Грезы

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гейне Г., год: 1856
Примечание:В переводе М. Л. Михайлова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Михайлов М. Л. (Переводчик текста)

Грезы

* * *

Мне снились страстные восторги и страданья,
И мирт и резеда в кудрях прекрасной девы,
И речи горькие, и сладкие лобзанья,
И песен сумрачных унылые напевы.
Давно поблекнули и разлетелись грезы;
Исчезло даже ты, любимое виденье!
Осталась песня мне: той песне на храненье
Вверял я некогда и радости и слезы.
Осиротелая! умчись и ты скорее!
Лети, о песнь моя, вослед моих видений!
Найди мой лучший сон, по свету птицей рея,
И мой воздушный вздох отдай воздушной тени!

* * *

Снилась мне девушка: кудри как шелк;
   Кроткие, ясные очи...
С нею под липой просиживал я
   Синие летние ночи.
Слово любви прерывала порой
   Сладкая речь поцелуя...
Звезды вздыхали средь темных небес,
   Словно ревниво тоскуя.
Я пробудился... Со мной никого...
   Страшно мне в сумраке ночи;
Холодно, немо глядят на меня
   Тусклые звездные очи.

* * *

Ночь могилы тяготела
На устах и на челе,
Замер мозг, застыло сердце...
Я лежал в сырой земле.
Много ль, мало ли, не знаю,
Длился сон мой гробовой;
Пробудился я - и слышу
Стук и голос над собой...
"Встань, мой Генрих, из могилы!
Светит миру вечный день -
И над мертвыми разверзлась
Гроба сумрачная сень".
"Милый друг мой, как я встану?
Всё темны мои глаза:
Много плакал я - и выжгла
Их горючая слеза".
"Генрих, встань! я поцелуем
Слепоту сниму с очей:
Узришь ангелов ты в небе
В ризе света и лучей".
"Милый друг мой, как я встану?
Сердце все еще в крови:
Глубоко его язвила
Ты словами без любви".
"Я к больному сердцу, Генрих,
Нежно руку приложу:
Язвы старые закрою,
Токи крови удержу".
"Милый друг мой, как я встану?
Кровь и кровь на лбу моем:
Я не мог снести разлуки -
И пробил его свинцом!"
"Я косой своею, Генрих,
Обвяжу тебе чело:
Кровь уймется, боль уймется;
Снова взглянешь ты светло".
Так был сладок, так был нежен
Тихий звук молящих слов,
Что я встать хотел из гроба -
И идти на милый зов.
Но опять раскрылись раны,
Кровь, обильна и черна,
Снова хлынула ручьями,
И - очнулся я от сна.

* * *

Зловещий грезился мне сон...
И люб и страшен был мне он;
И долго образами сна
Душа, смутясь, была полна.
В цветущем - снилось мне - саду
Аллеей пышной я иду.
Голоеки нежные клоня,
Цветы приветствуют меня.
Веселых пташек голоса
Поют любовь; а небеса
Горят и льют румяный свет
На каждый лист, на каждый цвет.
Из трав курится аромат;
Теплом и негой дышит сад...
И все сияет, все цветет,
Все светлой радостью живет.
В цветах и в зелени кругом,
В саду был светлый водоем.
Склонялась девушка над ним
И что-то мыла. Неземным
В ней было все: и стан, и взгляд,
И рост, и поступь, и наряд.
Мне показалася она
И незнакома и родна.
"Ты плещи, волна, плещи!
Холст мой белый полощи!"
К ней подошел и молвил я:
"Скажи, красавица моя,
Скажи, откуда ты и кто,
И здесь зачем, и моешь что?"
Она в ответ мне: "Будь готов!
Я мою в гроб тебе покров".
И только молвила - как дым
Исчезло все. - Я недвижим
Стою в лесу. Дремучий лес
Касался, кажется, небес
Верхами темными дубов;
Он был и мрачен и суров.
Смущался слух, томился взор...
Но - чу! - вдали стучит топор.
Бегу заросшею тропой -
И вот поляна предо мной.
Она и рубит и поет -
И песнью за сердце берет:
"Ты руби, мой топорок!
Наруби ты мне досок!"
К ней подошел и молвил я:
"Скажи, красавица моя,
Скажи, откуда ты и кто
И рубишь дерево на что?"
Она в ответ мне: "Близок срок!
Тебе на гроб рублю досок".
И только молвила- как дым
Исчезло все.- Тоской томим,
Гляжу - чернеет степь кругом,
Как опаленная огнем,
Мертва, бесплодна... Я не знал,
Что ждет меня; но весь дрожал.
С тяжелым заступом в руках -
И роет им. Могильный страх
Меня объял. О, как она
Была прекрасна и страшна!
Она и роет и поет -
И скорбной песнью сердце рвет:
"Заступ, заступ! глубже рой:
Надо в сажень глубиной!"
К ней подошел и молвил я:
"Скажи, красавица моя,
Скажи, откуда ты и кто,
И здесь зачем, и роешь что?"
Она в ответ мне: "Для тебя
Могилу рою". - Ныла грудь,
И содрогаясь и скорбя;
Но мне хотелось заглянуть

* * *

И я когда-то знал край родимый...
   Как светел он!
Там рощи шумны, фиялки сини...
   - То был лишь сон!
Я слышал звуки родного слова
   Со всех сторон...
Уста родные "люблю" шептали...
   То был лишь сон!

СУМЕРКИ БОГОВ

Явился Май, принес и мягкий воздух,
И золотой свой свет, и аромат,
И дружелюбно белыми цветами
Всех манит, и из тысячи фиялок
С улыбкой смотрит синими очами,
И расстилает свой ковер зеленый,
Весь пышно затканный лучами солнца
И утренней росой, и созывает
К себе любезных смертных. Глупый люд
На первый зов покорно поспешает.
Мужчины вышли в нанковых штанах
И в праздничных кафтанах с золотыми,
Сияющими пуговками; в цвет
Невинности все женщины оделись;
Крутит свой ус весенний молодежь;
У девушек высоко дышат груди;
Поэты городские запаслись
Карандашом, бумагой и лорнетом...
И все, ликуя, за город бегут,
Садятся на муравчатых полянах,
Любуются на быстрый рост деревьев,
На нежные и пестрые цветочки,
Внимают пенью беззаботных пташек
И шлют привет свой ясным небесам.
"Я Май! Не прячься, бледный
Мечтатель! выдь! Тебя я поцелую!"
Но двери я не отпер и сказал:
"Недобрый гость, зовешь меня напрасно!
Тебя насквозь прозрел я - и насквозь
Узнал строенье мира; слишком много
И слишком глубоко узнал - и прахом
Рассеялись все радости мои,
И в сердце скорби вечные вселились.
Сквозь каменную жесткую кору
Мне ясно видно все в людских домах,
В людских сердцах; и здесь и там я вижу
Обман, да ложь, да жалостное горе.
На лицах я читаю злые мысли;
В стыдливом девственном румянце виден
Мне тайный трепет похоти; над гордым
И вдохновенным юноши челом -
Колпак дурацкий. Всюду на земле
Лишь тени прокаженные я вижу
Да рожи глупые, и сам не знаю,
В больнице я иль в доме сумасшедших.
Насквозь, как в чистое стекло, я вижу
И всю земную глубь и весь тот ужас,
Что Май напрасно хочет утаить
Под пышной муравой своей. Я вижу,
Как мертвецы лежат в гробах там тесных;
Глаза раскрыты, руки скрещены,
Лицо как полотно, и бел их саван,
И черви между желтых губ клубятся.
Я вижу - сын, с любовницей шутя,
Садится на отцовскую могилу...
Вокруг с насмешкой свищут соловьи,
И нежные цветочки полевые
Лукаво издеваются, и мертвый
Отец в своей могиле шевелится,
И вздрагивает скорбно мать земля".
О бедная земля! твои терзанья
Я знаю. Вижу я, как грудь твою
Снедает пламя, как исходят кровью
Бесчисленные жилы, как широко
Твоя раскрылась рана и потоком
Вдруг хлынули огонь, и кровь, и дым.
Я вижу - из земной разверстой пасти
Выходит исполинские сыны
Предвечной ночи, машут над собой
Багровыми светильниками, ставят
Свои литые лестницы и грозно
Бегут по ним на штурм твердыни неба.
За ними лезут карлики, и с треском
Там золотые лопаются звезды.
Руками дерзновенных пришлецов
Раздернута завеса золотая
У божьего шатра, и с воем ниц
Святые сонмы ангелов упали.
Весь побледнев, сидит на троне бог,
Рвет волосы и топчет свой венец.
Горит все царство вечности. Повсюду
Пожар кровавый мечут исполины;
А карлы бьют горящими бичами
По спинам ангелов и в смертных корчах
Их за волосы тащат и кидают.
И мой хранитель ангел там, с цветущим,
Прелестным ликом, с русыми кудрями,
С блаженством в голубых глазах и вечной
Любовью на устах... И гадкий, черный
Урод его схватил и повалил...
Со скрежетом он смотрит на его
Божественные члены... Сладострастно
Насилует его в своих объятьях...
И ярый крик несется по вселенной...
Шатнулися основы мировые -
И рухнули и небо и земля -
И воцарилась тьма предвечной ночи.

Грезы

"Мне снились страстные восторги и страданья..." Печатается по изд. 1858 г., стр. 7. Впервые - PB, 1856, ноябрь, кн. 1, стр. 141. Положено на музыку Н. А. Римским-Корсаковым ("К моей песне", 1870).

"Снилась мне девушка: кудри как шелк..." Печатается по изд. 1858 г., стр. 8. Положено на музыку М. А. Балакиревым ("Сон", 1865).

"Ночь могилы тяготела..." Печатается по изд. 1858 г., стр. 9-11. Впервые - PB, 1856, ноябрь, кн. 1, стр. 144-145, с изменением отдельных строк.

"Зловещий грезился мне со н..." Печатается по изд. 1858 г., стр.. 12-16. Впервые - С, 1858, No 3, стр. 114-117.

"И я когда-то знал край родимый..." Печатается по изд. 1858 г., стр. 17.

Сумерки богов. Печатается по изд. 1862 г., стр. 132-136. Впервые - С, 1860, No 8, стр. 471-473, с цензурными искажениями: под заглавием "Сумерки", с заменой в строке 74 точками слов "твердыни неба", с пропуском строк 77-82 и 85-95. В изд. 1860 г. пропущены строки 79-82 и 93-95; в изд. 1890 г. и изд. 1914 г.- от 77 до конца стихотворения.

Конец стихотворения более всего вызывал опасения цензуры: "В этом стихотворении под видом описания погибели скандинавских бок" изображается падение христианского бога",- указывалось в донесении по поводу изд. 1890 г. (изд. 1934г., стр. 654).