Статья, предваряющая Полное собрание сочинений Байрона

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Венгеров С. А., год: 1904
Категория:Критическая статья
Связанные авторы:Байрон Д. Г. (О ком идёт речь)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Статья, предваряющая Полное собрание сочинений Байрона (старая орфография)

Статья, предваряющая Полное собрание сочинений Байрона

ОТ РЕДАКЦИИ.

Источник: Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

Закончив издание сочинений Шиллера и Шекспира, мы приступаем к третьему из намеченных программою нашей "Библиотеки" великому писателю - Байрону.

Наряду с Шиллером и Шекспиром, и Байрон принадлежит к числу тех деятелей всемирной литературы, для которых нет отечества. Поэзия Байрона в истории духовной жизни континентальной Европы сыграла даже несравненно более значительную роль, чем в Англии, где великому ненавистнику условности до сих пор не могут простить его резкого негодования против лицемерия английского общества.

В России влияние Байрона было огромно. "Байронизм" - это целая яркая полоса в истории русской литературы, захватившая величайших представителей русской поэзии. Из Байронизма вышли основные настроения молодого Пушкина и в нем-же нашла опору титаническая страстность Лермонтова.

Весьма рано появляются в России переводы произведений Байрона. Начиная с 1821--22 гг., длинный ряд русских поэтов знакомит читающий мир с поэзией великого создателя романтизма. Во главе старых русских переводчиков Байрона следует поставить Жуковского с его классическим переводом "Шильонского узника" и Ивана Козлова с его превосходными переводами "Абидосской Невесты", ряда отрывков из других поэм Байрона и многих отдельных стихотворений. Немного и не совсем точно, но равносильно подлиннику, перевел Лермонтов несколько строф из "Чайльд-Гарольда" и перл "Еврейских Мелодий" - "Душа моя мрачна". Очень ярки также переводы Полежаева.

В ряду позднейших переводчиков Байрона выдвинулись Мей, Аполлон Григорьев, Плещеев, Мин, Вейнберг, Соколовский, Михаловский, Минаев, Дружинин, но особенно крупны заслуги Павла Козлова. Он совершил настоящий литературный подвиг: размером подлинника перевел 14000 стихов "Дон-Жуана". Емуже принадлежит 2 1/2 песни впервые переведенного размером подлинника "Чайльд-Гарольда*4.

Первое собрание сочинений Байрона издано в 1864--67 гг. H. B. Гербелем, которому принадлежит и честь широкого распространения в России Шиллера и Шекспира. С значительными изменениями во внутреннем составе оно выдержало 4 издания. В 1894 редакция "Жив. Обозр." дала прозаический перевод Байрона, вышедший в 1904 г. в Киеве вторым изданием в I томе.

Настоящее издание является первым полным собранием сочинений Байрона на русском языке. Впервые появляется здесь около 150 отдельных стихотворений, сатирическая поэма "Видение Суда", стихотворный перевод "Английских бардов и шотландских обозревателей", парламентския речи Байрона и журнальные заметки, a также большинство предисловий и примечаний, которыми Байрон очень любил снабжать свои произведения. Впервые также предположено дать извлечение из обширной переписки и дневников Байрона. Подробный обзор того нового, что внесено в настоящее издание, будет дан в последнем томе.

Из старых переводов в настоящее издание включены: "Шильонский Узник", Жуковского, "Абидосская Невеста" Ивана Козлова; "Осада Коринфа" Мина; две с половиною песни "Чайльд-Гарольда" Павла Козлова; его-же весь "Дон-Жуан"; "Двое Фоскари", "Марино Фальери", "Синие Чулки" и "Преображенный Урод" А. Л. Соколовского; "Сарданапал" П. И. Вейнберга, отдельные стихотворения Ивана Козлова, Мея, Лермонтова, Полежаева, Михаловского, Грекова, кн. Цертелева, Дурова, Вейнберга, Червинского, Чюминой, Бальмонта, Дружинина, Плещеева и др.

Но значительная часть произведений Байрона появляется здесь в новом переводе: окончание 3-й и 4 песнь "Чайльд-Гарольда", "Гяур", "Корсар", "Лара", "Мазепа*, "Пророчество Данте", "Видение Суда", "Остров", "Вальс", "На мотивы из Горация", "Проклятие Минервы", "Бронзовый век", "Английские барды и шотландские обозреватели", и около 150 стихотворений, впервые переводимых на русский язык, затем вся проза Байрона, которая до сих пор тоже никогда не была переведена y нас.

В новых переводах принимают участие: Ю. К. Балтрушайтис, В. Я. Брюсов, Н. А. Брянский, П. И. Вейнбери, В. В. Водовозов, 3. А. Венгерова, Г. А. Галина, С. А. Ильин, Вячеслав Иванов, П. Н. Краснов, B. С. Лихачов, Н. М. Минский, В. А. Мазуркевич, П. О. Морозовь, А. Л. Соколовский, А. М. Федоровь, К. М. Фофанов, H. A. Холодковский, О. Н. Чюмина, П. Ф. Червинский, П. Я., Т. Л. Щепкина-Куперник и др.

В составлении предисловий и примечаний принимают участие: почет. академик К. К. Арсеньев, Ф. А. Браунь, академик Александр Веселовский, проф. Алексей Веселовский, Юрий Веселовский, 3. А. Венгерова, C. А. Венгеров, П. И. Вейнберг, А. Г. Горнфельд, Е. В. Дегень, проф. Н. П. Дашкевич, проф. Ф. Ф. Зелинский, прив. доц. И. И. Иванов, Вячеслав Иванов, проф. H. A. Котляревский, П. С. Коган, П. О. Морозов, Л. А. Полонский, прив.-доц. M. H. Розанов, Э. Л. Радлов, проф. Л. Ю. Шепелевич, П. Е. Щеголев.

Порядок настоящого издания строго-хронологический, с одною только перестановкою. Мы юношеския произведения: "Часы досуга", "Английских бардов и шотландских обозревателей", "На мотивы из Горация" и "Вальс" помещаем в конце издания, a начинаем с того произведения, где гений Байрона уже сказался во всем своем блеске - с "Чайльд-Гарольда". Само собою разумеется, что и "Чайльд-Гарольда", и "Дон-Жуана" мы даем целиком, хотя отдельные песни их разделены между собою рядом лет.

Мы прежде всего не останавливаемся на иллюстрациях одного художника, a даем всех интересных в каком либо отношении иллюстраций к данному писателю. Как и наше собрание сочинений Шекспира, настоящее издание является первою в европейской литературе попыткою собрать все замечательное чем когда-либо иллюстрировались сочинения и биография Байрона. Затем мы смотрим на иллюстрации, как на историко-литературный комментарий. Мы в них видим наглядное проявление того, как писателя в ту или другую эпоху понимали. Мы не задаемся целями исключительно эстетическими и сознательно даем даже то, что с точки зрения строгого вкуса может быть названо условным и банальным.

Наша задача - собрать все Характерным, же мы называем либо произведения видных художников, либо такия, которые почему-нибудь пользуются широким распространением: широкое распространение указывает, что данное художественное освещение совпало с таким же общераспространенным литературным пониманием иллюстрируемого писателя.

Наше собрание сочинений Шекспира мы в предисловии к нему характеризовали так: Шекспир в картинах лучших художников. Настоящее собрание сочинений Байрона должно быть характеризовано несколько иначе. Преобладающий элемент составляют в нем не снимки с a воспроизведения гравюр.

Байрон мало привлекал к себе живописцев. Его страстно полюбил только знаменитый французский художник Делакруа. Бурный романтик в живописи, он глубоко проникся поэзиею Байрона и дал целый ряд картин на байроновские сюжеты, подчас небрежных по исполнению, но поражающих силою и порывистостью. Мы задались целью воспроизвести весь цикл байроновских картин и эскизов Делакруа и в значительной степени привели это в исполнение. Но, к сожалению, кое-что из байроновского цикла Делакруа неизвестно где находится, так как картины Делакруа много раз перепродавались и переходили из рук в руки.

Кроме Делакруа, из выдающихся художников на Байроновские поэмы писали картины, пейзажи и эскизы Тэрнер, Лоуренс, Стотгард, Вестоль, Ари Шефер, Мадокс Броун, Габриель Макс и др.

и эпохою особенного развития английской гравюры на стали и это, между прочим, выразилось в нескольких замечательных сериях гравюр к произведениям Байрона. Особенною известностью пользуются галлереи "Красавиц Байрона" (Byron's Beauties) Гиза (Heath), Финдена и др., и гравюры-виды братьев Вильяма и Эдуарда Финденов. Гравюры исполнены по рисункам и композициям известных художников и иллюстраторов того времени - Кини Мидоуса, Рихтера, Париса, Дженкинса, Стотгарда, Вуда, Вестоля, Чэлона, Кресуика, Филиппса, Уоррена и др. Чрезвычайно изящные и отчетливо исполненные, гравюры галлерей Гиза, Финденов и др., как всякая гравюра на стали, несколько внешни и условны. Но, вместе с тем, оне очень хорошо вводят в настроение байроновской поэзии, тоже несколько парадной и совершенно игнорирующей реалистическия подробности жизни. В общем, художественная часть нашего издания носит характер английских кипсэков той эпохи, когда Байрон был властителем дум своего поколения.

Очень значительно число иллюстраций, имеющих интерес для биографии Байрона. Имеется, прежде всего, множество его портретов: поразительный красавец, Байрон привлекал к себе внимание многих выдающихся портретистов, в том числе Филиппса, Вестоля и др. Затем братья Финдены издали серию гравюр-видов тех стран, по которым путешествовал Байрон. Кроме того имеются в изобилии портреты всех близких Байрону лиц, его литературных друзей, большинства героинь его многочисленных романических увлечений и т. д.

Особенно много нового в этом отношении дает только что законченное собрание сочинений и переписки Байрона, изданное Мэреем - или по русской транскрипции Муреем (Murray) - под редакцией Кольриджа и Протеро.

отыскалась даже целая новая песнь "Дон-Жуана". Переписка Байрона тоже значительно здесь дополнена. Очень ценны затем историко-литературные предисловия и примечания изд. Кольриджа и Протеро. Всем этим мы воспользовались в полной мере.

По новизне материала чрезвычайно замечательны, как мы уже выше отметили, иллюстрации изд. Кольриджа и Протеро. Тут впервые собрано множество до сих пор совершенно неизвестных портретов и другого рода рисунков. Благодаря любезности фирмы Мурея, мы получили возможность дать снимки непосредственно с оригиналов, a гелиогравюры, которые мы заимствовали из издания Мурея, напечатаны (Ф. А. Брогкаузом в Лейпциге) с тех-же самых пластинок, с которых печатаны гелиогравюры английского издания.

По мысли Л. С. Бакста стильно выдержан типографский орнамент издания - заставки и концовки. Оне все взяты из изданий 1810--30-х гг. Часть этого орнамента взята из архива фирмы Брокгауз, часть непосредственно воспроизведена из изданий 1810--20-х гг. Редакция "Мира Искусства" любезно предоставила в наше распоряжение некоторые заставки, которые она выбрала из изданий пушкинской эпохи для "Пушкинского Номера" своего журнала (1899). Благодаря любезности известного собирателя И. И. Ваулина, некоторые заставки русских виньетистов напечатаны в настоящем издании по оригиналам.

"Библ. вел. пис.", Л. С. Бакст принимал также участие в отборе многочисленных гравюр, вывезенных нами из поездки в Англию, предпринятой летом 1903 г., для подготовления настоящого издания.

С. Венгеров.

23 Июля 1904 г.

Статья, предваряющая Полное собрание сочинений Байрона