Нет знатности без денег.
Действие третье
Нет знатности без денег
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ОДНА ИЗ ГАЛЕРЕЙ ЗАМКА
Входит Отавио с обнаженной шпагой в руке и тащит за собой Макаррона и Клариндо.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Отавио, Макаррон, Клариндо.
Макаррон
Сеньор! Я богом заклинаю:
Ты нас, несчастных, пожалей!
Скажи, куда ты тащишь нас?
Отавио
Хочу увериться на деле,
Найдутся ль духи, что посмеют
Нас испугать.
Макаррон
Безумный опыт,
Вдвойне опасная нелепость!
Вы души грешников оставьте,
Раз не отлучены от церкви.
Ни дать ни взять - три корешка
Зубов во рту старухи древней.
(Ощупывает вокруг себя воздух и натыкается на руку Клариндо.)
Клариндо
Отавио
Макаррон
Поклянусь я небом:
Душою грешною был схвачен
Я за руку.
Клариндо
Макаррон
Не медля
На волю выбраться должны мы.
Святой Кирилл! Увидеть звезды
Хочу я.
Клариндо
Прямехонько выводит в сад.
Она проходом или дверью
Соединяется с другой,
А там есть водоем; в него,
Идя вслепую, несомненно
Ты угодишь. Ни шагу дальше!
Отавио
Тобою страх пустой владеет.
Язык твой в кисть он превратил:
Что пожелаешь, он сумеет
Изобразить.
Макаррон
Все говорят,
Что в тех, кто ждать врага намерен
Без соглядатаев, - в них больше
Прямого мужества, душевной
В них больше крепости и силы.
Не раз хвалились вы при мне,
Что вы находчивы, отважны,-
Со сворой грешных душ сразитесь
Наедине, а нас на время
Оставьте где-нибудь снаружи.
В пустыне этой нам милей
Быть под дождем иль даже мерзнуть,
Чем оставаться в адском пекле.
Отавио
Так вы лишь этого хотели?
Ступайте, я один останусь.
Макаррон
Сеньор! Минуточку терпенья!
Раз вы нас дальше не ведете,
Пусть выйдет Вельзевул из бездны
Навстречу вам, ну, а пока
Прилягте ненадолго.
Отавио
Всем
Прилечь нам надо. Болтовня
И вздор - молва о привиденьях.
Сосни и ты.
Макаррон
Да я соснул бы,
Да что-то на пустой желудок
Не спится. Голове моей
Не позавидуешь, - похожа
На обиталище поэта,
На кассу шулера она.
Самоуверенности тщетной
Полна и замыслов пустых.
Сеньор, и ты, наш новый друг!
В себя придите хоть на время!..
Клянусь, они уснули оба.
Да что ж такого? Ведь на свете
Немало этаких невежд
Найдется: только б до постели
Добраться им - и уж храпят.
Глаза слепит им сон: сидел
У них как будто он в кармане.
Им, право, не до размышлений,
Нет ни единой мысли. Эти
Скоты фантазии не знают,
Не утомят себя, конечно,
Они молитвой. Если б мог я
Им подражать! В такой беде
Есть, впрочем, средство у меня
Противу сна: вот! Четки эти -
(достает четки)
Моя защита и утеха.
Ну - «Отче наш…»
За сценой раздается звон цепей.
Ох! Не к добру!
«Иже еси»… Вот снова цепи.
«На небесех»… «Да… да святится»…
(К Клариндо.)
Клариндо
Макаррон
Клариндо
Макаррон
Клариндо
Звон цепей.
Макаррон
Снова цепи!..
Я мертв от страха. Друг! Эй, друг!
Клариндо
Макаррон
«Да… да приидет
Ца… царствие твое…»
Клариндо
Макаррон
«Да будет воля… ля твоя»…
Шорох.
Макаррон
Нет, адский змий!
За мною он!.. «на небеси…»
Послушай, друг!
Клариндо
Макаррон
Клариндо
Макаррон
Клариндо
Макаррон
«И на земли. Хлеб наш насущный
Даждь нам… нам днесь…» Возьми же в толк,
«И остави
Нам долги наши…»
Клариндо
Снова звон цепей.
Макаррон
Голос короля Энрике
(за сценой)
Макаррон
Кто ж это молится со мною?
Снова звон цепей.
«Мы оставляем…» Цепи ближе
Звенят…
Голос короля Энрике
(за сценой)
Макаррон
«Мы должником
Нашим…» Как стонут эти души!..
«И не введи нас…»
Макаррон
Должно быть,
Душа девицы грешной… «Нас
Во искушение…» Сеньор!
Задохся я от адской вони,
Здесь кстати был бы розмарин…
Теснит в груди… «Но… но… избави
Нас от лукавого…» Господню
Молитву я прочел. Аминь!
Отавио
Макаррон
Отавио
Да что мне слушать? Вздор, химеры!
Их порождает голод твой.
Я вижу, мозг твой ослабел.
Приляг, усни…
Голос короля Энрике
Макаррон
Отавио
Постой… Узнать бы я хотел,
Кто так скорбит.
Макаррон
Душа, наверно,
Не может разродиться.
Голос короля Энрике
(за сценой)
Отавио
Господь, спаси меня! Свиреп,
Ужасен этот крик.
Голос короля Энрике
(за сценой)
Отавио
Макаррон
Голос короля Энрике
(за сценой)
Отавио
Голос короля Энрике
(за сценой)
Ко мне
Ты подойди и сам увидишь,
Кто звал тебя…
Макаррон
Эй, стража! Где ты?
Чтобы наброситься на нас,
Чистилище сорвалось с цепи.
С молитвами за упокой
Мы выйдем призраку навстречу.
Голос короля Энрике
Отавио
Голос короля Энрике
(за сценой)
Стань вот здесь -
И ты узнаешь.
Отавио
Голос короля Энрике
(за сценой)
Пошли слугу, чтоб свет затеплил.
Макаррон
Меня? Пусть сходит Вельзевул!
Голос короля Энрике
(за сценой)
Тогда я сам велю зажечь
Свечу.
Вспыхивает свеча.
Макаррон
Чтоб высечь пламя, знать, кремень
В кармане носят!
Голос короля Энрике
(за сценой)
Свет зажегся,
Иди, я жду.
Отавио
В груди моей
Готово разорваться сердце
И дыбом волосы встают.
Голос короля Энрике
(за сценой)
Ты испугался? Ты трепещешь?
Отавио
Я трепещу? Я испугался?
Да пусть весь ад с тобою вместе
Сюда заявится!
(за сценой)
Отавио
Отавио направляется к выходу. Навстречу ему выходит призрак короля Энрике.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и призрак короля Энрике.
Призрак короля Энрике
Отавио
О, сохрани
Меня, господь!
Макаррон и Клариндо в страхе падают на пол.
Клариндо
Макаррон
Ну, у меня для погребенья
Найдется воск, хоть и подмочен
Отавио
(призраку)
Призрак короля Энрике
Отавио
Призрак короля Энрике
Отавио
Призрак короля Энрике
Трепещешь?
Ведь ты отвагою хвалился.
Отавио
Я трепещу? Нет, это гнев.
Призрак короля Энрике
Отавио
Призрак короля Энрике
Отавио
Призрак короля Энрике
Ну, раз меня ты признаешь,
Ступай за мной!
Отавио
Куда намерен
Меня вести ты?
Призрак короля Энрике
Где б смогли
Мы храбрость проявить на деле
И силу испытать свою,
Чтобы вторично не посмел
Изображение монарха
Ты осквернять рукою дерзкой.
Король - из мрамора, но тем же
Он божеством одушевлен,
… Преступленье
Дерзнешь ли защищать свое?
Отавио
Мою ты осуждаешь дерзость?
В дорогу!
Призрак короля Энрике
Этот свет возьми.
Веди меня чрез эту дверь.
Отавио
Призрак короля Энрике
Да, да, скорей!
Не трепещи, будь тверд в решенье.
Отавио
Призрак короля Энрике
Отавио
Призрак короля Энрике
Призрак короля Энрике
Знай: бледен
И мертв твой свет в ночи моей.
Отавио
Тогда себе светить я стану.
Призрак короля Энрике
Отавио
Ну нет!
Меня ты, видно, плохо знаешь.
Призрак короля Энрике
Отавио
Будь ты сам черт,
Сам дьявол, верь, мне не страшны
Из камня сделанные черти.
Призрак короля Энрике и Отавио удаляются.
Макаррон, Клариндо.
Макаррон
Клариндо
Макаррон
Попробуй, как сумеешь.
Пойдем за светом.
Клариндо
Макаррон
А чтобы в голову не влезло
Кому-нибудь обидеть нас,
Плечо к плечу пойдем имперским
Орлом двуглавым.[47]
Клариндо
Макаррон
Быть может, дух нас караулит.
Клариндо
Макаррон
Клариндо
И если из беды
Сухими выскочить сумеем,
С нас хватит чертовщины.
Макаррон
Верно,
Куда уж больше! Но врачей
Я повидать в аду хотел бы:
Им души мстят за их рецепты.
Макаррон и Клариндо уходят.
САД ПРИ ЗАМКЕ
Появляется Отавио со свечой, за ним призрак Энрике.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Отавио, призрак короля Энрике.
Довольно! Здесь нам хватит места.
Призрак короля Энрике
Оставь теперь ненужный свет,-
Пусть будет этот сад свидетель
Твоей истории печальной.
Отавио
«Сад», ты сказал? Ошибся. Верно,
Хотел сказать ты «ад»: деревья
Свисают ужасом для глаз,
Окутанные мраком вечным.
Призрак короля Энрике
Сюда, глупец, тебя нарочно
Завел я, чтоб уразумел ты:
Я оскорблен тобой жестоко.
Отавио
Призрак короля Энрике
Призрак короля Энрике
Он мне не нужен: я на части
Здесь разорву тебя немедля.
Отавио
Призрак короля Энрике
Зачем, скажи мне, оскверненью
Ты предал гроб мой?
Отавио
Тьма имелась
Тому причин всем очевидных.
Ты знаешь сам, по чьей вине
Я нищету терплю такую.
Призрак короля Энрике
Отавио
Послушай.
Ты справедливость их оценишь.
Отавио
Я оскорблен
Уж тем, что два мильона денег
Ты моего отца принудил
Тебе дать в долг, его владенья
Конфисковал, забрал казну
И наложил арест на ренту,
А он меж тем Атлантом[48] новым,
Собрав три тысячи коней,
Тебе служил по долгу чести.
Призрак короля Энрике
Отавио
О да!
Известно мне, что мой отец
По настоянью твоему
Распродал серебро и все
Ковры, и ткани, и коней,
Что изумляли итальянцев
И восхищали умных греков.
Призрак короля Энрике
Отавио
Важнее
Одна всех остальных: отца
И братьев вижу в униженье
Из-за тебя.
Призрак короля Энрике
Но знай, что эти
Твои все жалобы вдвойне
Несправедливы.
Отавио
Призрак короля Энрике
Именье
И жизнь вассалов королю
Принадлежат как долг их ленный,
И потому я говорю:
Мой мрамор осквернив, коварный
И подлый рыцарь! Знай: тебя
Здесь растерзаю я немедля.
Отавио
Призрак короля Энрике
Мне отойти? Сейчас на деле
Ты убедишься: бесполезны
Тебе и меч твой и отвага.
Против меня бессилен меч.
Бьются.
Отавио
Ты разве ветер? Ты же сделан
Из камня. Разве ты не мрамор?
Призрак короля Энрике
Да, мрамор я и ветер вместе,
И ты уразумей, глупец:
Ты встретил камень в день отмщенья,
Ты ветер встретил в судный день.
Смысл слов твоих мне непонятен.
Призрак короля Энрике
Ты видишь камень, бьешься с ветром.
Здесь меч твой вовсе бесполезен.
Отавио
Призрак короля Энрике
Отавио
Здесь смерть мне суждена.
Призрак короля Энрике
Помедли!
Все это было испытаньем
Геройской храбрости твоей,
Твоей непобедимой силы.
Остановись! Я не намерен
Тебя казнить: неблагодарным
Меня не сделает твое
Благодеянье. Повелел
Вознаградил отца за честность,
За стойкость и ему в награду
Из достоянья моего
Вернул дна миллиона денег.
Итак, ты завтра на заре
Разрой то место, где стою я.
В него вонзи ты для отметы
Вот этот гвоздь. Затем немедля
Дочь разыщи мою и ей -
То божья воля - помоги
Вновь воцариться в королевстве.
Отавио
Что это? Бред, мечта пустая
Иль правда?
Призрак короля Энрике
Правда, как и те
Мученья, что терплю я вечно
В моей обители подземной.
Отавио
Призрак короля Энрике
Нет!
Знай: я чистилище покину
В тот миг, когда я эти деньги
Сумею возместить… Копай,
Чтоб мир обрел я, а отец твой
Себе вновь знатность возвратил,-
Она растет с деньгами вместе.
Избавь меня от страшных мук,
Дай искупить мне прегрешенье!
Отавио
Призрак короля Энрике
Руку дай,
Чтоб смог меня ты пожалеть.
Отавио
Ох, ох! Спаси господь! Зачем
Ты жмешь меня? Пусти, ох, ох!
Призрак короля Энрике
Теперь ты, знаю, мне поверишь.
Призрак короля Энрике уходит под землю. Отавио падает замертво.
Отавио
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Отавио, Клариндо, Макаррон.
Макаррон
Ах, боже! Кто-то
Сейчас вцепился в ногу мне!
Постой… Да это ж мой хозяин!
Клариндо
Простерт Отавьо на земле.
Смерть несомненная.
Макаррон
Ну, значит,
И наша станет несомненной.
Клариндо! Говорил ему я:
Ты в драку с духами не лезь!
Клариндо
Макаррон
Что ж, подойдем к нему… Сеньор!
Отавио
Я все свершу, что ты велел мне,
О чем молил меня, чтоб ты
Мог навсегда покинуть бездну.
Макаррон
Сеньор! Вы, значит, живы?
Отавио
Да.
Я мог погибнуть, если б сенью
Господь не осенил меня
Своей… Я с призраком боролся,
Вдруг он исчез, ушел под землю
А я… я на нее упал,
Как видишь.
Макаррон
Вздорной и нелепой
Была затея ваша. Ну,
Пойдем, а то вернутся духи.
…
Отавио
Земное счастье
И добродетели себе
Находят в дерзости начало,
И я сегодня счастье это
В своей же дерзости обрел,
Я ей обязан им.
Макаррон
Отавио
Ужель тебе мои слова
Не говорят о счастье? Влей,
О ночь, свой мрак ты в пену волн,
Чтоб солнце разбросало свет,
И блестки золота, и жемчуг
Свой белоснежный над вселенной!
Идем же встретить день. Кто полон
Надежды, обмануть умеет
Свое желанье.
Да, вы правы.
Ведите, выйдем поскорее
На волю.
Отавио
А чтоб мы сумели
Наутро отыскать то место,
Где скрылся дон Энрике, гвоздь
Воткни вот этот в землю.
Макаррон
Верно,
Вы любопытством заразились?
Отавио
Пока я здесь, с тобой, не стыдно
Тебе бояться? Вбей же гвоздь.
Макаррон
Бояться? Я? Да в самой бездне
Мой гвоздь почувствуют!
Отавио
Отавио
Макаррон
Ай! Мне,
Сеньор, не выйти…
Отавио
Макаррон
Скорей, скорей на помощь! Черти
Меня за плащ мой тянут в ад,-
Я плащ оставлю им в наследство!
Отавио
Глупец! Себя ты пригвоздил.
Макаррон
И точно. На меня затменье
Нашло со страху. Плащ свой, небом
Клянусь, я пригвоздил.
Отавио
Клариндо
Макаррон
Вдруг налетит сюда вся нечисть
И сцапает нас у ворот?..
ОКРЕСТНОСТИ НЕАПОЛЯ
Появляются Федерико, Лусиано и Урбан.
Лусиано
(к Федерико)
Теперь, когда мне власть дана,
Вам деньги я верну сполна.
В наш зверский век и знатность стала
Подлей, ничтожней, чем бывало:
На деньгах зиждется она.
Почет я вам вернул, я знаю,
Своей наукой, посох мой
Теперь в каменьях, золотой.
Как бога, вас я обожаю.
И если прав я, полагая,
Что в наше время знатен тот,
Кто больше денег соберет,
Вновь будьте графом Федерико,
Как вас когда-то звал народ…
Урбан! В знак ласки и почтенья
Ты обними отца…
Урбан
О нет!
Нам надлежит хранить секрет.
Боюсь, такое обращенье
В народе вызовет смущенье,
Как скоро разнесется весть;
Его осудит даже лесть.
То, что мы чтим за добродетель,
Вот так и гибнет…
Лусиано
Бог свидетель,
Отцу приличествует честь.
А если так, то в самом деле,
Урбан, я б негодяем стал,
Когда б отца я не признал,-
Ведь он такой же, как доселе,
Не дам Италии я знать,
Что он не мог злодеем стать,
Враждой он отстранен от власти,
Что я не смею помышлять
Сравняться с ним хотя б отчасти?
Я никогда бы не посмел
Тот вес, что бог нам дал в удел
И взвесил сам, рукой всевластной
Убавить, чтоб отец злосчастный
Лежал в пыли, а сын взлетел
Под небеса.
Федерико
О сын любимый!
О мой родной! Теперь весы
Сравняли радости часы.
Лусиано
И час настал неотвратимый
Мой долг вернуть тебе, родимый.
Федерико
Я сын твой, да, твой сын сегодня,
Коль скоро волею господней
Ты - ты родил меня опять.
Как мне отцом себя признать?
Урбан
(про себя)
Простолюдин - и вдруг правитель!
Все расскажу я про него…
(Громко, указывая на Лусиано.)
Друзья! Величья моего
Он и творец, и покровитель,
Я - лишь науки представитель.
Федерико
Лусьяно! То, что ты мой сын,
Пускай не знает королева.
Припомни: от любви до гнева
У женщин шаг всего один.
Скажи: «Отец - простолюдин» -
И в королевстве ты признанья
Добьешься. Знай: я на изгнанье,
Мне въезд в Неаполь запрещен,
И непреклонно приказанье.
Когда сумел Руфино мой
Спасти Камиллу и Камилла
На волю вышла, всполошила
Весь город Джулия, за мной
Направив люд наемный свой.
Едва-едва успел я скрыться
Вот в это рубище одет.
Лусиано
Отец, спасибо за совет!
Я перед тем, как в путь пуститься,
Решил рескриптом заручиться.
Федерико
Полезен мой совет, признай.
Лусиано
Как вы велите, так и будет.
Сенат, собравшись, все обсудит…
Урбан! В Неаполь ты ступай,
Склонясь к стопам ее державным,
Их поцелуй вместо меня,
В разлуке дружбы не храня.
Подобно всем друзьям тщеславным,
Мои все слабости исправно
Ей опиши.
Урбан
Ты разве сам
Не веришь в дружбу?
Лусиано
Руку дайте,
Отец мой, и со мной признайте:
В чем время отказало вам -
Поможет власть…
Урбан
И небесам
Хвалу вы должную воздайте!
НЕАПОЛЬ. ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Королева Джулия, адмирал Сесар.
Сесар
Ты свое не держишь слово?
Так с предателями люди
Поступают, хоть те им
В деле злом усердно служат.
Вспомни, как ему Камилла
Доверяла простодушно.
Сам ты видел, как все клятвы,
Все обеты он нарушил.
Точно так же, как он с нею
Поступил, со мной поступит.
Мне недаром шепчет разум -
Закоснелый он преступник.
Мне ли быть женой злодея
И предателя? Пусть рухнет
Небо и его задавит
Грузом скорби, вечным грузом.
Королям не след измену
Награждать, хотя б триумфы
Им несла. Пусть награждают
Добродетель и заслуги.
Наглеца. Тюрьмы нет лучше.
В башнях бог всегда смиряет
И казнит гордыню злую.
Сесар
Нету казни справедливей.
Оправданий здесь не нужно -
Не обязывает слово.
Адмирал Сесар уходит. Входит Урбан.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Королева Джулия, Урбан.
Урбан
Небосвод колеблют звуки
Музыки и разгоняют
Громоздящиеся тучи -
Приближается правитель.
Джулия
Урбан
Джулия
Знай: язык души - могучий
Светоч, мне он озаряет
А правитель - из какой он
Части Франции?
Урбан
Отсюда,
Из Неаполя он родом.
Сам сказал мне…
Джулия
Урбан
И смиренного возносят
К небесам порой науки.
Только нет земного счастья
Без вмешательства Фортуны.
Ей угодно, значит, было,
Чтоб в Париже кончил курс он
Так блестяще, чтобы шумный
Он успех стяжал, чтоб признан
Был людьми он неким чудом
Или баловнем Фортуны.
Без нее, как ни учись ты,
Цвет твоей надежды лучшей
Джулия
Урбан
Джулия
Урбан
Добродетель, создавая
Благородных, словно солнце,
В глубь души проникнув, сумрак
Ярким светом разгоняет.
Джулия
Это значит, что правитель -
Худороден…
Урбан
Неразумно,
Ваша светлость, худородство
Там искать, где торжествует
Добродетель.
Джулия
Королю,
Я доверила свою
Для того ль, чтоб он над нею
Насмеялся так преступно?
Я хотела, чтоб прислал он
Мне правителя француза,-
Что же сделал он? В докуку
И в насмешку итальянца,
Из Неаполя, к тому же
Худородного, прислал он.
С чем сравню обиду злую
И подобное признанье?
Эту должность - так хочу я -
Ты займешь.
Урбан
Джулия
Урбан
(в сторону)
Искусно ж
Я сумел ее настроить!
В нас любую дружбу губит!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и адмирал Сесар.
Сесар
Джулия
Герцог!
Вам его передаю я.
Да не будет как с Камиллой!
Сесар
Трубы.
Входит Лусиано со свитой.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Лусиано со свитой.
Лусиано
(Джулии)
Дайте в знак благоволенья
Руку мне облобызать!
В ней я вижу благодать
Высочайшего веленья.
Регент ваш. Мой повелитель,
Государь…
Джулия
(берет грамоту и рвет ее)
Ну и правитель
Им в Неаполь прислан к нам!
Возвращайтесь и просите
Вас ввести в парламент свой,
А чтоб гнев улегся мой,
Из Неаполя бегите.
(Показывая на Урбана.)
Регент вот. Идемте, друг!
Королева Джулия, адмирал Сесар, Урбан и свита удаляются.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Лусиано один.
Лусиано
Что такое? Что здесь было?
Небо счастье мне сулило,
И оно исчезло вдруг?
Был правителем! И кто ж
Я теперь? Обман и ложь,
Я гоним, я презираем.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Лусиано, Федерико.
Федерико
Сын мой! Что здесь за дела?
Лусиано
Не пойму. Как по приказу
Разбежалась свита сразу.
Разорвав рескрипт со зла,
Королева удалилась
Беспощадна, жестока.
Федерико
На другом ее рука
Рвать бумаги научилась.
Знал же я, что и мудрец
Должен век остерегаться,
Чтоб в беде не оказаться.
Я о том не знал, отец…
Регент - он, Урбан! Презренный
Лжец!
Федерико
Покинем этот ад,
Сын мой…
Лусиано
Правду говорят:
Краток счастья миг блаженный!
Федерико
Раздражать судьбу не будем
И в село вернемся наше,
Двое новых Аристидов,
Двое новых Велизарьев.[49]
Федерико и Лусиано уходят.
Входят Отавио в костюме швейцарца и Макаррон в нелепом наряде.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Отавио, Макаррон.
Отавио
Мы деньги выручим сполна,
Ты с ролью мнимого посла,
Уверен, справишься прекрасно.
Макаррон
Вы поступили неразумно,
Когда от денег отказались.
Отавио
За день один с десяток тысяч
Солдат Камилла набрала,
И с ними движется сейчас
Она походом на Неаполь
Под видом войска Воеводы.
Еще молчит о том молва.
Вступив внезапно в город, сразу
Она захватит королеву.
А так как деньги, что мне дал
Король, отец ее покойный,
Камилле я вручил, она
Опять возглавит государство,-
Судьбе угодно так, - а я
И от врагов его избавлю.
Макаррон
(показывая на окно)
Отавио
Неблагодарным
Меня пусть сделает на время
Моя любовь… Я не хочу
С ним говорить, пока себя
Я не увижу вновь в чести,
Свободным от забот.
Макаррон
Сперва
Должны к нам деньги возвратиться,
Иначе будем мы всегда
Бродить во мраке…
Отавио
Ну, я пропал!
Меня здесь высекут… От страха
Я весь дрожу…
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же, королева Джулия и Урбан.
Отавио
(Макаррону)
(Про себя.)
Теперь представиться пора…
(Джулии.)
Вам Воевода Трансильванский
Шлет своего посла. Посол -
Великий князь и потентат
Молдавии.
Джулия
Да как же так?
О нем мы раньше не слыхали.
Отавио
В Рим направляется. Затрат
И беспокойства жаждет он
Избегнуть, хоть сопровождает
Его в пути Палаты Римской
Верховный Представитель. Вам,
Хоть и на польском языке,
Поклон монарший передаст
Князь Бальфраганьо. Я его
Толмач придворный.
Джулия
Очень рады
Мы, ваша милость, видеть вас.
Добро пожаловать!
Макаррон
Отавио
Он вам признателен весьма
И просит вашу руку.
Урбан
Макаррон
Отавио
Желает с вами
Он не спеша поговорить,
И хочет сесть он.
Джулия
Макаррон
Отавио
Он
Благодарит вас за приятный
Прием.
Макаррон
Джулия
(Макаррону)
Макаррон
Отавио
Макаррон
(к Отавио)
Ах нет, избавьте
От этих слов! Они так давят
Мне на желудок, что едва ли
Я удержусь от неприличья.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же и адмирал Сесар.
Сесар
Как, государыня, ты можешь
Такой беспечной оставаться,
Когда Камилла с целым войском
В Неаполь входит?
Трипифорньо,
Дивинеранго!
Отавио
Госпожа!
Меня он просит передать,
Что это войско Воеводы
Вступает в город…
Сесар
С ней солдат
По меньшей мере десять тысяч.
Отавио
Макаррон
Отавио
Он мне велит
Переводить и дальше.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Те же и придворный.
Придворный
Ваше
Вступает. Рать ведет она,
В ней десять тысяч уроженцев
Неаполя, хоть с виду платье
На них чужой страны.
Отавио
Ну, шуму
Наделал Воевода наш!
Джулия
Камилла! Как могла Камилла,
Глупец, без денег и без власти,
Такое множество набрать
Людей военных?
Придворный
Чу! Набат
В Кастельнуово и в Сентельмо.
Джулия
Князь - воевода Трансильванский
Землею нашей с мирной целью
Проходит в Рим, ведет войска,-
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же, Камилла и Аурелия в мужском одеянии, за ними народ.
Отавио
Джулия
(придворному)
Теперь вам ясно,
Каким нелепым был ваш страх?
Отавио
(Камилле)
Здесь королева пред тобою.
Джулия
(Камилле)
Сеньор! Откройте мне объятья!
Камилла
Джулия
Камилла
Джулия
Со мной такой обман коварный?..
Камилла
Обман обманы порождает.
Умри, предательница!
Отавио
Камилла
Язык твой для меня закон:
Ему покорствует рука.
Народ
Джулия
О судьба!..
Но если лживы так вассалы,
Как жить на свете королям?
Камилла
Отавио
(Камилле)
Макаррон
Камилла
Отавио
Я
Хочу, чтоб нас с тобою вместе
Сегодня же короновали.
Ко мне пусть подойдут вилланы[50]
Вон те.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же, Федерико, Руфино, Лусиано и Лусила.
Лусиано
Как он хорош сейчас
В одежде этой, как прекрасны
Его черты!
Отавио
Своим врагом
Сочту я каждого, кто станет
Противоречить мне. Отец!
Тебе верну я честь, и знатность,
И деньги те, что помогли
Достигнуть мне вершины счастья.
Федерико
(Камилле)
Дай ноги мне обнять твои!
Камилла
Федерико
И славен, и сейчас могу,
Лауренсья, повторить слова,
Что ты сказала мне когда-то:
«Нет знатности без денег».
Федерико
Так вот, ты деньги поищи
И знатной стань.
Ты наказал
Мое высокомерье.
Руфино
(Джулии)
Камилла
(к Отавио)
Полкоролевства моего
Тех денег, что ты мне ссудил.
А за любовь твою в награду
Я заплачу своей рукой,-
Она твоя.
А я твой раб.
Ту часть Сицилии, которой
Владеть по выбору я стану,
Я отдаю Руфино.
Впрямь
Тебя достойная награда.
Отавио
Ты с этих пор Скалы Трехглавой
Руфино
И нынче ж королевство
Я положу к стопам державным
Лауренсии, теперь оно -
Ее.
Что я могу сказать
В ответ тому, кто так умеет
Людей одаривать? Сгораю
Я со стыда, себя позором
…
Руфино
Мне руку дай,
Скрепив согласье стать супругой
Печатью уст твоих.
Пусть завтра ж
Со всею пышностью, пристойной
Усопшим королям, из замка
В собор перенесут отца.
А мне-то дайте что-нибудь!
Как макаронам оставаться
Без сыра?
Отавио
И на придачу к ней дукатов
Шесть тысяч.
Макаррон
(Камилле)
Сеньора! Сделать я хочу
Лусьяно дуком Калабрийским.
Камилла
Отавио
И Клариндо
Я без награды не оставлю.
Макаррон
Итак, теперь мы все с деньгами,
Сеньор.
Отавио
И можем мы по праву
Нет знатности без денег.
Разбогатей - и станешь знатным.
Примечания
47
Плечо к плечу пойдем имперским Орлом двуглавым. -
48
Атлант - см. прим. 19.
49
И в село вернемся наше, Двое новых Аристидов, Двое новых Велизарьев. - Аристид (540-468 гг. до н. э.) - древнегреческий полководец и государственный деятель, прославившийся мудростью, справедливостью и бескорыстностью. Умер он в полной нищете. (494-565) - византийский полководец. Согласно легенде, в последние годы жизни лишился зрения и жил подаянием.
50
Вилланы - крестьяне.