Титурель (фрагмент)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Эшенбах В., год: 1218
Примечание:Перевод Александра Соколовского
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Соколовский А. Л. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Титурель (фрагмент) (старая орфография)

ИЗ ПОЭМЫ "ТИТУРЭЛЬ".

  Оставив под гнётом любви поля Каталоньи прекрасной,
  Принцесса увидеть могла, что скрываться бы было напрасно.
  От тётки ей больше не скрыть в душе закипавшую страсть,
  Которой, на горе себе, попала Сигуна во власть.
  И щёки, и рот, и глаза горели в ней ярким румянцем.
  Так роза блестит ввечеру под ярким заката багрянцем.
  И скромность природная в ней ужь больше безсильна была,
  Чтоб скрыть пред глазами людей те чувства, что страсть в ней зажгла.
  Тут с ласкою к ней обратясь. ей так королева сказала:
  "Дитя дорогое моё! не мало я в жизни страдала,
  Но вдвое почувствовать мне приходится горе моё
  С-тех-пор, как увидела я, как сильно несчастье твоё.
  "Ил мало людей и земель в твоём безграничном владеньи?
  Иль близких участье тебе не может ужь дать утешенья?
  О чём же печалишься ты? Где прежний довольный твой вид?
  Где прежний весёлый твой смех? где блеск исхудалых ланит?
  "С-тех-пор, как печалишься ты, мне радости в жизни напрасны,
  Владычица трёх королевств - себя я считаю несчастной.
  Ужель не дожить никогда до той мне счастливой поры,
  Чтоб, горе твоё разузнав, отёрла я слёзы сестры?"
  - "Ужь если обязана я признаться во всём пред тобою,
  То будет тем горестней мне твой чувствовать гнев над собою!
  Того, что случилось со мной, поправить не в силе моей!
 
  "Господь наградит пусть тебя! Нежнейшия ласки, какие
  Умеет лишь мать расточать ребёнку - то точно жь такия,
  Лишонная радости, я в тебе, дорогая, нашла
  В тоске одинокой моей: одна ты помочь мне хотела.
  "Должна ты помочь мне равно своей добротой и советом.
  Равно ощущаю нужду я в том точно также как в этом.
  Спастись от прошедшей беды не в силах я буду одна:
  Как в крепких, железных цепях мне помыслы держит она.
  "Бывало под вечер с тоской в окошко на степь я глядела.
  Долина, теряясь вдали, одна предо мною белела.
  Он редко ко мне приходил, и горькой, обильной слезой
  Платить приходилося мне за счастье минуты одной.
  "Брожу от окошка к стене я взад и вперёд в нетерпеньи,
  С востока на запад брожу, как-будто в меня убежденье
 
  И много ли, мало ль часов печалюсь я - всё мне равно!
  "На бурных я волнах под-час плыву по пучине глубокой
  И думаю: если б ко мне примчалась из дали широкой
  Внезапно счастливая весть, печали в утеху живой,
 
  "Куда улетели навек утехи мои золотые?
  Где бодрость былая моя? где радости сердца живые?
  Одна нам досталась судьба: он нужен один мне; но я
  Ведь также ему дорога - что жь он избегает меня?
  "Морозом всё веет вокруг, когда он со мной не бывает,
  A если он возле меня - мне пламенем сердце сжигает.
  Любить безконсчно его - утеха единая мне!
  И силу лишь в нём нахожу я, как саламандра в огне."

А. Соколовский.