Фуэнте Овехуна.
Действие третье
Действие первое
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Фуэнте Овехуна. Палата общинного Совета.
Явление первое
Эстеван, Алонсо, Баррильдо.
Эстеван
На сходку так-таки никто не вышел?
Баррильдо
Эстеван
А к нам меж тем спешит беда.
Баррильдо
Оповещенье каждый, верно, слышал.
Эстеван
Фрондосо заперт в башне, ждет суда,
А Лауренсья… Помоги нам боже,
Не то я с ней не свижусь никогда!
Явление второе
Те же, Хуан Рыжий и Куадрадо.
Ты что, Эстеван? Тсс!.. Кричать негоже, -
Не ровен час, услышит кто-нибудь.
Эстеван
Дивись, что я удерживаюсь все же,
Хотя кручина разрывает грудь.
Явление третье
Те же и Менго.
Менго
А вот и я. Пристроюсь в серединке.
Эстеван
За то, народ честной, не обессудь,
Что в бороде моей блестят слезинки:
Ведь нынче мы хороним нашу честь
И здесь собрались на ее поминки.
Будь честь жива, могли б мы разве снесть
Преследованья этого тирана?
У каждого из нас, мы знаем, есть
Душевная ль, телесная ли рана,
Что он нанес. А наш ответ врагу?
Его мы только обличаем рьяно
Доколе же терпеть нам униженья?
Хуан Рыжий
Эстеван прав, с ним спорить не могу.
Но слышно, что в Кастилье единенья
И мира уж достигли короли.
И Ко́рдова их ждет. Мое сужденье,
Что хорошо бы, если б к ним пошли
С прошением два наши рехидора.
Баррильдо
Король Фернандо со своей земли
Врагов успешно гонит; но их свора
Еще сильна, и, занятый войной,
Король расслышит голос наш не скоро.
Куадрадо
А я хочу подать совет иной:
Подняться всем, да и уйти отсюда.
Хуан Рыжий
Дома покинуть? Бросить край родной?
Менго
И кой-кому из нас пришлось бы худо:
А помощь не придет к нам ниоткуда.
Куадрадо
Увы, друзья! Корабль наш без ветрил,
Терпенье им не управляет боле,
И страх на нем штандарт свой укрепил.
Вот наш алькальд. Но дочь его в неволе,
Но жезл его разломан на куски
О голову его. Терпеть? Доколе?
Хуан Рыжий
Что делать нам? Зажаты мы в тиски.
Куадрадо
Что делать нам? Расправиться с тираном
Или погибнуть от его руки.
Нас много, а их мало.
Баррильдо
Как, крестьянам
Оружье взять? Но он наш господин!
Эстеван
Нет, звери лютые - не господа нам.
Так властен лишь один король над телом.
И если наш небесный властелин
Окажет помощь в предприятье смелом…
Менго
Сеньоры, надо поразмыслить тут.
Ведь я из бедняков, а первым делом
За бунт заплатит жизнью бедный люд.
Хуан Рыжий
А это - жизнь? Для них мы землю пашем,
Они же только мучат, топчут, жгут…
Пора нам отомстить тиранам нашим!
Явление четвертое
Те же и Лауренсия, в разорванном платье, с растрепанными волосами.
Лауренсия
Дайте женщине дорогу
На совет мужчин. Ведь если
Голос я подать не вправе,
В голос я могу рыдать.
Узнаете?
Хуан Рыжий
Лауренсия
Понимаю:
На себя я не похожа,
Трудно вам меня узнать.
Эстеван
Лауренсия
Меня ты больше
Дочерью не называй.
Эстеван
Лауренсия
Почему? Причин довольно.
Вот главнейшие из них:
Ты не отомстил злодеям,
Подлецам не отплатил.
Не успел еще Фрондосо
Стать мне мужем, не ссылайся,
Что супруг, мол, за жену
Должен мстить, - ты мстить обязан.
Новобрачная в день свадьбы
Вплоть до наступленья ночи
Под защитою отцовской,
А не мужней состоит.
Купленную драгоценность
Охраняет от покражи
Продавец, покуда вещь
Не взята покупщиком.
А вы все?.. Меня при вас
Утащил Фернандо Гомес, -
Струсившие пастухи
Отдали овцу волкам!
Что со мной творил злодей!
Бранью осыпал, грозился,
Изощрялся в пытках - чтобы
Чистота моя сдалась
Мерзкой похоти его!
Лучше, чем слова, об этом
Волосы мои расскажут,
Эти синяки, рубцы
И царапины, - глядите!
Неужели вы мужчины?
Неужели вы отцы?
Неужели вы мужья?
Видите мои вы муки,
И у вас от состраданья
Не разорвались сердца?
Овцы вы, а не мужчины.
Знать, Фуэнте Овехуной,
Иль Источником Овечьим,
Названо село недаром.
Взять оружье надо мне!
Бессердечные вы тигры…
Что́ я, - тигры мстят жестоко
Тем, кто их тигрят похитил,
И в погоне за ловцами,
Убегающими к морю,
В волны прыгают отважно.
Зайцы - вот скорей вы кто!
Дикари вы, не испанцы!
Трусы! Где вам защитить
Ваших жен от сластолюбцев?
Вам на поясе носить бы
Не мечи, а веретена.
Бог свидетель, я добьюсь, -
Сами женщины отплатят
За мучительства злодеям,
За бесчестье подлецам
И побьют камнями вас,
Малодушные вы бабы,
Жалкие вы слизняки!
Наши юбки и чепцы,
Набелим вас, нарумяним!..
Мой Фрондосо!.. Порешил
Командор Фернандо Гомес,
Что на башенном зубце
Без суда его повесит.
А за ним - и вас всех тоже.
Правильно, вам так и надо,
Бабам в облике мужском!
Пусть очистится селенье
От бабья, и пусть вернется
Век бесстрашных амазонок,
В трепет повергая мир!
Эстеван
Дочка, я ведь не из тех,
Кто способен проглотить
Столь жестокие насмешки.
Я пойду один, хотя бы
Был весь мир против меня.
Я пойду с тобой! И пусть
Грозен враг, - не испугаюсь!
Куадрадо
Баррильдо
Распустим
По ветру холщовый стяг, -
Да погибнут палачи!
Хуан Рыжий
А в каком пойдем порядке?
Менго
Смерть ему, - вот весь порядок!
Созовем народ сейчас же.
Тут все будут заодно:
Смерть тиранам!
Эстеван
Так берите
У кого что есть - мечи,
Самострелы, пики, палки!
Менго
Все
Менго
Притеснителям народа
И изменникам - смерть!
Все
Все, кроме Лауренсии, уходят.
Лауренсия
(Кричит.)
Женщины! Сюда! Ко мне!
Поднимайтесь на защиту
Вашей чести! Все сюда!..
Явление пятое
Лауренсия, Паскуала, Хасинта и другие крестьянки.
Паскуала
Что такое? Что кричишь ты?
Лауренсия
Поглядите! Все они, -
Яростью распалены,
Поднялись на командора.
Справедливо ль, чтоб досталась
Честь возмездья только им?
Разве женщин командор
Меньше, чем мужчин, обидел?
Хасинта
Говори, - чего ты хочешь?
Лауренсия
Чтобы мы вооружились
И свершили славный подвиг, -
Изумит он целый мир.
Ты, Хасинта, претерпела
Больше всех, так будь по праву
Предводительницей женщин!
Хасинта
Лауренсия
Я сейчас добуду древко
И полотнище прибью.
Знатным буду знаменосцем!
Лауренсия
Недосуг нам, Паскуала.
К счастью, выход есть простой:
К палкам привязать чепцы
Можем мы, - чем не знамена?
Паскуала
Лауренсия
Паскуала
Лауренсия
Хватит с вас моей отваги:
Если с вами я - не нужен
Вам ни Сид, ни Родамонт.[33]
Фуэнте Овехуна. Зал в доме командора Фернандо Гомеса
Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос и связанный по рукам Фрондосо.
Командор
За кисти рук на этой же веревке
Подвесите, покуда не умрет.
Вам, молодцы, не занимать сноровки.
Фрондосо
Сеньор, ведь этот грех на вас падет.
Командор
Я бунтарей не глажу по головке.
Фрондосо
Я не хотел пускать оружье в ход.
Шум за сценой.
Флорес
Командор
Флорес
Ортуньо
Шум за сценой.
Командор
Ломают? Кто? Какой дерзнул злодей
Врываться силой к нам?
Флорес
Хуан Рыжий (за сценой)
Ломай! Руби! Круши! Тараном бей!..
Ортуньо
Сеньор! Мятежная толпа у входа!
Командор
Бунт против нас? Кто возмутил людей?
Флорес
Их не сдержать. Упрямая порода
Дверь сломана.
Эй, развязать его!
Уйми, Фрондосо, тестя своего.
Фрондосо
Увидят пусть, что я живой и целый.
Они меня освобождать пришли.
(Уходит.)
Явление второе
Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос.
Менго (за сценой)
Да здравствуют Фернандо с Изабеллой,
Сеньоры наши, наши короли!
Долой тиранов!
Флорес
Люд осатанелый
Убьет вас. Скройтесь!
Командор
Вздора не мели:
Здесь стены крепкие, мы наготове.
Флорес
Командор
Пусть лезут. Мы в дверях их подождем.
Фрондосо (за сценой)
Да здравствует Фуэнте Овехуна!
Командор
Вот как? Разбойник стал у них вождем!
Тупой мужик играет роль трибуна.
Пусть подойдут, - мы сами нападем.
Флорес
Не изменила б только нам фортуна.
Явление третье
Те же, Эстеван, Фрондосо, Хуан Рыжий, Менго, Баррильдо и другие крестьяне, все с оружием в руках.
Эстеван
Здесь!.. Из тиранов вышибем мы дух!
Командор
Крестьяне
Командор
Уладить наши споры мы сумеем.
Хотите, - слово рыцарское дам…
Крестьяне
Фуэнте Овехуна! Смерть злодеям!
Командор
Вы - подданные мне, сеньор я - вам,
Жить надо в мире сторонам обеим.
Крестьяне
Мы подданные нашим королям.
Командор
Постойте!.. Я вас притеснять не стану!
Крестьяне
Фуэнте Овехуна! Смерть тирану!
Сражаются. Командор и его приспешники отступают, восставшие их преследуют.
Явление четвертое
Лауренсия, Паскуала, Хасинта крестьянки, все с оружием в руках.
Лауренсия
Остановись, мой доблестный отряд!
Не женщины теперь мы, но солдаты.
Паскуала
Мужчины так ужасно не отмстят,
Как женщины. Где, где наш враг заклятый?
Хасинта
Паскуала
Как бог свят,
Теперь не ускользнет он от расплаты!
Эстеван (за сценой)
Командор
О!.. Смерть пришла моя…
Будь милосерд, всевышний судия!..
(за сценой)
Менго (за сценой)
Задай-ка негодяю!
Он всыпал мне две тысячи плетей.
Фрондосо (за сценой)
Постой, и я за ним должок считаю.
Лауренсия
Паскуала
Нет, постоим тут, у дверей.
Баррильдо (за сценой)
Простить? Ну нет, таких я не прощаю.
Смотрите, - нюни распустил злодей!
Лауренсия
Ужель последний будет уничтожен,
А я свой меч не вытащу из ножен?
Баррильдо (за сценой)
Ага! Вот и Ортуньо, за дверьми!
Фрондосо (за сценой)
Явление пятое
Флорес убегает от преследующего его Менго, Паскуала, Хасинта, крестьянки.
Флорес
Заклинаю милостью господней!
Я ж не виновен…
Менго
Прах тебя возьми!
Не ты ли был для командора сводней?
Не ты ли потчевал меня плетьми?
Паскуала
Дай нам его! И путь до преисподней
Крут будет для него!
Менго
Он вспомнит, как тебя стегал.
Менго
Хасинта
Флорес
Как? Женщинам на растерзанье?
Хасинта
Паскуала
Хасинта
Ну, пакостник, за все свои деянья
Ответишь ты…
Паскуала
Женщины тащат Флореса за сцену.
Флорес (за сценой)
Явление шестое
убегает от преследующей его Лауренсии.
Ортуньо
Лишь выполнял я приказанья!..
Лауренсия
Послушать вас, - вы все святые, сплошь.
(Кричит.)
Явление седьмое
Все крестьяне и крестьянки Фуэнте Овехуны.
Паскуала
Все
Фуэнте Овехуна! Смерть тиранам!
Королевская резиденция в Торо [34]
Явление первое
Король дон Фернандо, дон Манрике.
Дон Манрике
Расчет был верен. Подоспели
И без особого труда
Поставленной достигли цели.
Противник уступал нам в силе
И тотчас же был нами смят;
Но будь упорней он стократ,
Мы все равно б его сломили.
Остался граф де Кабра там,
Накажет он врага сурово,
Коль, потеряв рассудок, снова
Тот угрожать посмеет нам.
Король
Решенье мудрое. Я знал,
Кому солдат доверить можно.
Сплотивши войско, граф надежно
Закроет горный перевал,
И дон Альфонсо, на Кастилью
Давно замысливший поход,
Теперь, конечно, сам поймет,
Что сон его, не станет былью.
Де Кабра - мужественный воин,
И я теперь вполне спокоен:
Врасплох нас не застигнет враг.
Нам вражья злоба и коварство -
Ничто, пока такие львы,
Как граф де Кабра и как вы,
Блюдут границы государства.
Явление второе
Те же и раненый Флорес.
Флорес
Праведный король Фернандо!
Ты, кастильскую корону
Получивший в дар от неба,
Как славнейший из мужей!
Знай, - свершилось преступленье!
От краев, где всходит солнце,
И до тех, где солнце гаснет,
Злейших дел не видел мир.
Флорес
Нет, государь,
Раны мне не позволяют
Горестный рассказ отсрочить -
Сочтены мои часы.
Из Фуэнте Овехуны
Спасся я: там поселяне,
Взбунтовавшись, растерзали
Господина своего.
Командор Фернандо Гомес
Пал от рук своих вассалов;
Послужил ничтожный повод
К возмущенью злобной черни.
Объявив его тираном,
Поднялся народ мятежный
И, под яростные вопли,
Учинил над ним расправу.
В дом к нему толпа вломилась;
Тщетно рыцарским он словом
Заверял, что всех уважит,
Бунтари не стали слушать
И в неистовстве свирепом
Тысячью ударов грудь
Крестоносную пронзили.
А потом они его
Выбросили из окна
Вниз, и женщины внизу
Тело приняли на пики.
После труп поволокли
В дом - и ну над ним глумиться:
Кто кромсал лицо, кто рвал
Бороду и волоса!
И в своем остервененье
Тело истерзали в клочья,
Так что целыми остались
Лишь отрезанные уши.
Сбили герб его над входом:
Дескать, жить они желают
Под твоим гербом, король.
Дом же весь опустошили,
Словно вражескую крепость,
Достоянье командора
Поделив между собой.
Собственными я глазами,
Спрятавшись, все это видел:
Знать, для этого от смерти
Спас меня жестокий рок.
Целый день я хоронился;
Лишь когда спустилась ночь,
Бросился к тебе, дабы
О свершившемся поведать.
Государь, ты справедлив!
Так воздай же справедливо,
Тяжко покарай виновных
В этом варварском злодействе!
Кровь погибшего взывает,
Король
Будь спокоен: виноватым
Не уйти от наказанья.
Горестным твоим рассказом
В изумленье я повергнут.
Тотчас отрядить судью,
Учинил дабы он розыск
И виновных в злодеянье
Покарал - в острастку всем!
Вместе с ним послать солдат
Под началом капитана, -
Этот дерзостный мятеж
Требует примерной кары.
И о раненом пускай
Позаботятся немедля.
Фуэнте Овехуна. Площадь
Явление первое
Все крестьяне и крестьянки Фуэнте Овехуны с головой командора на пике.
Хор
Да славятся вовеки
Фернандо с Изабеллой,
А всем тиранам - смерть!
Баррильдо
А вот Фрондосо нам сейчас
Споет куплет. Давай-ка!
Фрондосо
Ладно.
Но выйдет коль не слишком складно,
Поправит кто-нибудь из вас.
(Поет.)
Пусть Фернандо с Изабеллой
(Здравья дай им бог и сил)
Царствовали век бы целый.
Сам архангел Михаил
Их с небес благословил
Всем на радость христианам.
Слава нашим королям!
Смерть тиранам!
Баррильдо
А что ж,
Я с ним готов соревноваться.
Паскуала
Давай-ка, пой. И, может статься,
Его ты за́ пояс заткнешь.
Баррильдо (поет)
Слава нашим королям,
Тыщу лет пусть нами правят,
Нас победами прославят!
Да живут на радость нам,
Страх внушая всем врагам,
Всем изменникам поганым.
Смерть тиранам!
Хор (поет)
Да славятся вовеки
Фернандо с Изабеллой,
Лауренсия (к Менго)
Фрондосо
Менго
Я поэт,
Сказать по правде, знаменитый.
Паскуала
Сказать верней, поэт избитый,
Избитым будет и куплет.
Менго (поет)
Этот распроклятый гад
Исполосовал мне зад,
Но пустил я кровь тиранам, -
Лучшей нет примочки к ранам, -
И дела пошли на лад.
Наших добрых государей
Славят все земные твари,
Славит вся земная твердь,
А тиранам - смерть!
Хор
Да славятся вовеки
Фернандо с Изабеллой,
А всем тиранам - смерть!
Эстеван
Довольно. Голову снимите.
Менго
Брр!.. Даже пробирает дрожь:
С лица не больно он хорош.
Куадрадо
Явление второе
Те же и Хуан Рыжий со щитом, на котором изображен королевский герб.
Эстеван
Хуан Рыжий
Куадрадо
Над входом в зал совета
Его повесим.
Баррильдо
Фрондосо
Ночь миновала. Солнце это
Мир озарит своей красой.
Эстеван
Да, да. Рассеют мрак вчерашний
Леонский лев с кастильской башней
И с арагонской полосой.
Смерть ненавистной тирании!..
Послушайте-ка, земляки.
Случается, мы, старики,
Даем советы неплохие.
Ручаюсь - наши государи
Тут строгий розыск учинят,
Дабы, узнав, кто виноват,
Мятежников подвергнуть каре.
И дело обернется скверна,
Фрондосо
Эстеван
Убил - народ,
Фуэнте Овехуна.
Фрондосо
Верно!
Убит он, дескать, всем народом,
Фуэнте Овехуной всей.
Эстеван
Держаться крепче и дружней
Наперекор любым невзгодам.
Куадрадо уходит.
Все
Эстеван
Тогда сейчас
Примерный мы допрос устроим:
пусть видят все, каким героем
Обязан быть любой из нас.
И приведен ко мне для пытки…
Хоть Менго.
Менго
Ишь какой ты прыткий!
Зачем же непременно я?
Эстеван
Менго
Эстеван
Кто, - прямо отвечай и скоро,
Повинен в смерти командора?
Менго
Эстеван
Пес!
На дыбе имя назовешь.
Менго
Да хоть убейте, врать не стану!
Эстеван
Менго
Эстеван
Менго
Эстеван
Эй!
Поддерните его повыше.
Менго
Пожалуй, хоть до самой крыши.
Эстеван
С таким вспотеет сто судей.
Явление третье
Те же и Куадрадо.
Куадрадо
Фрондосо
Ты, Куадрадо? Что стряслось?
Куадрадо
Эстеван
Началось!
Ступайте по домам. Живее!
Куадрадо
Да ну?
А хоть бы сам явился черт!
Я знаю: каждый будет тверд.
Куадрадо
Грозит: на дыбе растяну,
Так запоете все - как струны.
Эстеван
Мы запоем, да только хором.
(К Менго.)
Ну, кто покончил с командором?
Менго
Резиденция великого магистра Калатраве в Альмагро
Явление первое
Магистр, солдат.
Магистр
Какой плачевнейший конец!
И ты, принесший злые вести,
Заколот не был мной на месте?
Солдат
Коль новость он принес худую?
Магистр
Разнузданная чернь!.. Да где ж
Столь яростный бывал мятеж?
Ну, ладно. Я им побунтую!
Тотчас же двину рать к селенью
И разорю его дотла;
Названье самое села
Навеки я предам забвенью!
Солдат
Не ошибиться б вам во гневе:
Село за королей стоит,
А лучше б не чинить обид
Вам королю и королеве.
Магистр
Да короли-то здесь при чем?
Селом владеет Калатрава.
Солдат
Хотя бесспорно ваше право,
Магистр
Тягаться?.. Гм… Чтоб короли
Расстались с тем, чем завладели?
К тому ж они и в самом деле
Владыки нашей всей земли.
Да, с властью ссориться верховной
Не стоит. Надо ехать к ним;
Тогда, конечно, завершим
Мы споры сделкой полюбовной.
Хотя я с ними воевал,
Они должны простить мне это:
Кто из людей в младые лета
Оплошностей не совершал?
Сопротивлялся слишком долго
Приходу новых я времен…
Мне горько ехать на поклон,
Но подчинюсь веленью долга.
Фуэнте Овехуна. Площадь
Явление первое
одна.
Лауренсия
Когда любимому грозят напасти,
Тревогой ты двойной истомлена:
Душа горячей неясностью полна
И страх холодный сердце рвет на части.
Страх обостряет нетерпенье страсти,
Не знаешь ни покоя ты, ни сна,
И мысль тебя преследует одна:
Помочь!.. Но у тебя помочь - нет власти.
Мой муж любимый! Только в день, когда
Пойму, что стороной прошла беда,
Избавлюсь я от этой горькой муки.
По нем тоскую, за него страшусь.
Он будет здесь - тревогой изведусь,
Он скроется - не вынесу разлуки.
Явление второе
Лауренсия, Фрондосо.
Фрондосо
Лауренсия
Милый мой!
Но для чего ты здесь, Фрондосо?
Фрондосо
Не ждал такого я вопроса!
Чтобы увидеться с женой.
Лауренсия
Иль ты не знаешь, что опять
Судьба несчастье нам пророчит?
Фрондосо
Я верю, - небо не захочет
Мою голубку огорчать.
Лауренсия
Судья приезжий для допроса
Хватает всех крестьян подряд.
А если прочих не щадят,
Что сделают с тобой, Фрондосо?
Чтоб я могла дышать спокойно,
Беги!
Фрондосо
Мне предлагаешь, чтобы я
Повел себя так недостойно?
Неужто брошу земляков
Я в эту страшную годину?
Неужто я жену покину?
Я, Лауренсья, не таков.
Знай, никуда я не уйду,
Так поступить - противно чести.
И встречу я со всеми вместе
Неотвратимую беду.
Крики за сценой.
Кричат… Какая, право, жуть:
Пытают, верно, там кого-то.
Да, у судьи кипит работа.
Тсс!.. Вдруг расслышим что-нибудь.
Судья (за сценой)
Скажи нам правду, старичок.
Фрондосо
О!.. Тут он много не узнает.
Эстеван (за сценой)
Ой, отпустите!.. Изнемог.
Судья (за сценой)
Отпустим. Старичок обмяк.
Теперь ты скажешь нам, без спора,
Кто был убийцей командора?
Эстеван (за сценой)
Лауренсия
Фрондосо
Судья (за сценой)
Со старцем не хватить бы лишку.
Давай мне этого мальчишку.
Потуже затяни ремень,
Допросим этого щенка.
Скажи мне правду: чья рука
Сразила насмерть командора?
Мальчик (за сценой)
Судья (за сценой)
Я вас сверну в бараний рог,
Канальи!.. Говори, щенок!..
Фрондосо
Как держится храбрец наш юный!
Лауренсия
Фрондосо
Встать они могли бы
С любым героем наравне.
Судья (за сценой)
Давай-ка ту девчонку мне.
Придется ей отведать дыбы.
Судья (за сценой)
Каждый здесь - бунтарь.
Я всех бы вздернул без разбора.
Ты! Кто убийца командора?
Паскуала(за сценой)
Судья (за сценой)
Фрондосо
Лауренсия
Молчит бедняжка Паскуала.
Фрондосо
Судья (за сценой)
Наддай! Ответь: быть может, тут
Убийства?
Паскуала (за сценой)
Судья (за сценой)
Сеньор обиду учинил?
Кому?
Паскуала (за сценой)
Судья (за сценой)
Давай-ка парня. Вон того.
Вон - оборванец толсторожий.
Лауренсия
Фрондосо
Дай-то, боже,
Чтоб он не выболтал чего.
Менго (за сценой)
Судья
Менго (за сценой)
Судья (за сценой)
Ты что с ним возишься? Ну, скоро?
Менго (за сценой)
Судья (за сценой)
Кто убийца командора?
Я награжу, лишь отвечай
По правде мне. Ведь ты не лгун, а?
Менго (за сценой)
Судья (за сценой)
Фрондосо
Судья (за сценой)
Менго (за сценой)
Судья (за сценой)
Менго (за сценой)
Судья (за сценой)
Что за упрямцы! Каково,
Нисколько не боятся дыбы.
Они молчат. Молчат, как рыбы.
Я ждал, что он… И - ничего.
Всех отпустить!.. Устал… Конец!
Фрондосо
Каков наш Менго! За него я
Против других боялся вдвое,
А он… Ну просто молодец!
Явление третье
Те же, Менго, Баррильдо и Куадрадо.
Баррильдо
Куадрадо
Баррильдо
Фрондосо
Менго
Баррильдо
Взгляни-ка, друг, сюда,
Хлебни из моего кувшина.
Менго
Баррильдо
Менго
Фрондосо
Баррильдо
Да ты не бойся, не отрава.
Фрондосо
Лауренсия
Менго
Баррильдо
Доволен? Не бурда?
Ну, выпей за меня.
Лауренсия
Фрондосо
Умел молчать - и пить сумеет.
Баррильдо
Менго
Фрондосо
Лауренсия
Не вышло б худа.
Глоток за каждый твой рубец?
Фрондосо
Пей! Пусть согреется храбрец.
Баррильдо
Менго
Могу вместить покуда.
Ай!
Что, вино сильней, чем дыба?
Слабеешь?
Баррильдо
Я уверен в нем,
Его ни пыткой, ни вином
Не сломишь. Правда? Пей!
Менго
Спасибо.
В моей утробе тоже бунт.
Фрондосо
Боюсь, нужна тебе опора.
Так кто ухлопал командора?
Менго
Как кто?.. Фу-эн-се Ове-хунт.
Явление четвертое
Фрондосо, Лауренсия.
Фрондосо
Наугощался он чрезмерно.
Скажу ему я не в укор.
Так кем сражен был командор?
Лауренсия
Фрондосо
Лауренсия
Фрондосо
А вот, спрошу я вновь:
На свете есть такая сила,
Которая б тебя сразила?
Лауренсия
Да, мой Фрондосо, есть - любовь!
Королевская резиденция в Тордесильясе [35]
Явление первое
Король дон Фернандо, королева Изабелла.
Королева
Вы, государь? О, как я рада!
Ведь я не ожидала вас.
Король
Узреть сиянье этих глаз -
Мне высшая за труд награда.
Здесь близко, невелик был крюк.
Королева
Я вас не буду, мой супруг,
Журить за это слишком строго.
Король
Но расскажите, - как Кастилья?
Королева
Король
И диво ли, когда вы здесь
К тому направили усилья?
Явление второе
Те же и дон Манрике.
Дон Манрике
Меня заставил вас прервать
Приезд магистра Калатравы.
Хотел бы он узнать, когда вы
Его изволите принять?
Королева
Дон Манрике
Магистр достоин
Монаршей милости вполне:
Сей юноша, поверьте мне,
Уже незаурядный воин.
Явление третье
Король, королева и магистр Калатравы.
Магистр
О короли, оплот закона!
Узреть вас наконец могу.
Простите вашего слугу,
Родриго Тельеса Хирона.
Злокозненным советам вняв,
Я, вождь верховный Калатравы,
Увы, вступил на путь неправый:
Не признавал я ваших прав.
Мечтой увлек меня тщеславной
Фернандо Гомес де Гусман;
За ним последовал я в стан,
Я к вам с повинной головой.
И если получу прощенье,
То государям на служенье
Отдам отныне меч я свой.
Мне будет бранный труд отрадой;
Я искуплю свою вину,
Когда вы вступите в войну
С высокомерною Гранадой.
Триумф державной правоты
Поставлю я своею целью,
И над гранадской цитаделью
Взовьются алые кресты.
Полтысячи и даже боле
Солдат я выставить берусь,
И верьте, - честью в том клянусь, -
Не выйду впредь из вашей воли.
Король
Родриго, встаньте. Мы внимали,
Я верю, искренним словам.
Магистр
Вы тяжкий груз мне с сердца сняли.
Королева
Вам равных нет в подлунном мире:
И златоуст вы, и герой.
Магистр
Любуюсь царственной четой,
Подобной Ксерксу и Эсфири.[36]
Явление четвертое
Те же и дон Манрике.
Дон Манрике
Вернулся только что судья,
Который послан был в селенье,
Где совершилось преступленье.
Король (королеве)
Мятежников, надеюсь я,
Сумеете вы наказать.
Магистр
Но я б им показал, поверьте,
Как командоров убивать.
Король
Не бойтесь. Мы здесь короли
И сами подданных рассудим.
Королева (королю)
Хотелось бы, чтоб этим людям
Вы приговор свой изрекли.
Веласкес. Вакх
1628-1629 гг. Прадо (Мадрид)
Явление пятое
Те же и судья.
Судья
Король мой! Не жалел я сил,
Чтоб ваше выполнить веленье:
Прибыв в мятежное селенье,
Я там дознанье учинил.
Я досконально в дело вник
И все ж вернулся с тем, что было,
Без показаний и улик.
Никто - ни старый и ни юный -
Не испугался, не донес.
«Кем он убит?» - был мой вопрос,
Ответ: «Фуэнте Овехуной».
Таков был плод моих усилий.
Я допросил за эти дни
Их триста душ, и все они
Одно и то же мне твердили.
Пытал я крепко, всех подряд,
Был даже в строгости излишек:
Десятилетних ребятишек
На дыбу вздергивал - молчат!
Сулил, стращал, - не помогло.
И потому мое сужденье:
Иль объявить им всем прощенье,
Иль перевешать все село.
Прийти сюда велел я им,
Дабы на них вы поглядели
Судьей.
Король
Явление шестое
Те же и крестьяне Фуэнте Овехуны.
Лауренсия
Фрондосо
Властители Кастильи нашей.
Лауренсия
Я пары не видала краше.
Господь им счастья ниспошли!
Королева
Эстеван
Покорны вашим повеленьям,
К своим владыкам со смиреньем
Мои явились земляки.
Жесток был командор покойный;
Правитель этот недостойный
Довел до крайности народ
И стал виновником несчастья,
Нас истязал и грабил ой,
Крал наших дочерей и жен
Для своего он любострастья.
Фрондосо
Ее, любимую мою
(Соизволеньем божьим, с ней
Счастливейшим из всех людей
Теперь я стал в родном краю),
В день свадьбы утащил он силой,
И стыд и совесть потеряв;
Меня лишил он мужних прав
И разлучил с женою милой.
Спасло девическую честь
От гибели неотвратимой
Лишь то, что у моей любимой
Менго
Чтоб не остаться в стороне,
Я, с вашего соизволенья,
Поведаю вам злоключенья,
Что выпали на долю мне.
Любитель был он этих дел, -
Я защищать ее посмел.
Ну, тут был разговор короткий:
Науськал он своих солдат
́рот
Не миловал); проклятый Ирод[37]
Мне изъиродовал весь зад.
Три командорских молодца
Старались лихо, честь по чести,
Сейчас нет места без рубца.
Я выжил и с ума не спятил,
Но, чтобы шкура вновь срослась,
Я на целительную мазь
Эстеван
Король! Хотим отныне жить
Мы под твоей рукой державной.
Отважились мы герб твой славный
Наш государь, яви к нам милость, -
Вот все мы здесь, и стар и млад,
Никто из нас не виноват
В той злой беде, что приключилась.
Поскольку не дало дознанье
Нам ни свидетельств, ни улик, -
Грех, как бы ни был он велик,
Оставим мы без воздаянья.
Народ взывает к нам о том, -
Я сам - сеньор ваш. А потом
Мы вам назначим командора.
Фрондосо
Конец превратностям фортуны
Монарший положил указ,
Но приговора и от вас
Ждем для Фуэнте Овехуны.
33
…не нужен вам ни Сид, ни Родамонт. - Родамонт - герой знаменитых рыцарских итальянских эпических поэм: «Влюбленный Роланд» Маттео Боярдо и «Неистовый Роланд» Лодовико Ариосто. Сид - Родриго Руй Диас де Вивар, прозванный «Сидом» (по-арабски «господин»), легендарный национальный герой Испании (1030-1099), покрывший себя бессмертной славой в борьбе с маврами и ставший героем знаменитой эпической поэмы «Песнь о Сиде» и большого цикла романсов.
34
Торо - город на северо-западе Испании на реке Дуэро, неподалеку от португальской границы.
35
Королевская резиденция в Тордесильясе.
36
Любуюсь царственной четой, подобной Ксерксу и Эсфири. - Согласно библейскому рассказу, персидская царица Эсфирь пользовалась таким вниманием со стороны своего супруга Ксеркса (V в. до н. э.), что тот исполнял малейшие ее желания.
37
…проклятый Ирод… - В оригинале Менго поминает Нерона, римского императора (54-68 гг.), известного необузданной своей жестокостью.