* * * ("Когда мои глаза закроешь ты навек…")

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Верхарн Э.
Примечание:Перевод А. Гатова
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Вся Фландрия

Часы

Вечерние часы

«Когда мои глаза закроешь ты навек…»

Перевод А. Гатова

Когда мои глаза закроешь ты навек,
Коснись их долгим-долгим поцелуем -
Тебе расскажет взгляд последний, чем волнуем
Безмерно любящий пред смертью человек.
 
И светит надо мной пусть факел гробовой.
Склони твои черты печальные. Нет силы,
Чтоб их стереть во мне. И в сумраке могилы
Я в сердце сохраню прекрасный образ твой.
 
И я хочу пред тем, как заколотят гроб,
С тобою быть, клонясь к подушкам белым.
И ты в последний раз прильнешь ко мне всем телом
И поцелуешь мой усталый лоб.
 
Я унесу с собой любовь живую,
И даже через лед, через кору земную


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница