Дивлюсь тому, чем прежде был.
Ваш брат похитил у меня,
Я дожил до такого дня,
Когда мои иссякли силы.

Джулия

Я догадалась: значит, вы
Граф Федерико?

Федерико

Да, когда-то
Я графом был и был богатым,
Любимым баловнем молвы,
Но, ставши бедняком презренным,
Я низко пал в глазах людей.
Зачислен я в разряд вралей,
Слыву глупцом, глупцом надменным.
Что ни скажу, все глупость, бред.
Ах, бедность!..

Джулия

Федерико! Встаньте
С колен и плакать перестаньте.
Вы, вероятно, позабыли,
Или не знаете: собрать
Должны вы деньги, чтобы стать
Опять таким, каким вы были.
Примите ж добрый мой совет,
Совет благой, совет примерный:
Вы сами убедились, верно,-
Без денег знати в мире нет.

Трубы. Королева Джулия, адмирал Сесар и свита удаляются.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Федерико, Отавио, Руфино, Лусиано, Макаррон.

Макаррон

Ишь, как отрезала ретиво!

Отавио

Мой бог!

Руфино

Ах, черт!

Федерико

Нельзя сильней!

Вы терпеливы были с ней.

Федерико

Я только слушал терпеливо.
Да что другого было ждать
От королевы? Людовико
Она сестра…

Отавио

Звучит так дико!
Должны вы деньги вновь собрать,
Чтоб знатным сделаться… Тиранка!

Макаррон

Ах, деньги, деньги, все-то в них!
Первопричина дел земных,
Их смысл, и сущность, и изнанка…
И что нам объяснит точней
И совершенней дел теченье?
На чем мы строим наше мненье,
Оценку жизни и людей?
Горбун - с деньгами? Он красивым
Здоровым умником - толстяк,
Кто худ - разумно бережливым.
Ты - рыжий, при деньгах, так ты
Уж Адонис, а не Иуда,[32]
Вы ж четверо (в том нету чуда)
Без денег - нищие шуты.

Руфино

Отец мой и сеньор! Раз деньги,
Как то доказано, всегда
Основа знатности и сами
Душа всех дел и начинаний,
Те деньги, что вы потеряли,
И знатность рода, ту, которой
Лишились вы, верну делами
И закреплю оружьем я.
А раз оружие - основа
Домов знатнейших - прославляет
Величье их, ну, а потом
Подняться деньги помогают -
И обязуюсь добиваться
Похвал почетных, чтобы знатность
Бессмертьем подвигов вернуть вам.
И пусть, отец мой, не увижу
Я блеск седин почтенных ваших,-
Тех, что на грудь вам ниспадают,
Как змеи снежные, - покамест
Их не одену, не покрою
Червонным золотом, достав
Его для вас из недр Офира,
Из бездн Аравии ужасных,[33]
И не торгашеством презренным,
Не ухищреньями обмана,
А лишь при помощи одной
Руки вот этой, этой шпаги.
И с ними я надеюсь стать
За все обиды эти - карой,
За униженья все - возмездьем,
Судьбой счастливою в несчастьях,
И в этой жизни - громкой славой,
В позоре этом - честью, словом,-
Богатством в этой нищете.

Федерико

Постой, Руфино, обожди,
Послушай, вникни и останься!

Руфино

Отец мой и сеньор, простите!
Раз королева грубой бранью
Такою оскорбила вас,
Мой долг оружьем вас прославить.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Федерико, Отавио, Лусиано, Макаррон.

Лусиано

Я, сеньор мой, знатность ту,
Что всегда рождают деньги,-
Хоть судьба вас обрекла
На такое униженье,-
Вам вернуть, верну ученьем.
Ведь дано науке тоже
Возводить на трон, нередко
Императорами делать.
Мной убитые нелепо
Годы юности цветущей
Не страшат меня - надежду
Потерять не заставляют.
Ведь и Горгий Леонтинец[34]
Приступил, на диво грекам,
Пожилым - ему сто двадцать
Было лет тогда - к ученью.
Беден я и благороден,
И отчизну неизбежно
Должен я покинуть. Нет
В мире бедствия страшнее
Для любого человека -
Бедным жить в местах, где прежде
Жил он знатным и богатым.
Мой сеньор, и удостоюсь
Твоего я лицезренья
Лишь тогда, когда в науке
Буду славою увенчан,
Потому что если знатность
В рост идет с деньгами вместе,
То наука, как сказал я,
Помогает нам сберечь их.
Потому-то и хочу я
Обрести в науке деньги,
Чтоб, с судьбою вашей споря,
Вас спасти от униженья.

Федерико

Лусиано, сын мой! Тоже
Бросить ты меня намерен?
Стой, послушай, подожди,
Слушай, наберись терпенья!

Лусиано

Нет, отец мой и сеньор,
Вы таким окружены,
Я вам честь верну ученьем.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Федерико, Отавио, Макаррон.

Отавио

Пускай Лусьяно и Руфино
В оружье и науках место
Отводят знатности - исчадью
Гнуснейшему греха и денег.
Ее держало златолюбье
В плену в подземных черных безднах,
Теперь же выпустило вдруг
На волю бешеного ветра
И волн гулливых и мятежных.
О тираническая власть
Стихий, свободных элементов!
И вот уж знатность обернулась
Дельфином иль орлом надменным.
В миры, сокрытые доселе,
Куда и солнце не всегда
Заходит, соглядатай неба.
Я, одинокий, бесталанный,
Без дружбы, мужества, надежды,
Без силы, бедный в самом деле,
Эпитетов я без числа
Мог подобрать бы к слову «бедный».
Какие я могу моря
Избороздить, какие земли,
Какие страны, королевства?
В одних я зло найду, наверно,
В других презренье и насмешку.
О низкие законы мира!
Зачем вы подчинили деньгам
И знатность крови, и дыханье,
И жизни первый жаркий трепет?
Ты, небо, прокляни тирана -
Того, кто в буйном ослепленье
И богом сделал торг презренный.
О мой отец! Я вне себя!
О мой сеньор! Мой ум слабеет.
Считает он безмерным зло
И видит тщетность исцеленья.
Боюсь врагини-королевы.
Я беден, вас я вижу бедным,
Вас, жертву, что угодна богу
Была всегда, благой пример.
Но если деньги тех находят,
Кто не заботится об этом
(Черта людей властолюбивых,
Черта людей всегда беспечных),
Мир обойду, их не ища,
Пока их где-нибудь не встречу.
Пересеку моря и бездны
И гор заоблачные цепи.
Я знаю: делаю я глупость,
Вас покидая, но намерен
Придет сама: я должен прежде,
Чем стать счастливцем, стать глупцом.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Федерико, Макаррон.

Федерико

Скорее, Макаррон, за ним,
Останови!

Макаррон

Ну нет! Намерен
Я тоже знатность приискать.
Ее мне деньги обеспечат.
Как приискать их, я придумал.
Великолепный план, чудесный!
Сперва прикинусь полоумным,
И нищим, и скупцом отпетым -
Ведь только их находят деньги,
Да тех, кто крив иль от рожденья
Левша, ну, словом, антиподов
Судьбой довольных. С этой целью
Намерен присоединиться
Я к вашим сыновьям, - теперь
Они вас бросили по разным
Соображеньям. Лишь колеблюсь,
За кем из них пойти. Признаться,
Оружье мне не по душе.
Оно - как врач жестокосердный,
Солдаты - вечные больные,
Раненье пулей - их рецепт.
Левшам одним в солдатах место.
В науках тоже мало проку
Я вижу; много в них помех:
Меня приводит в страх и трепет
Воспоминанье об изюме,
Покрытом плесенью, о яйцах
Гнилых иль с болтуном, о вечном
Чередованье probo[35] с nego[36]
В пылу высокопарных прений
… Нет!
Отавьо путь, я полагаю,
Куда разумней, и вольней
На нем дышать… Хотя и мало
Сулит он выгод, много легче
И беззаботней жизнь зато.
Я за Отавио пойду
В Неаполь, к вам вернусь не прежде,
Чем знатным буду и карманы
Мне знатность золотом набьет.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Федерико один.

Федерико

Ни мрамору, ни прочной бронзе
Такого не снести мученья
Среди ужасных этих бед,
Печальных этих происшествий.
Руфин, Отавио, Лусьяно,
Повремените же!

Федерико, Лусила.

Лусила

Что это?
Вы плачете, сеньор?

Федерико

Лусила!
Коль плачу, значит боль безмерна.

Лусила

Да в чем беда?

Федерико

В том, что утратил,
Лусила, все, что я имел.
Те души, что одушевляли
Меня, - их больше нет. Навеки
В закате черном закатились
Мои светила, столько лет
Ночь озарявшие мою.
Мои глаза лишились света,
Мои разбились зеркала,
Руфин, Отавио, Лусьяно
Ушли.

Лусила

Да как же так?

Федерико

Наверно,
Кажусь им старым и несчастным.
Но, их клеймя за поведенье,
Я за почтительность сыновью
Им благодарен. Посоветуй,
Что делать мне?

Лусила

Утешьтесь.

Федерико

Где же
Смогу найти я утешенье,
Моих лишившись сыновей?

Лусила

У бога.

Федерико

Лусила

Я вам рабою буду верной.
За все благодеянья ваши
Вознаградить я вас хочу.
Я из семьи простой и бедной,-
Вскормили вы, сеньор, меня,
Взыскали ласкою своею,
Хотя я ласки и не стою.
Сеньор, не бойтесь: я сумею
Вас прокормить. Я, вся в слезах,
Стучаться буду во все двери,
Везде моля о подаянье.
Себя продать не пожалею!

Федерико

Лусила! Близок мой конец.
Пойдем взглянуть, ушли ли дети.

Лусила

Идем.

Федерико

Мой бог! Они ушли.

Да кто сказал вам?

Федерико

Сердце, сердце!
Оно в груди на части рвется.

Замок, где скрывается от преследований Камилла. Входит Аурелия, придворная дама Камиллы, со свечой в руке. За ней следуют Камилла в черном платье с волочащимся по полу шлейфом, прижимая платок к глазам, и певец. Камилла и певец садятся.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Камилла, Аурелия, певец.

Камилла

Здесь любовь мою хранит
Величавое надгробье,
Но его могучий вид,
Аурелья, лишь подобье
Сердца, что под ним лежит.
Крепко мраморное ложе,
Прочен камень гробовой,
Я в несчастье с камнем схожа,
О отец любимый мой!
Я твоя гробница тоже.
Я, пока не отомщу,
Тяжела, так я грущу!
Кровью вражьей цвет граната
Алебастру сообщу.
Я убью своей рукою
Лудовико…

Аурелия

Госпожа!
Твой обед перед тобою.

Камилла

Жизнью мало дорожа,
Стану ль тешиться едою?
Есть не буду.

Аурелия

Чтобы жить,
Надо есть. Лишь так отмщенье
Сможешь ты свое свершить.

Камилла

Смерть несет нам избавленье,
Так не лучше ль с ней дружить?

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Клаудио и Перейро.

Клаудио

Вот обед, принцесса. Кушай!

Камилла

(певцу)

Ты мне снова повтори
Свой рассказ печальный!

Певец

Слушай.

Камилла

Стану есть я.

(Певцу.)

Говори.

(В сторону.)

О отец! Я долг нарушу,
Но меня ты не кори.

Певец

(поет)

Вот как гордый Лудовико,
Дук Неаполя, Сицилии,
Сверг великого Энрике.

Камилла плачет.

Аурелия

(певцу)

Видишь, плачет! Перестань!

Камилла

Ах, отец мой милый!

(Певцу.)

Ты
Продолжай. Нам плакать надо -
Так мы можем боль смягчить!

Певец

(поет)

Злой изменой и коварством
Взял он гавани, твердыни.
В этом деле неустанно
Бунтари ему служили.

Камилла

(к Перейро)

Дай воды.

Перейро

Вот.

Ах! Что это?

Перейро

Ты подать воды просила.

Камилла

До краев наполнить кубок
Мне глаза поторопились.
Убери…

(Певцу.)

Ну, что ж молчишь ты?

Певец

(поет)

Защищаться стал король.
Только как-то ночью звери -
Больше тысячи их было
Во главе с жестоким тигром -
Короля во сне схватили.
Предают его свои.
Вот шатер покинут ими:
Десять ран ножом в кораллы
Вмиг седины превратили.

Десять ран ножом… О звери!

Клаудио

(певцу)

Перестань!

Камилла

(к Клаудио)

Меня лишить ты
Хочешь радости? Ведь слезы -
Радость всем сердцам унылым.

(Певцу.)

Продолжай!

Входит конетабль Амадей, нарядно одетый, в шляпе с перьями.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и конетабль Амадей.

Амадей

Твои мне ноги
Дай обнять!

Камилла

Как ты решился,
Пред мои в наряде пышном?
Над моим смеешься горем
И отца бесчестишь. Видно,
Стыд последний ты утратил,
Раз ко мне так заявиться
Ты дерзнул. Ступай отсюда!
Не хочу тебя я видеть.

Амадей

Нет. Моя похвальна дерзость,
Вести добрые защитой
Станут мне.

Камилла

О чем, какие?

Амадей

Знай: успехи Лудовико
Смерть пресекла. Увенчал он
Лоб свой ветвью кипариса,
Уж в священной яшме место
Он обрел…

Что говоришь ты?

Амадей

Да! Надменный Фаэтон,[37]
Солнца пламенный возница,
Выпал вдруг из колесницы.
Я присутствовал при этом.

Камилла

(слугам)

Уберите стол.

(Амадею.)

Ты видел
Лудовико мертвым?

Амадей

Слушай!
Из рассказа все постигнешь.
На испанском скакуне
(Конь казался Гипогрифом,[38]
По обилью пятен яшме
Был подобен, по расцветке -
В поле выехал. Земли
Не давал коню копытом
Он касаться, заставляя
Землю завистью томиться
К зверю дикому. Когда же
Пье де Груты он достиг,
Звук заслышав труб военных,
Звук, его воспламенивший,
Он коню дал шпоры, воздух
Вмиг на сферы поделив…
О, не так ли лебедь волны
Рассекает?.. Конь ретивый
Со свирепостью безумной
Налетел на камни… Криком
И поводьями его
Не сдержать - и конь на камни
Ездока с налету скинул.
Так чудовище повергло
Ниц монаршее величье,
Что повержено во прах,
Нам твердит неумолимо:
Власть земная - та же глина;
Камня малого довольно,
Чтоб ее повергнуть ниц.
А потом коня убили.
Злые фурии вселились,
Знать, в коня. Господь и зверю
Дозволяет, разъярившись,
Стать злодею божьей карой.
Так конец свой горделивость
Обрела, сдалась жестокость,
Так господняя десница
На камнях кровавых зримо
За тебя сама вступилась.
После, с честью королевской,
Обманув апрель твой чистый,
На престол возвел Неаполь
Лудовикову сестрицу,
Эта новость оживит
Пусть тебя, а божья кара
На отмщенье вдохновит.
Возврати престол: Камиллой
Стань для всех непобедимой,
Брось тюрьмы невольной праздность,
Собери пехоту, пики
И мечи. Клянусь тебе:
Много преданных дворян,
О бессмертная Камилла,
Ты в Неаполе найдешь
И повсюду в королевстве.
Не найти предлог счастливей…

Камилла

Бог за меня отмстил. О мой отец любимый!
От клятвы он меня освободил
В отмщенье быть неумолимой.
И вам и мне теперь он небо возвратил.
Когда Неаполя достигну,
Тиран погиб. Изгонит
Из сердца прежний страх известие само.
«К оружью!» - ветер стонет.
Ты, королевство, сбрось позорное ярмо,
Скорбь замени усладой!
Камиллой стану я, раз мне не быть Палладой.[39]

НЕАПОЛЬ. ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ

Королева Джулия, адмирал Сесар.

Сесар

Она в пустынный замок удалилась.
Своею крепостью понравился он ей.
Он морем защищен, и в нем она укрылась.
Там в море Аполлон нисходит в тьме ночей.
В Диану древнюю она преобразилась.[40]
Там чудо новое, там дивный мавзолей
Отца убитого в граните воскрешает,
У солнца алебастр блестящий отнимает.

Джулия

Ту, Сесар, женщину мне надо захватить.

Сесар

Нельзя никак!

Ужель невыполнимо?
Решенье принято, пред ним ли отступить
Мужчине смелому?

Сесар

Увы, непобедима
Камилла храбрая!

Джулия

Нельзя ли прекратить
Поток твоих похвал? Они мне нестерпимы.

Сесар

Не отвергай меня, о Джулия, тогда
Я умерщвлю ее.

Джулия

Своей любовью. Да?

Сесар

Любовью?

Джулия

Сесар! Кто о женщине вздыхает,
В душе воссоздает ее живой портрет.
Любая похвала в нем чувство разжигает,
Желанья пылкие… Но, герцог, сам предмет,
Та женщина, потом его же изумляет

Сесар

А может, славой?

Джулия

Нет!
Ты глупостью меня приводишь в изумленье.
Сильна в тебе любовь, во мне - долготерпенье.
В поход я выступлю, а там определю,
Отважна ли она, красавица ль такая.
Я захвачу ее, иль захватить велю.
Ты собери отряд…

Сесар

Она - звезда простая,
Ты - солнце рядом с ней.

Джулия

Ту кисть я не хвалю,
Что лжет, ее красу притворно умаляя.
А ты, хваля меня, браня ее потом,
В хуле и в похвалах ты выглядишь шутом.
Указ мой объяви: тому я обещаю
Все, что я в силах дать, кто приведет ее.
За дело трудное награду повышаю -
Пусть люди видят в ней веление мое.

Сесар

Джулия

Сменю на милость гнев за рвение твое.

Сесар

Награда велика.

Джулия

Не медли же с указом -
Пусть милость и мой гнев увидят люди разом.

Местность в горах. Появляются Отавио и Макаррон, одетые как бедные путешественники.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Отавио, Макаррон.

Отавио

Мы заблудились и вслепую
Бредем за призрачной мечтой.

Макаррон

Отавьо! Глупостью большой
Попытку нашу назову я,
Мечту безумной нахожу я.
И хоть я золото давно
Заобожал, но ведь грешно
Скрывать! Я без прикрас, открыто
И изнурительно оно.
Но шутки в сторону. Скажите:
Что вы хотите предпринять?
Бродить без цели, голодать?

Отавио

Клясть небо!

Макаррон

Лучше закусите
Спокойно, а потом сосните -
В беде ох как полезен сон!

Отавио

Зачем на жизнь ты осужден,
Бедняк, раз прежде был богатым?

Макаррон

Отца считаю виноватым
Я вашего.

Отавио

Да, точно он
Всех унижений, бед причина.
Он два мильона одолжил…

Макаррон

Вот сумасброд, вот дурачина!

Отавио

Не забывай - ты видишь сына
Ему послушного…

Макаррон

Вы бровь
Не хмурьте!

Отавио

Ты ж не пустословь.
Мы королю жизнь и именье
Отдать должны…

Макаррон

Нравоученье,
Мораль - пустое все!

Отавио

Любовь
На жертвы побуждает эти

Макаррон

Мало ли на свете
Безумцев…

Появляются Камилла, конетабль Амадей, в коротком плаще, при шпаге, и Аурелия.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Камилла, конетабль Амадей и Аурелия.

Камилла

Пеших и коней
Ты собери сюда скорей.

Амадей

Не бойся. Я за все в ответе.
Собрать их - точно что верней.
Я соберу их отовсюду.
А где мы встретимся с тобой?

Камилла

Охрану ты пришли за мной,
Средь этих вязов ждать я буду.

Конетабль Амадей уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Отавио

Мой бог!

Макаррон

Дивитесь, верно, блюду
Похлебки?

Отавио

Ангел неземной!
Ты солнце, ты восторг для взора!

Макаррон

Сеньор, конечно, был бы прав,
Будь с этим блюдом сто приправ.

Отавио

Ты груб.

Макаррон

Я лакомка, обжора.
Что делать мне? Таков мой нрав.

Отавио

Родится ж красота такая!

Макаррон

Отавио

Ах, как ты груб!

Макаррон

Да, я - пастух.

Отавио

Смотри: взошла звезда, мерцая.

Аурелия

(Камилле)

Глядись в ручей. Он, убегая,
Куда-то вдаль тебя зовет,
Своей струей он травы гнет,
В тебя жемчужины бросая.

Отавио

Взгляни на солнце, на звезду.

Макаррон

Сеньор! Должно быть, вы в бреду.
Я на нее гляжу… и что же?

Отавио

Вот наша пища.

Не похоже.

Отавио

Как манна, лучшую еду
Заменит.

Макаррон

Ем, не ощущаю.

Отавио

Я легче поступи не знаю.
Пойми же - это духи…

Макаррон

Да.
Уж слишком нежная еда.
Духовной я предпочитаю
Еду телесную всегда,
А в этой перец жжет как надо!
Ни к черту пища не годна,
В нее тот перец сатана
Подсыпал, главный повар ада.

Камилла

Ручей кристальный, чувств отрада!
Твою струю, создав рубин
Смешливых уст; как перлы, зубы
Твои блестящие, и губы
Смеются. Смех для них один -
Моя печаль… О, измените
Природу, в слезы превратите
Вы смех, в кристальную струю
Вы влейте жалость, грусть свою
И нежность, в путь сопроводите
Меня стенаньем вод своих!

Макаррон

Наелись - голод и утих!
Теперь поспим…

Отавио

Не стыдно ль, право,
Все спать да спать?..

Макаррон

Зато на славу
Обед из духов неземных.
Оставим их…

Аурелия

Мужчины!

Камилла

Двое.

Аурелия

За переплетом тополей.

Камилла

Внимали жалобе моей?

Аурелия

Наверно.

Камилла

Что ж это такое?
Скажи, пусть подойдут сюда.

Аурелия

Эй, вы!

Макаррон

Узнав, что мы поели,
Они с обеда захотели
Филе…

Послушай!

Макаррон

Я?

Аурелия

Ну да!
Покличьте и того, кто с вами.

Отавио

Я красотой ее пленен!

Камилла

Кто вы такие? Что вам надо?

Отавио

Два пилигрима, круг земной
Обходим мы. Услышав смех
Ручья кристального, который
Здесь разбивается о скалы
Без сожаленья и росою
Кропит нежданною цветы,
Решили отдохнуть немного
Мы от усталости безмерной.

Камилла

Макаррон

Мы из такой
Страны, где духи служат пищей,
И заколдованы мы тоже.

Отавио

Надеюсь, ваша красота
Простит глупцу?

Макаррон

Сперва должны вы
Мне умника найти, чтоб вовсе
Не ел.

Отавио

Довольно!

Камилла

Вы откуда?

Отавио

Мы из Неаполя. Покорно
Мы за изменчивой судьбой
Идем, своей лишившись воли.
Нас в пилигримов.

Камилла

Верно, кто-то
В Неаполе вам был врагом,
Вас угнетал?

Отавио

Да, перемены
В правленье, крайняя суровость
Тиранов - все, что там случилось
За эти два последних года,
Вселило в сердце нам тревогу.
Там некий зверствовал тиран,
Как Фаларис или Креонт.[41]
На них он был похож… Дворянство
Извел.

Камилла

Так вы из благородных?

Отавио

Нет. Я бедняк, а в бедняках

Камилла

Король ведь умер?

Отавио

Вняло небо
Мольбам, стенаниям народа!
И что ж? На трон вступила Джулья,
Ему жестокостью подобна.

Камилла

Свирепа так?

Отавио

Да, Лудовико
Она сестра.

Камилла

Ну, а какою
Слывет Камилла?

Отавио

Человека
Вы не найдете, чтоб ее
Не обожал за добродетель,
За красоту ее не славил
Повсюду, а народ ее
Своей считает королевой.
И, если войско соберет,
Ее признают. Дай ей бог
Скорей на родину вернуться!

Камилла

А что вы ищете в дороге?

Макаррон

Мы ищем знатность рода, это
Чудовище, - оно давно уж
По свету бегает с деньгами.
Известно всем: из денег сложен
И самый мир. Мы ищем деньги,
А где и как найти - не знаем.
Я говорю ему: «Ты грабь»,
Ему советую: «Разбоем
Займись». Кто грабит - их находит
В полях, в лесах, ну словом, всюду.

О, если так, в лице моем
Судьба, конечно, вам поможет.
Аурелья! Этих пилигримов
Возьми с собой, вели устроить
Близ моего шатра.

Отавио

Судьба!
Раз ты в мой ум вложила столько
Надежд высоких, будь для нас
Ты впрямь счастливою судьбою!

Макаррон

И также милость ваша пусть
Прикажет, если только власть
Она над кухнями имеет,
Чтоб мы немножко хоть поели
Cratatto или macarroni,
Pinatta или же [42]

Камилла

(Аурелии)

Ты прикажи, пусть их покормят.

Макаррон

Живи, сеньора, больше лет,
Чем датский дог святого Роке![43]

Отавио

Кто эта женщина?

Макаррон

Кто? Ангел,
Нам небом посланный в подмогу.

Отавио

Да, ангел, солнце, небо. Знай:
Я навсегда сражен любовью.

Макаррон

А я? Я - голодом и жаждой…
За тысячу людей я жажду,
И за двенадцать тысяч голод
Меня давным-давно томит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Камилла, Руфино.

Руфино

(про себя)

Я потерялся, обезумел,
Я до отчаянья дошел.
Могу ли не назвать я дерзким
Мой замысел? Его свершить
Меня толкает честолюбье.
Сюда пришел свершить я подвиг,-
Он оживит собою бронзу,
Меня покроет вечной славой,
Моих потомков вдохновит.
Великую мне предлагает
Награду Сесар за него.
Мне собираются помочь
Неукротимый солнца бег
И тени непробудной ночи.
Пособником мне будет лес.
Стал графом Федерико, бедный
Отец мой! Пусть передо мною,
Перед моей отвагой дерзкой
Его смирится злая доля!

(Схватывает Камиллу.)

Камилла

О, кто ты, кто ты?

Руфино

Пусть безмолвно
Ответят ноги за меня.
Я в этом случае ногам
Свое предоставляю слово.

Камилла

Аурелья, люди, Амадей,
Солдаты!

Руфино

Чтоб мне знатность вновь
Вернула дерзкая отвага,
Быстрее крыльев станут ноги.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Конетабль Амадей, Аурелия, Отавио, Макаррон.

Амадей

Принцесса кличет нас… О небо!..
Похитили!.. Ее уносит
Какой-то человек… Сажает
Он на коня ее… и конь
В крылатом беге не щадит
Бока свои и камни. Войско!
Скорей за ним, за ним! В погоню!

Аурелия

Ты, Амадей, вели тревогу
Трубить.

Отавио

Беда, беда!

Аурелия

Несчастье!

Отавио

Преодолеть берусь я горы.

Макаррон

Невозможно
Нагнать коня!

Отавио

Предатель злой!
Пусть города твои и села
Меня страшатся!

Макаррон

А меня -
Твои харчевни с погребами!

Все уходят.

Примечания

31

Что за Голгофа здесь? - Голгофа - гора поблизости от Иерусалима, на которой был распят Иисус Христос.

32

Ты - рыжий, при деньгах, так ты Уж Адонис, а не Иуда. - Адонис - финикийское божество, олицетворение умирающей и воскресающей природы. Согласно греческим мифам, Адонис был юношей необыкновенной красоты. В данном контексте имеется в виду именно это последнее, нарицательное значение.

33

Из бездн Аравии ужасных. - Имеются в виду аравийские золотые прииски, славившиеся своим червонным золотом.

34

Горгий Леонтинец - Горгий

35

Согласие (итал.).

36

Несогласие (итал.).

37

Надменный Фаэтон. - Фаэтон - сын бога Солнца Аполлона. Фаэтон уговорил отца дать ему на один день управление солнечной колесницей. Юноша не сумел справиться с конями и выронил вожжи. Кони сбились с пути и помчали колесницу близко от Земли. От страшного жара стали пересыхать реки и гореть леса. Чтобы спасти Землю, Зевс поразил Фаэтона молнией, и он, пылая, упал в реку Эридан. В поэтический обиход испанцев XVI-XVII веков Фаэтон нередко входил как символ самонадеянности.

38

Конь казался Гиппогрифом. - Гиппогриф - сказочное животное с головой и крыльями хищной птицы и туловищем коня. (Ант. миф.) Уподобление скакуна птице или гиппогрифу было очень распространенным в испанской поэзии «золотого века».

39

Камиллой стану я, раз мне не быть Палладой. - Камилла - по Вергилию («Энеида»), дочь царя вольсков Метаба. Царь, изгнанный из страны, бежал с маленькой Камиллой. Когда беглецам преградила путь река, Метаб привязал девочку к копью, препоручил ее покровительству богини Дианы и метнул копье на другой берег. Камилла выросла смелой охотницей и воительницей. В войне против Энея Камилла сражалась как союзница Турна и погибла от руки сподвижника Энея - Аррунта. Диана отомстила убийце, повелев нимфе Опии умертвить его. Афина Паллада - богиня мудрости в Древней Греции, почиталась покровительницей наук.

40

Там в море Аполлон нисходит в тьме ночей. В Диану древнюю она преобразилась. - Аполлон и Диана - популярные божества античной мифологии. В данном случае эту метафорическую игру следует понимать так: заходит солнце (Аполлон), восходит луна (Диана).

41

Там некий зверствовал тиран, Как Фаларис или Креонт. - Легендарные тираны, олицетворение жестокости и насилия. Фаларис Креонт - легендарный фиванский царь, дядя Антигоны и Полиника. За нарушение запрета хоронить Полиника Креонт заживо замуровал Антигону в гробнице. Антигона покончила с собой.

42

Искаженное название итальянских блюд (мясо на вертеле, макароны, шпинат, жаркое).

43

Живи, сеньора, больше лет, Чем датский дог святого Роке. - Согласно легенде, пес святого Роке прожил несметное количество лет.



ОглавлениеСледующая страница