Кандид, или Оптимизм.
Примечания

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Вольтер, год: 1745
Категория:Повесть


Предыдущая страницаОглавление

Примечания

Candide, ou l'OptimismeНаписан 'Кандид' был летом и осенью 1758 г.; в конце января или начале февраля следующего года книга вышла из пе-чати в Женеве у постоянных издателей Вольтера братьев Кра-меров. Реакционные круги добивались запрещения книги, но ее переиздания появлялись в разных концах Европы - в Париже, Амстердаме и т. д.

1. Минден - город в Вестфалии; в городской крепости в XVIII в. помещалась тюрьма для государственных преступников.

2. Имя героя повести в переводе с французского означает 'чистосердечный', 'искренний'.

3. Панглос - то есть 'всеязыкий' (от греч. pan - все и glossa - язык).

4. Метафизико-теолого-космологология.- Издевка над теориями ученика Лейбница, немецкого философа Христиана Вольфа (1679 - 1754).

5. Намек на детерминизм Лейбница, писавшего в одной из своих работ: 'Все во вселенной находится в такой связи, что настоящее всегда скрывает в своих недрах будущее, и всякое данное состояние объяснимо естественным образом только из непосредственно предшествующего ему'.

6. Детерминизм уже был высмеян Вольтером в его работе 'Основы философии Ньютона' (1738), где писатель ссылается на сходные умозаключения голландского физика Николаса Гартсекера (1656-1725).

7. Валъдбергхоф-Трарбкдикдорф. - Название этого города составлено Вольтером из отдельных немецких слов ('вальд' - лес, 'берг' - гора, 'хоф' - двор, 'дорф' - деревня) и бессмысленного набора звуков.

8. Имеется в виду форма прусских вербовщиков; под 'болгарами' Вольтер подразумевает пруссаков.

9. Прусский король Фридрих-Вильгельм I (1688 - 1740) питал пристрастие к солдатам высокого роста. По его приказу высоких мужчин хватали просто на дорогах и даже похищали из соседних немецких княжеств.

10.  Диоскорид (I в.) - древнегреческий врач, автор многочисленных медицинских сочинений.

11. Аварами называлось скифское племя, обитавшее на Балканском полуострове и в причерноморских степях. Под аварами Вольтер подразумевает французов, а под болгаро-аварской войной - Семилетнюю войну (1756 - 1763).

12. Первые слова благодарственной молитвы 'Тебя, Господи, славим...' (лат.).

13. ...проповедник... - то есть протестантский священник.

14. Анабаптист - представитель плебейского крыла протестантизма. Анабаптисты отрицали предопределение и проповедовали свободу совести и всеобщее равенство.

15. Флорин - золотая монета большого достоинства.

16. Далее Вольтер описывает землетрясение в Лиссабоне 1 ноября 1755 г., в результате которого город был разрушен почти до основания. Вольтер посвятил этой катастрофе философскую 'Поэму о разрушении Лиссабона'.

17. Батавия. - Так назывались голландские владения в Индонезии.

18. распятие в знак того, что не были обращены в христианство. Вольтер переносит этот обряд на голландского матроса, побывавшего в Японии.

19. Вольтер продолжает спор с теологическим оптимизмом Лейбница; те же мысли и ту же аргументацию мы встречаем и в 'Поэме о разрушении Лиссабона'.

20. Аутодафе. - Это сожжение 'еретиков' действительно имело место в Лиссабоне 20 июня 1756 г.

21. Коимбра - город в Португалии, в XII - XV вв. был резиденцией португальских королей. В 1307 г. сюда был переведен из Лиссабона университет, ставший в XVIII в. цитаделью католицизма.

22. ...срезали сало с цыпленка... - процедура, вследствие которой на них пало подозрение в иудаизме.

23. Санбенито (или самарра) - накидка из желтого сукна, надевавшаяся на осужденных инквизиционным трибуналом. Перевернутое изображение пламени на санбенито означало, что кающийся подвергнут епитимии; если языки пламени поднимались вверх, это значило, что еретик осужден на сожжение.

24. В действительности новое землетрясение произошло в Лиссабоне 21 Декабря 1755 г.

25. Антоний Падуанский и Иаков Компостельский - наиболее почитаемые в Испании и Португалии католические святые.

26. Речь идет о захвате и разрушении в 586 г. до н. э. вавилонским царем Навуходоносором II Иерусалима, после чего в 'вавилонский плен' было отправлено большое число иудеев.

27. Кордельер - монах нищенствующего ордена францисканцев, основанного в 1209 г. Во Франции францисканцы назывались кордельерами (от corde - веревка, которой монахи этого ордена подпоясывают свою рясу).

28. Мараведис - старинная мелкая испанская монета.

29. Бенедиктинец - монах одного из первых монашеских орденов в Европе (основан Бенедиктом Нурсийским в VI в.).

30. Речь идет о военной экспедиции, предпринятой в 1756 г. Португалией и Испанией для укрепления своей власти в Парагвае. Поскольку экспедиция была направлена против иезуитов, в нее внес вклад и сам Вольтер: в морском походе участвовал корабль 'Паскаль', совладельцем которого был писатель.

31. В издании Собрания сочинений Вольтера, осуществленного Бёшо (1829), к этой фразе была сделана сноска, возможно, принадлежавшая самому Вольтеру: 'Обратите внимание на утонченную скромность автора: до сих пор папы Урбана Десятого не существовало; автор не решается приписать незаконнорожденного ребенка какому-либо известному папе; какая осмотрительность! какая деликатность чувств!'

32. Масса-Карара - небольшое герцогство в Тоскане.

33. Сале - город в Марокко, недалеко от Рабата

34. На смертном одре (лат.).

35. Какое несчастье, что меня оскопили! (итал.)

36. Здесь Вольтер, по-видимому, имеет в виду знаменитого певца-кастрата Фаринелли (Карло Броски; 1705 - 1782), имевшего большое политическое влияние на испанских королей Филиппа V и особенно Фердинанда VI.

37. Намек на соглашение Португалии с Малик-Исмаилом в период 'войны за испанское наследство' (1701 - 1704), в которой принимала участие и Франция.

38. Бей - правитель Алжира.

39.

40. В первый раз турецкая крепость Азов была взята русской армией в 1696 г. при Петре I (по миру 1711 г. крепость была возвращена туркам); в следующий раз осада Азова состоялась в 1739 г. при Анне Иоанновне. Вольтер имеет в виду, несомненно, первую осаду.

41. Меотийское болото - древнегреческое название Азовского моря.

42. Вольтер имеет в виду стрелецкое восстание 1698 г.

43. Робек Иоганн (1672 - 1739) - шведский философ, автор книги, оправдывавшей самоубийство; через несколько лет после выхода книги Робек утопился.

44. Вольтер имеет в виду библейского патриарха Авраама, который, приходя в чужой город, обычно из осторожности объявлял свои, жену Сарру сестрой, извлекая из этого немалую выгоду (Бытие XII, 11 - 16).

45. Алькальд - судья или судебный следователь в средневековой Испании. Альгвасилы - испанские полицейские.

46. Тукуман - город и одноименная провинция в северо-западной части Аргентины.

47. Святых отцов (исп.).

48. Эспонтон - маленькая пика, какую носили офицеры.

49. Иезуиты в своем парагвайском 'государстве' строго следили за тем, чтобы местное население не имело контактов с посторонними, прежде всего с испанцами.

50. Святой Игнатий - имеется в виду Игнатий Лойола (1491 - 1556), основатель ордена иезуитов; католической церковью был причислен к лику святых.

51. Отец Круст - иезуит из Кольмара, преследовавший Вольтера во время его пребывания в этом городе в 1754 г.

52. Орельоны (от франц. oreille - ухо) - так европейцы называли одно из индейских племен Южной Америки; орельоны украшали уши большими серьгами.

53. 'Вестник Треву' - то же, что 'Записки Треву'

54. Эльдорадо - легендарная счастливая страна, на поиски которой пускались многие отважные авантюристы XVI - XVIII вв. Об Эльдорадо упоминает Гарсиласо де ла Бега эль Инка (1539 - 1616), книгу которого 'История инков' в переводе Ж. Бодуэна (1704), или Т. Далибара (1744) использовал Вольтер при работе над 'Кандидом'.

55. Кайенна - город во Французской Гвиане на берегу Атлантического океана.

56. Тетуан - портовый город в Марокко.

57. Мекнес - крупный марокканский город в центре страны.

58. Могол - титул легендарных императоров Северной Индии, будто бы обладавших несметными сокровищами.

59. Государство инков достигло особенного могущества к середине XV в. В 1532 г. испанские завоеватели захватили столицу инков город Куско, а затем все их государство, уничтожив богатую древнюю культуру.

60.

61. Суринам - в XVIII в. голландское владение в Южной Америке на побережье Атлантического океана, между Французской Гвианой и Английской.

62. Вандердендур - возможно, намек на голландского книготорговца Ван Дюрена; Вольтер постоянно жаловался, что тот ему недоплачивает.

63. В XVII и XVIII вв. Амстердам был одним из крупнейших центров книгоиздательского дела в Европе. Здесь печатались книги, которые невозможно было издать в другом месте (в том числе многие книги Вольтера). Вместе с тем в Амстердаме печаталось много пиратских контрафакций, на что Вольтер постоянно жаловался, называя голландских издателей прямыми разбойниками.

64. Социнианин - то есть последователь социнианства, рационалистического течения в протестантизме, основанного Фавстом Социном (1539 - 1604). Социниане отвергали многие догматы католицизма (в том числе троицу и идею первородного греха) и исповедовали своеобразный религиозный оптимизм, то есть считали, что все в мире направлено к лучшему божественным соизволением. Манихей - то есть сторонник манихейства, религиозной доктрины, возникшей в Персии в III в. и названной по имени ее основателя - полулегендарного проповедника Мани (ок. 215 - 276). Для манихеев характерно представление о том, что в мире царят два начала - добро и зло, находящиеся в состоянии борьбы. Человек должен противостоять злу, поэтому манихейство проповедовало аскетизм, отрицало богатство и даже собственность.

65. Секта близкая к янсенистам, устраивавшая свои сборища на кладбище святого Медарда. В 1729 году запрещена властями.

66. Нобили - представители венецианского дворянства, пользовавшиеся в своем городе всеми привилегиями.

67. Вольтер имеет в виду следующее место из Библии (Бытие, I, 2): 'Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездной; и Дух Божий носился над водою'.

68. В данном случае Вольтер намекает на французского натуралиста П.-Л. Мопертюи (см. прим. к с. 133), который в одной из своих работ предложил математическое 'доказательство' бытия божия.

69. Речь идет об отпущении грехов умирающим, которое стало широко применяться во Франции с 1750 г.

70. Возможно, Вольтер имеет в виду свою собственную трагедию 'Магомет' (1742); некоторые исследователи предполагают, что речь может идти о другой его пьесе - трагедии 'Китайский сирота' (1755).

71. Вольтер имеет в виду пьесу французского драматурга Тома Корнеля (1625 - 1709) 'Граф Эссекс' (1678), посвященную событиям английской истории конца XVI в.

72. Монима - персонаж из трагедии 'Митридат' Расина, первая роль знаменитой трагической актрисы, друга Вольтера Адриенны Лекуврер (1692 - 1730), сыгранная ею на сцене театра Французской Комедии в 1717 г. Ранняя смерть актрисы вызвала всевозможные толки, и церковные власти Парижа запретили хоронить ее по христианскому обряду.

73. Здесь Вольтер имеет в виду свою трагедию 'Танкред', впервые сыгранную 3 сентября 1760 г.

74. Фрерон Эли (1718 - 1776) - реакционный журналист, вечный противник Вольтера.

75. Клерон - сценическое имя замечательной французской трагической актрисы Клер Лери де Латюд (1723 - 1803), особенно прославившейся исполнением ролей в пьесах Вольтера.

76. Гоша Габриэль (1709 - 1774) - французский богослов и литературный критик, не раз пытавшийся полемизировать с Вольтером. Из-под пера Гоша не вышло ни одного романа, однако Вольтер подозревал, что Гоша был автором книги 'Оракул новых философов' (имевшей следующий подзаголовок: 'В продолжение и к разъяснению произведений г-на де Вольтера'). В действительности эта книга была написана аббатом Клодом-Мари Гюйоном.

77. Архидьякон Т... - Имеется в виду аббат Николя Трюбле (1697 - 1770), богослов и литературный критик, не раз выступавший против Вольтера.

78. Молинисты - сторонники религиозного учения испанского богослова Мигеля Молиноса (1640 - 1696), пытавшегося построить христианскую мораль на идеях взаимной любви, довольства малым, доброты. Это учение было осуждено официальной католической церковью.

79. Подразумевается покушение на короля Людовика XV, который был легко ранен 5 января 1757 г. простолюдином Робером-Франсуа Дамьеном, четвертованным за это. Дамьен был родом из провинции Артуа (латинизированная форма названия этой провинции - Артебазия).

80. Имеется в виду убийство Равальяком французского короля Генриха IV.

81.

82. Намек на англо-французскую войну из-за владения Канадой, в результате которой англичане захватили Квебек (1760 г.), по мирному договору 1763 г. окончательно закрепившись в этой стране.

83. Далее описывается расстрел английского адмирала Джона Бинга (1704 - 1757), обвиненного в предательстве и трусости за то, что он проиграл небольшое морское сражение. В библиотеке Вольтера было несколько книг, посвященных этому адмиралу, которого писатель тщетно пытался спасти.

84. ...с французским адмиралом... - то есть с Роланом-Мишелем де Ла Галлиссоньером (1693 - 1756); в 1745 - 1749 гг. он был губернатором Канады.

85. Модной, пользующейся успехом (итал.).

86. Театинец - член монашеского ордена, основанного в 1524 г. для пропаганды католицизма и борьбы с Реформацией.

87. Пококуранте - буквально: 'имеющий мало забот' (итал.).

88. Брента - река в Северной Италии, впадающая в море в районе Венеции.

89. Тассо Торквато (1544 - 1595) - итальянский поэт, автор поэмы 'Освобожденный Иерусалим'.

90. Ариосто Лодовико (1474 - 1533) - итальянский поэт, автор ироикомической поэмы 'Неистовый Орландо'.

91. Речь идет о персонаже 'Сатир' Горация (кн. I, сатира VII).

92. Имеются в виду 'Эподы' Горация (стихотворения 5, 8, 12).

93. Вольтер имеет в виду следующие стихи Горация ('Оды', 1,-1, 35 - 36): Если и ты сопричтешь к лирным певцам меня, Я до звезд вознесу гордую голову. (Перевод А. Семенова-Тян-Шанского.)

94. Сенека Луций Анней (ок. 4 до н. э. - 65 н. э.) - древнеримский писатель-моралист, драматург и философ.

95. Якобит. - Так во Франции называли монахов-доминиканцев, поскольку их первый монастырь находился в Париже на улице Святого Иакова.

96. Вольтер ведет речь о поэме Джона Мильтона (1608 - 1674) 'Потерянный Рай', где изображено восстание падших ангелов во главе с Сатаной против небесного самодержца. Поэма Мильтона состоит в действительности из двенадцати песен.

97. Вольтер приписывает Платону мысли, высказанные Сенекой в одном из его 'Писем к Луцилию' (письмо второе).

98. Ахмет III (1673 - 1736) - турецкий султан, свергнутый с престола в 1730 г. Меня зовут Иван... - Вольтер имеет в виду Ивана (Иоанна) Антоновича (1740 - 1764), провозглашенного русским императором вскоре после рождения, но уже в 1741 г. свергнутого Елизаветой Петровной. С тех пор Иван тайно содержался в разных тюрьмах, с 1756 г. - в Шлиссельбурге, где был убит стражей при попытке освободить его и провозгласить императором.

99. Карл-Эдуард (1720 - 1788) - внук английского короля Якова II из династии Стюартов, безуспешно претендовавший на английский престол, который он оспаривал у Георга II (Ганноверская династия).

100. Имеется в виду Август III (1669 - 1763), король Польши и курфюрст Саксонии; он стал королем после изгнания русскими войсками Станислава Лещинского, но сам был изгнан Фридрихом II.

101. Вольтер имеет в виду Станислава Лешинского (1677 - 1766), который был провозглашен польским королем под давлением Швеции в 1704 г., но после разгрома Карла XII под Полтавой свергнут и бежал во Францию. Его дочь Мария стала женой короля Людовика XV, и Лещинский при содействии Франции снова был провозглашен польским королем. Однако в 1735 г. он вынужден был отказаться от престола, вернулся во Францию и получил в управление герцогство Лотарингское, где его не раз навещал Вольтер.

102. троне лишь восемь месяцев. Затем он скитался по Европе и не раз сидел в тюрьме за долги.

103. Пропонтида - древнее название Мраморного моря.

104. Рагоцци (Ракоци Ференц; 1676 - 1735) - венгерский князь; в 1707 г. возглавил борьбу венгров против австрийского господства и провозгласил себя королем Трансильвании. Разбитый в 1708 г., он бежал в Польшу, оттуда перебрался во Францию, а затем в 1720 г. - в Турцию.

105. Ичоглан - паж у турок.

106. Далее Панглос перечисляет умерших насильственной смертью упоминаемых в Библии правителей и царей, политических деятелей Древности и Средневековья.

107.

108. Цитата из Библии (Бытие, II, 15).



Предыдущая страницаОглавление