Колдовство роз

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гарди Т.
Примечание:Перевод Р. Дубровкина
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

КОЛДОВСТВО РОЗ

«Я гордый замок возведу
(Сказал он), но сначала
Хочу, чтоб зажурчала
Вода вдоль лестницы широкой!
Сейчас же замок возведу
И розы посажу в саду,
Чтоб ты не заскучала!»
 
И вскоре замок был готов
Две башни для начала,
И весело журчала
Вода вдоль лестницы широкой.
Мой замок вскоре был готов,
Немало там росло цветов,
Но роз я не встречала.
 
Он роз не посадил нигде,
И, точно в пору вдовью,
Мой сад не жил любовью,
И мы сердцами разлучились.
Что к тайной привело вражде
И злому пустословью.
 
«Исправлю все», - решила я,
И в разрыхленном дерне,
От слез еще упорней,
Я ночью розы посадила:
Вернуть любовь мечтала я,
Чтоб ревность тайная ничья
Ей не сушила корни.
 
Но жизнь мою прервал Господь,
Призвать меня желая,
Увидеть не смогла я
Цветущих роз и не узнала,
Любовь вернул ли нам Господь,
Или сумела побороть
Ее разлука злая.
 
Быть может, царственный мой куст
Впервые этим летом
Пылает алым цветом,
Любуясь на цветущий куст,
Что замок без хозяйки пуст,
Но мне не знать об этом.
Перевод Р. Дубровкина


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница