Рабы Парижа.
Часть 2.
Глава 14

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Габорио Э., год: 1868
Категория:Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

14

 

-- Быть не может, чтобы Норберт сам до этого додумался! - ворчал герцог. - Тут непременно замешана женщина. Но кто она?

Он понимал, что спрашивать об этом сына бесполезно.

Обращаться к посторонним старому аристократу не позволяла гордость.

Но как же ему узнать имя негодяйки?

Вдруг де Шандоса осенило:

-- У меня же есть Бруно! Он знает дорогу и приведет меня прямо к цели!

Герцог припомнил, что Норберт обычно уходил в лес вскоре после полудня, и решил дождаться этого часа. Удачная мысль привела его в хорошее настроение. Де Шандос пообедал, приказав накормить и заключенного. Затем приставил к нему на время своего отсутствия еще несколько слуг и свистнул Бруно.

Пес недолюбливал старика и тому пришлось приложить немало усилий, чтобы заманить собаку на тропинку, по которой всегда уходил в лес молодой охотник.

Дальше все пошло само собой. Бруно неторопливо бежал привычной дорогой, уверенно сворачивая с одной тропинки на другую. Герцог без труда поспевал следом.

Вскоре они пришли на то место, где Норберт когда-то чуть не застрелил Диану. Тут пес, покружившись и понюхав воздух, неожиданно уселся на траву и долго сидел, нетерпеливо поглядывая по сторонам.

"Очевидно, здесь они обычно встречаются, - подумал де Шандос. - Укромное местечко!"

Он спрятался и стал ждать.

Когда эта женщина придет, он как следует запугает ее и заставит отказаться от всяких притязаний на маркиза. Мало того, пусть она сама посоветует Норберту покориться воле отца!

Старик испытывал удовольствие, предвкушая легкую победу: слишком уж неравны силы у слабой женщины и у герцога де Шандоса, одного из самых знатных дворян Франции.

Интересно, какого звания эта потаскушка? Скорее всего, хитрая простолюдинка, позарившаяся на громкий титул неопытного мальчишки...

Пес прервал его размышления веселым лаем.

-- Ага! - прошептал герцог, выходя из-за куста. - Это, должно быть, она!

На поляне появилась девушка и, увидев отца вместо сына, испуганно вскрикнула.

Старик был поражен ничуть не меньше. Вместо безродной авантюристки он увидел перед собой мадемуазель Диану, дочь маркиза де Совенбурга.

К ней герцог не решился бы применить те меры, которые только что собирался обрушить на голову коварной простолюдинки... Задача его осложнилась еще и тем, что гораздо труднее бороться с влиянием девушки красивой и образованной.

А что, если маркиз де Совенбург знает об этой любви и, не дай Бог, одобряет ее?

-- Вы не слишком-- то рады встрече со мной, дитя мое, - осторожно начал старик.

-- Ваша светлость...

-- Ничего, ничего... Вы искали сына, а нашли отца. Понимаю ваше разочарование. Но не обижайтесь на Норберта: не его вина, что он не смог прийти на свидание.

старого де Шандоса вместо молодого, но на лице девушки не отразилось ни одно из этих чувств.

 Вы не ошиблись. Я действительно хотела видеть вашего сына. Но так как его здесь нет, позвольте мне удалиться, - сказала Диана и сделала герцогу грациозный реверанс.

Старик остановил ее:

-- Нам не мешало бы поговорить, дитя мое, и к тому же довольно серьезно.

-- Я слушаю вас, - ответила девушка совершенно спокойным и естественным тоном.

 Известно ли вам, почему Норберт сегодня не пришел?

-- Нет.

-- Я запер его под замок и приставил к нему охрану, которой приказано применить силу, если он попытается освободиться.

Диана, не моргнув глазом, выдержала и этот удар.

-- Я могу вам сообщить и причину такого жестокого обращения с сыном, единственным наследником моего имени и состояния,-- продолжал де Шандос, все больше и больше повышая голос. В его глазах сверкали молнии.

 Сделайте одолжение, - небрежно ответила мадемуазель де Совенбург.

-- Извольте. Я выбрал сыну спутницу жизни. Это молодая девушка ваших лет, брак с которой мог бы осчастливить и принца. Она хороша собой, умна, богата...

-- И, без сомнения, очень знатна, - насмешливо добавила Диана.

Герцог вышел из себя.

-- Полтора миллиона приданого стоят любого герба, - отрезал он грубо.

-- Я не позволю сыну отказаться от этого брака.

-- И правильно сделаете, господин герцог, если только вы уверены, что это принесет ему счастье.

-- Вот уж это меня меньше всего волнует! Каждый из де Шандосов должен в этот век денежных мешков отставить в сторону все личные чувства и думать только об интересах рода. Поэтому Норберт обязан во что бы то ни стало жениться на этой девушке!

-- И как он отнесся к вашему приказу?

-- Не беспокойтесь, он послушается! Особенно если я представлю ему в истинном свете некоторых особ, которые, пользуясь своим громким именем, охотятся за богатыми мужьями...

Диана побледнела.

-- А я, господин герцог, теперь представляю себе в истинном свете некоторых знатных дворян, которые, пользуясь своим громким именем, оскорбляют ни в чем не повинных девушек только за то, что у них есть сердце!

Де Шандос пожал плечами.

 Я терпеть не могу, мадемуазель, когда мне становятся поперек дороги. Я прошу вас одуматься и не мешать мне. Иначе я никогда не прощу вам любовных похождений с моим сыном!

Диана уже готова была пожертвовать всем - честью, самолюбием, всем своим будущим, - лишь бы отомстить этому противному старику, который так хорошо разгадал ее и так долго над ней издевался. Она сбросила маску оскорбленной невинности и с горящими гневом глазами бросила ему прямо в лицо:

 Так знайте же, господин герцог: я поклялась, что Норберт будет моим мужем, - и он им будет, я вам за это ручаюсь! Запирайте его, сколько хотите, но все равно вам не удастся вырвать у него согласие! И только потому, что так хочу я!

Девушка отошла на несколько шагов и, сделав герцогу иронический реверанс, закончила:

-- Поберегите, ваша светлость, честь вашего сына, прежде чем пытаться бросить тень на мою репутацию. Помните, что настанет день, когда вам придется назвать меня своей дочерью. До свидания, господин де Шандос!

 

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница