Души убитых

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гарди Т.
Примечание:Перевод В. Корнилова
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДУШИ УБИТЫХ

(Декабрь 1899)

I
 
Надо мною сошлись веки ночи.
Вот я вышел на мыс.
Я один. Рядом Рейс.
Остров лыс и изрыт, в складках весь.
Вместе с тишью и тьмой дух мне душу морочит,
Тормошит мою мысль.
 
II
 
Ветра нет, спит простор океана,
Спит в безветрии мыс,
Тина спит вдоль земли,
Травы дремлют, они проросли
Из подводных глубин, где движением все обуяно,
Где теченья сошлись.
 
III
 
И вдруг с Юга, но тихого тише,
Так что занялся дух,
Шелестение крыл
Мотыльков исполинских; звук был
Гладким, легким, какой ни за что не услышит
Человеческий слух.
 
IV
 
И они устремились на скалы
Среди мрака горя_,
Потерявшие плоть,
Мне на острове тотчас же видно их стало
Под лучом фонаря.
 
V
 
Я услышал: «Домой», догадался:
То шептала душа
Душам, павшим в бою
Возле тропика в дальнем краю,
Подобраться неслышно я к ним постарался,
Затаясь, не дыша.
 
VI
 
Мчался с Севера дух незнакомый
И пылал он огнем,
Бестелесным он был,
«Вы солдаты мои?» - он спросил.
«Да, - сказали они. - Мчимся к отчему дому,
Там мы славу пожнем».
 
VII
 
Дух сказал: «Побывал я в отчизне,
Чтут вас там и скорбят,
Но не доблести чтут
И о славе речей не ведут!»
«Но ведь слава нам стоила жизни!
Что же там говорят?»
 
VIII
 
«Вспоминают о ваших проказах,
Будто то - чудеса;
Ведь удел матерей
И молиться о том, чтобы души их сразу
Приняли небеса.
 
IX
 
А отец - тот винит себя в горе:
Зря не дал ремесло,
Делу не обучил,
Зря раздул его воинский пыл,
Ведь от разных военных историй за море
Мальчика занесло».
 
X
 
«Генерал, а любимые наши
Нам, как прежде, верны?»
«Что ж, иные скорбят,
Нарядиться другие хотят
В честь солдат, ну а третьи, те даже
Новой страстью полны».
 
XI
 
«А как вдовы?» - вдруг кто-то сурово,
Обреченно спросил.
«Не о славе, увы,
О размолвках и счастье любви
Вот о чем причитают несчастные вдовы,
Выбиваясь из сил».
 
XII
 
«Что ж, выходит, военная слава
Меньше значит для жен,
Чем семья и чем дом,
Как мужей - не солдат, вот диковина, право,
Я не слишком польщен.
 
XIII
 
Знал бы, не вылезал из могилы!
Возвращаюсь назад!»
Кто-то горько вскричал,
Но товарищ ему отвечал:
«Знать, что нас не за славу семья полюбила,
Мне милей во сто крат!»
 
XIV
 
Улетали солдатские души,
Надвое разделясь;
Те, что в бытность свою
Больше славы любили семью,
Те - домой; те, которым в семье было хуже,
Понеслась эта часть
 
XV
 
К океану и над океаном
Вдруг зависла на миг;
Видя Рейс, видя мыс,
В этом месте забвения душ окаянном
Океан принял их.
 
XVI
 
А избравшие родину души
Быстро мчались к семье,
Но печаль океана не сделалась глуше
И осталась во мне.
Перевод В. Корнилова

Место, описываемое в стихотворении, Портландский мыс в Дорсете, расположенный на прямой, соединяющей Южную Африку с центром Англии; таким образом, пейзаж конкретен и в то же время наделен символическим смыслом. Рейс - водоворот неподалеку от Портлендского мыса, где сталкиваются разные течения.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница