Автор: | Габорио Э., год: 1868 |
Категория: | Роман |
31
Утром горничная вошла в спальню герцогини де Шандос и увидела, что госпожа, совершенно одетая, лежит на полу без сознания.
Герцога еще не было.
Слуги растерялись. Сразу четыре лакея побежали за врачом.
В десять часов, как и обещал, приехал Норберт.
Герцогиня открыла глаза, но не узнала его.
Де Шандос заволновался. Что могла означать внезапная болезнь жены? Не приезжала ли в его отсутствие полиция? Не было-ли, не дай Бог, обыска?
Он стал осторожно расспрашивать горничных.
Они ничего не знали.
Герцог несколько успокоился.
Ему доложили, что приехали сразу два врача. Они осмотрели мадам де Шандос и заявили, что болезнь очень серьезная и что больная может уже не встать. Ее надо вовремя поить лекарством и нельзя оставлять одну.
Последнее распоряжение было излишне. Норберт не отходил от жены, боясь, что она в бреду выдаст его.
Он не ошибся.
Ему множество раз пришлось выслушать историю ее любви и своего преступления.
Герцог вспомнил, как он когда-то так же сидел у постели отца, чтобы никто другой не услышал о яде. Если бы не Жан...
Норберт выглянул в коридор.
-- Жан!
-- Его нет, ваша светлость, - ответила горничная герцогини.
-- Как только он вернется, пришлите его ко мне.
Этот диалог повторялся потом через каждые полчаса.
Жан появился только к вечеру.
Де Шандос отошел с ним к окну.
Ну, что? - спросил вполголоса Норберт;
-- Все идет на лад, господин герцог, - шепотом ответил слуга.
-- Каролина?...
-- Уехала.
-- Сколько ты ей дал?
-- Двадцать тысяч.
-- Ты уверен, что ее уже нет в Париже?
-- Я сам посадил ее в почтовую карету.
Норберт с облегчением вздохнул.
-- А второе мое поручение?
Старый слуга печально покачал головой.
-- Опасное дело, ваша светлость.
-- Ты мне это уже говорил.
-- И еще раз повторяю.
-- Но я ведь тебе приказал!
-- Ваше повеление выполнено. Но...
-- Никаких "но"! Что ты сделал?
-- Заказал молодому торговцу египетские товары. По хорошей цене. Он сегодня же выезжает в Каир.
-- Ты отдал ему письма маркиза де Круазеноа?
-- Еще нет, господин герцог.
-- Почему?
-- Мало ли что может случиться...
Ты опять за свое? Сейчас же отдай ему письма! Одно пусть пошлет из Марселя, второе - из Каира.
-- Будет исполнено, ваша светлость. Хоть бы он письма не перепутал...
Двое суток герцогиня непрерывно бредила. Норберт не смел сомкнуть глаз: она все время говорила об окровавленном Жорже, падающем в могилу от удара шпаги.
На третий день болезни она, наконец, спокойно уснула.
Де Шандосу тоже надо было отдохнуть. Однако прежде, чем прикорнуть в кресле у постели жены, он послал мадам де Мюсидан письмо, в котором сообщал о болезни герцогини.
Когда он проснулся, ему передали ответ:
"Мой муж решил провести зиму в Италии. Мы уезжаем сегодня вечером. Не пытайтесь больше меня увидеть. Прощайте.
Диана де Мюсидан."
Эта записка отняла у Норберта последнюю надежду. Он понял, что уже не найдет счастья в этом мире.
От мрачных мыслей его отвлек врач, который сказал, что герцогиня уже вне опасности.
Затем доктор отвел де Шандоса в сторону и прошептал:
-- Я принес вам радостную весть. У вас будет ребенок!
Норберт пришел в такую ярость, что ему едва удалось скрыть ее от врача.
-- Благодарю вас, доктор, благодарю! Какая прекрасная новость! Извините, я должен сейчас же побежать к жене и поздравить ее!
Он поспешно ушел, но не в спальню герцогини, а в библиотеку, и там заперся.
-- Как же меня, дурака, ловко провели! - рычал герцог, метаясь по комнате и опрокидывая кресла. - Значит, она уже давно начала встречаться с этим де Круазеноа!
Норберту, ослепленному гневом и ревностью, даже в голову не пришло, что он сам мог быть отцом ребенка.
-- Неужели она надеется, что я признаю дитя ее любовника и буду терпеть в доме живое доказательство моего позора? А потом я буду вынужден передать ублюдку месье Жоржа свое имя, титул и состояние... Неплохо задумано, господа! Вы нашли для меня жестокую пытку: следить, день за днем, как ребенок становится все больше похож на папашу, лицо которого так хорошо знает весь Париж!...
Де Шандос запнулся и похолодел от страха.
-- Господи Иисусе! - еле слышно пробормотал он. - Его лицо не только сделает меня посмешищем как обманутого мужа. Оно еще выдаст мою причастность к исчезновению маркиза де Круазеноа...
В душе герцога нарастало безумное желание задушить этого ребенка, как только он появится на свет.
Под дверью никого нет? - спросил он слугу, когда тот явился.
-- Никого, ваша светлость.
-- Жан, герцогиня беременна.
-- Позвольте вас поздравить!
С чем? Я уверен, что это ребенок маркиза...
-- Почему вы так думаете?
-- Жена скрывала от меня свое состояние. Я узнал о ее беременности от врача.
Норберт сел на опрокинутое кресло.
-- А что, если она просто не успела вам об этом сообщить, господин герцог?
Я бы поверил этому, если бы не застал ее однажды с любовником. Жан, я не желаю, чтобы плод этой преступной связи имел права наследника герцогов де Шандосов! Ребенка надо подменить. Как только герцогиня родит...
-- Боже мой, что вы говорите!
-- ...Ты найдешь подходящего мальчика где-нибудь в деревне или в приюте для незаконнорожденных. Главное, чтобы он был здоровым.
-- Ваша светлость, я никуда не пойду.
-- Ты отказываешься мне повиноваться?
Для вашего же блага. Подмена принесет в будущем горе дому де Шандосов.
Герцог вскочил.
-- Жан, - угрожающе заговорил он, хватая старого слугу за воротник. - Если ты не выполнишь мой приказ...
-- Наказывайте меня, как хотите, ваша светлость, но я не стану этого делать.
-- Ты думаешь, что твой отказ что-то изменит? Я просто обращусь к кому-нибудь другому...
...Который пойдет и выдаст вас полиции! - воскликнул несчастный Жан.
-- Вот поэтому я и поручаю это тебе.
Выбора не было. Старик со слезами на глазах обещал выполнить страшный приказ своего господина.
Там они жили, как совершенно чужие люди, неделями не видя друг друга и изредка обмениваясь записками.
Маленький нищий получил имя Рене-Гонтран де Донпер, маркиз де Шандос...