Титурель (фрагмент)
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Эшенбах В., год: 1218
Примечание:Перевод Александра Соколовского
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Соколовский А. Л. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Титурель (фрагмент)

ИЗЪ ПОЭМЫ "ТИТУРЭЛЬ".

  Оставивъ подъ гнётомъ любви поля Каталоньи прекрасной,
  Принцесса увидеть могла, что скрываться бы было напрасно.
  Отъ тётки ей больше не скрыть въ душе закипавшую страсть,
  Которой, на горе себе, попала Сигуна во власть.
  И щёки, и ротъ, и глаза горели въ ней яркимъ румянцемъ.
  Такъ роза блеститъ ввечеру подъ яркимъ заката багрянцемъ.
  И скромность природная въ ней ужь больше безсильна была,
  Чтобъ скрыть предъ глазами людей те чувства, что страсть въ ней зажгла.
  Тутъ съ ласкою къ ней обратясь. ей такъ королева сказала:
  "Дитя дорогое моё! не мало я въ жизни страдала,
  Но вдвое почувствовать мне приходится горе моё
  Съ-техъ-поръ, какъ увидела я, какъ сильно несчастье твоё.
  "Илъ мало людей и земель въ твоёмъ безграничномъ владеньи?
  Иль близкихъ участье тебе не можетъ ужь дать утешенья?
  О чёмъ же печалишься ты? Где прежнiй довольный твой видъ?
  Где прежнiй весёлый твой смехъ? где блескъ исхудалыхъ ланитъ?
  "Съ-техъ-поръ, какъ печалишься ты, мне радости въ жизни напрасны,
  Владычица трёхъ королевствъ - себя я считаю несчастной.
  Ужель не дожить никогда до той мне счастливой поры,
  Чтобъ, горе твоё разузнавъ, отёрла я слёзы сестры?"
  - "Ужь если обязана я признаться во всёмъ предъ тобою,
  То будетъ темъ горестней мне твой чувствовать гневъ надъ собою!
  Того, что случилось со мной, поправить не въ силе моей!
 
  "Господь наградитъ пусть тебя! Нежнейшiя ласки, какiя
  Умеетъ лишь мать расточать ребёнку - то точно жь такiя,
  Лишонная радости, я въ тебе, дорогая, нашла
  Въ тоске одинокой моей: одна ты помочь мне хотела.
  "Должна ты помочь мне равно своей добротой и советомъ.
  Равно ощущаю нужду я въ томъ точно также какъ въ этомъ.
  Спастись отъ прошедшей беды не въ силахъ я буду одна:
  Какъ въ крепкихъ, железныхъ цепяхъ мне помыслы держитъ она.
  "Бывало подъ вечеръ съ тоской въ окошко на степь я глядела.
  Долина, теряясь вдали, одна предо мною белела.
  Онъ редко ко мне приходилъ, и горькой, обильной слезой
  Платить приходилося мне за счастье минуты одной.
  "Брожу отъ окошка къ стене я взадъ и вперёдъ въ нетерпеньи,
  Съ востока на западъ брожу, какъ-будто въ меня убежденье
 
  И много ли, мало ль часовъ печалюсь я - всё мне равно!
  "На бурныхъ я волнахъ подъ-часъ плыву по пучине глубокой
  И думаю: если бъ ко мне примчалась изъ дали широкой
  Внезапно счастливая весть, печали въ утеху живой,
 
  "Куда улетели навекъ утехи мои золотыя?
  Где бодрость былая моя? где радости сердца живыя?
  Одна намъ досталась судьба: онъ нуженъ одинъ мне; но я
  Ведь также ему дорога - что жь онъ избегаетъ меня?
  "Морозомъ всё веетъ вокругъ, когда онъ со мной не бываетъ,
  A если онъ возле меня - мне пламенемъ сердце сжигаетъ.
  Любить безконсчно его - утеха единая мне!
  И силу лишь въ нёмъ нахожу я, какъ саламандра въ огне."

А. Соколовскiй.