На Гарце
Автор: | Гейне Г., год: 1856 |
Примечание: | В переводе М. Л. Михайлова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Михайлов М. Л. (Переводчик текста) |
На Гарце
* * *
Фраки, белые жилеты,
Тальи, стянутые мило,
Комплименты, поцелуи...
Если б в вас да сердце было!
|
И любви хотя немножко
Было б в сердце!.. Тошны, право,
Ваши вопли и стенанья:
Разве жизнь вам не забава?
|
Ухожу от вас я в горы,
Где живут простые люди,
Где свободный веет воздух
И дышать просторно груди...
|
В горы, где темнеют ели -
Шумны, зелены, могучи,
Воды плещут, птицы свищут
И по воле мчатся тучи.
|
Полированные залы...
Полированные гости...
В горы! в горы! Я оттуда
Улыбнуся вам без злости.
|
ГОРНАЯ ИДИЛЛИЯ
I
На горе, в избушке скромной,
Рудокоп живет старик.
Шумны темные там ели,
Кротко-светел лунный лик.
|
Средь избушки стул высокий,
Весь резной, у ног скамья;
И сидит на нем счастливец,
И счастливец этот - я.
|
На скамье сидит малютка -
Оперлась на локоток;
Глазки - звезды голубые,
Губки - розовый цветок.
|
Мне сияют эти звезды,
Чистой радостью блестя;
К алым губкам приложила
Белый пальчик свой дитя.
|
Ни отец, ни мать не слышат;
Не до нас им: мать прядет,
А отец, бренча на лютне,
Песню старую поет.
|
И малютка шепчет тихо:
Речь ее едва слышна;
Важных тайн своих немало
Мне поведала она.
|
"Вот, как тетушка скончалась,
И сиди тут круглый год:
С ней пойдешь, бывало, в город,
Хоть посмотришь на народ.
|
Здесь и пусто так, и глухо,
И так холодно в горах;
А зима придет лихая -
Все схоронимся в снегах.
|
Я ж трусливая такая,
Как дитя: меня страшат
Злые духи гор, что бродят
Темной ночью и шалят".
|
Вдруг малютка умолкает,
Будто слов боясь своих,
И руками закрывает
Звезды глазок голубых.
|
И шумнее шелест елей,
Громче гул веретена,
И ясней со звоном лютни
Песня старая слышна:
|
"Не страшись, моя малютка,
Наважденья силы злой!
Божьи ангелы на страже
Днем и ночью над тобой".
|
II
Крепко в горенке соседней
Спят давно отец и мать;
Мы не можем нашептаться,
И не хочется нам спать.
|
"Нет, не верю я, чтоб часто
Ты молился: шепот твой
Чем-то кажется мне странным,
Не молитвою святой.
|
Этот злой, холодный шепот
Уж не раз меня пугал;
Только кротким, светлым взглядом
Ты испуг мой отгонял.
|
Да и веришь ли ты, полно,
Что есть в небе над тобой
Бог-отец, бог-сын, распятый
На кресте, и дух святой?"
|
Ах, дитя! еще малюткой
Верил я, что в небесах
Бог-отец живет над нами,
Что велик он, свят и благ...
|
Создал землю, человеку
Бытие и душу дал,
Солнцу, месяцу и звездам
Путь их вечный указал.
|
Стал я старше и умнее,
Стал побольше понимать,
И узнал я светлой веры
В бога-сына благодать.
|
Он принес нам, воплотившись,
Откровение любви;
Но народ безумный руки
Обагрил в его крови.
|
Возмужал я, много видел,
Много странствовал, читал,
И теперь в святого духа
Жарким сердцем верить стал.
|
Чудеса его исчислить
Недостанет наших слов!
Он сломил твердыни злобы
И оковы снял с рабов.
|
Нашим язвам он целенье,
В нем и право и закон;
Перед ним с богатым нищий,
Раб с владыкой уравнен.
|
Гонит он туман тяжелый,
Что окутывал нам тьмой
Ум и сердце и пред нами
Шел как призрак гробовой.
|
Много рыцарей отважных
Обрекли себя ему
И по свету разъезжают -
Носят свет и гонят тьму.
|
Тихо веют их знамена,
И доспех горит на них...
Что, хотела б ты, малютка,
Видеть рыцарей таких?
|
Так скорей любуйся мною,
Ненаглядная моя,
И целуй меня покрепче!
Ведь такой же рыцарь я.
|
III
За ветвями темной ели
Прячет месяц светлый лик;
В нашей горенке чуть светит
Догорающий ночник.
|
Но в звездах моих лазурных
Свет мне радостный горит;
Пышут розы уст румяных,
И малютка говорит:
|
"Домовые наши - злые:
Хлеб воруют по ночам;
В ящик с вечера положишь -
Поутру уж пусто там.
|
С молока съедят все сливки,
Не покроют и горшка;
Кошка вылижет остатки -
И сиди без молока!
|
Там стоял когда-то замок;
Весь сиял он по ночам:
В ярких залах танцевало
Много рыцарей и дам.
|
Но волшебницей лихою
Проклят замок и народ;
И остались лишь обломки,
И сова гнездо там вьет.
|
Помню, тетка говорила:
Лишь такое слово знать
И его в таком лишь месте
И в такой лишь час сказать -
|
Снова в замок превратятся
Все обломки эти там -
И запляшет в ярких залах
Много рыцарей и дам.
|
Будет тот, кто молвит слово,
Обладателем всего;
Станут трубы и литавры
Славить молодость его!"
|
Так живут и дышат сказки
У малютки на устах;
Вера теплится живая
В голубых ее глазах.
|
Локон шелковый на пальцы
Навивает мне она;
И целует, и смеется,
И дает им имена.
|
И глядит все так приветно
В тихой горенке кругом:
Стол и шкаф - как будто с ними
Я с младенчества знаком.
|
Тихо маятник лепечет,
Тихо лютня на стене
Прозвучит порой струнами,
И сижу я как во сне.
|
Не такое ль надо место,
Не такой ли надо миг,
Чтоб от слова замок снова
В блеске царственном возник?
|
Да, дитя! Смотри: светлеет
Ночи темная пора.
Чу! шумней ручьи и ели;
Пробуждается гора.
|
Песня гномов с струнным звоном
Меж утесами слышна;
По камням ковры цветные
Стелет знойная весна.
|
А цветы - пестры и чудны,
В благовонных завитках,
И трепещут слезы страсти
На широких их листах.
|
Вожделенно пышут розы,
Разгораясь все красней;
На стеблях стоят хрустальных
Чаши снежные лилей.
|
Звезды с неба, словно солнцы,
Смотрят страстно-горячи,
И лилеям в чаши льются
Их влюбленные лучи.
|
Да и мы с тобой, малютка,
Мы как будто уж не те...
Посмотри: огни зажглися,
Шелк и золото везде!
|
И избушка стала замком,
И принцессой стала ты;
Вкруг всё рыцари и дамы:
Сколько пышной суеты!
|
Все мое - и ты и замок!
Пир венчальный я даю!
Трубы, флейты и литавры
Славят молодость мою!
|
ПАСТУХ
Льстиво овцы в алых лентах
Улеглись пред королем;
Камергерами телята
Важно шествуют кругом.
|
Из козлят придворной труппы
Каждый - чудо, не актер!
Колокольчики коровок,
Флейты птиц - придворный хор.
|
Чудный звон, игра и пенье!
И порой им вторит гул
Темных елей, водопада,-
И король, глядишь, заснул.
|
Той порой бразды правленья
Принимает верный пес;
Всем известен нрав министра,
Громкий лай и чуткий нос.
|
А король во сне лепечет:
"Тяжело быть королем!
Отдохнуть хотел бы дома -
С королевою вдвоем!
|
Головой бы лег державной
На груди я у нее...
Ведь в глазах ее прекрасных
Все и царство-то мое!"
|
* * *
Солнце близко; на востоке
Небо ярко и румяно.
Вправо, влево тонут горы
В море белого тумана.
|
Сапоги бы скороходы!
Я бы в них с волшебной силой
Зашагал чрез эти горы -
И примчался к дому милой.
|
Спит: я тихо распахнул бы
Белый полог над кроваткой;
Целовать бы стал ей тихо
Глазки, щечки, ротик сладкой...
|
И еще бы тише молвил
На ушко: "Не верь обману!
Я с тобой, с тобой, как прежде,
И любить не перестану!"
|
ИЛЬЗА
Зовусь я принцессою Ильзой,
Живу в Ильзенштейне своем.
Зайди ты в хрустальный мой замок:
Блаженно мы в нем заживем.
|
Своею прозрачной волною
Я вымою кудри твои;
Со мною, угрюмый страдалец,
Забудешь ты скорби свои.
|
На белой груди моей ляжешь,
Уснешь в моих белых руках
И страстной душою потонешь
В чарующих, сказочных снах.
|
Ласкать, целовать тебя стану
Без устали. В неге такой
Не таял и царственный Генрих,
Покойный возлюбленный мой.
|
Зайди же, прохожий, в мой замок!
В мой замок хрустальный зайди!
Там рыцари пляшут и дамы...
На пышный мой пир погляди!
|
Шумят там парчовые платья,
Железные шпоры звенят,
И карлы на скрипках играют,
Бьют в бубны и в трубы трубят.
|
Как некогда Генриха, крепко
Тебя ко груди я прижму.
Бывало, труба зарокочет -
Я уши закрою ему.
|
На Гарце
"Фраки, белые жилеты..." Печатается по изд. 1858 г., стр. 21-22. Впервые - С, 1858, Ne 3, стр. 117-118.
Горная идиллия. Печатается по изд. 1862 г., стр. 138-146. I и III части впервые - изд. 1858 г., стр. 23-30. I, II и III части вместе впервые - PB, 1859, март, кн. 2, стр. 269-274, в Михайловском переводе статьи Гейне "Гарц", без последних трех строф во второй части. Там же содержатся переводы "Пастуха", "Солнце близко; на востоке...", "Ильзы".
Пастух. Печатается по изд. 1862 г., стр. 208-209, где помещен в разделе "Романсы и баллады". Впервые - PB, 1859, март, кн. 2, стр. 275. В раздел "На Гарце" впервые, как и "Ильза", включен в изд. 1866 г. (под названием "Молодой пастух").
"Солнце близко; на востоке..." Печатается по изд. 1862 г., стр. 171-172, где напечатан в разделе "Песен". Впервые - PB, 1859, март, кн. 2, стр. 287-288.
"Романсы и баллады". Впервые - PB, 1859, март, кн. 2, стр. 292.
В неге такой // Не таял и царственный Генрих, // Покойный воэлюбленный мой...- Гейне приводит в "Путешествии по Гарцу" легенду о древнесаксонском императоре Генрихе, который "императорски наслаждался с Ильзою, прекрасной водяной феею в ее заколдованном замке-утесе" (перевод Михайлова, РВГ 1859, март, кн. 2, стр. 293).