Автор: | Эшенбах В., год: 1218 |
Примечание: | Перевод Александра Соколовского |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Соколовский А. Л. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Титурель (фрагмент) (старая орфография)
ИЗ ПОЭМЫ "ТИТУРЭЛЬ".
Оставив под гнётом любви поля Каталоньи прекрасной, |
Принцесса увидеть могла, что скрываться бы было напрасно. |
От тётки ей больше не скрыть в душе закипавшую страсть, |
Которой, на горе себе, попала Сигуна во власть. |
И щёки, и рот, и глаза горели в ней ярким румянцем. |
Так роза блестит ввечеру под ярким заката багрянцем. |
И скромность природная в ней ужь больше безсильна была, |
Чтоб скрыть пред глазами людей те чувства, что страсть в ней зажгла. |
Тут с ласкою к ней обратясь. ей так королева сказала: |
"Дитя дорогое моё! не мало я в жизни страдала, |
Но вдвое почувствовать мне приходится горе моё |
С-тех-пор, как увидела я, как сильно несчастье твоё. |
"Ил мало людей и земель в твоём безграничном владеньи? |
Иль близких участье тебе не может ужь дать утешенья? |
О чём же печалишься ты? Где прежний довольный твой вид? |
Где прежний весёлый твой смех? где блеск исхудалых ланит? |
"С-тех-пор, как печалишься ты, мне радости в жизни напрасны, |
Владычица трёх королевств - себя я считаю несчастной. |
Ужель не дожить никогда до той мне счастливой поры, |
Чтоб, горе твоё разузнав, отёрла я слёзы сестры?" |
- "Ужь если обязана я признаться во всём пред тобою, |
То будет тем горестней мне твой чувствовать гнев над собою! |
Того, что случилось со мной, поправить не в силе моей! |
"Господь наградит пусть тебя! Нежнейшия ласки, какие |
Умеет лишь мать расточать ребёнку - то точно жь такия, |
Лишонная радости, я в тебе, дорогая, нашла |
В тоске одинокой моей: одна ты помочь мне хотела. |
"Должна ты помочь мне равно своей добротой и советом. |
Равно ощущаю нужду я в том точно также как в этом. |
Спастись от прошедшей беды не в силах я буду одна: |
Как в крепких, железных цепях мне помыслы держит она. |
"Бывало под вечер с тоской в окошко на степь я глядела. |
Долина, теряясь вдали, одна предо мною белела. |
Он редко ко мне приходил, и горькой, обильной слезой |
Платить приходилося мне за счастье минуты одной. |
"Брожу от окошка к стене я взад и вперёд в нетерпеньи, |
С востока на запад брожу, как-будто в меня убежденье |
И много ли, мало ль часов печалюсь я - всё мне равно! |
"На бурных я волнах под-час плыву по пучине глубокой |
И думаю: если б ко мне примчалась из дали широкой |
Внезапно счастливая весть, печали в утеху живой, |
"Куда улетели навек утехи мои золотые? |
Где бодрость былая моя? где радости сердца живые? |
Одна нам досталась судьба: он нужен один мне; но я |
Ведь также ему дорога - что жь он избегает меня? |
"Морозом всё веет вокруг, когда он со мной не бывает, |
A если он возле меня - мне пламенем сердце сжигает. |
Любить безконсчно его - утеха единая мне! |
И силу лишь в нём нахожу я, как саламандра в огне." |
А. Соколовский.