Песнь песней

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гейне Г., год: 1904
Примечание:Перевод Ф. В. Черниговца
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Черниговец Ф. В. (Переводчик текста)

 

Генрих Гейне

Песнь песней

Перевод Федора Черниговца

О, тело женское есть песнь

В альбом миротворенья!

Сам Зевс туда её вписал

В порыве вдохновенья.

 

И вдохновенный тот порыв

Увенчан был удачей;

Зевс как художник совладал

С труднейшею задачей!

 

Да, тело женское есть песнь --

Высокая песнь песней;

Упругих членов - песни строф --

Что может быть прелестней?

 

А шея? Сколько мыслей в ней,

И как построен ловко

На ней поэмы главный смысл --

Кудрявая головка!

 

Как остроумия полны

Бутоны груди чудной!

Как много дивной красоты

 

Округлость лядвей - знак, что ты,

Зевес, творишь пластично;

И скобки с фиговым листом

Придуманы отлично.

 

Твоя поэма не абстракт,

В ней плоть и кровь играют,

И губки, как две рифмы, в такт

Смеются и лобзают.

 

Во всём поэзия видна,

В движениях - блаженство!

И на челе её лежит

Печать всесовершенства...

 

Склоняюсь в прах перед твоей

Поэмой неземною!

Мы - жалкие писаки, Зевс,

В сравнении с тобою.

 

В твоё произведенье:

Учу его, и день и ночь

Отдал на изученье...

 

Да, день и ночь учу его

В избытке сей науки.

Первая публикация оригинала: (Das Hohelied ("Des Weibes Leib ist ein Gedicht...")) - в журнале "Deutscher Musenalmanach", 1854, стр. 7--8.

Источник: Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга. - 2-е изд. - СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. - Т. 6. - С. 31--32.