Думы

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гейне Г., год: 1856
Примечание:В переводе М. Л. Михайлова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Михайлов М. Л. (Переводчик текста)

Думы

* * *

   С толпой безумною не стану
Я пляску дикую плясать
И золоченому болвану,
Поддавшись гнусному обману,
Не стану ладан воскурять.
Я не поверю рукожатьям
Мне яму роющих друзей;
Я не отдам себя объятьям
Надменных наглостью своей
Прелестниц... Шумной вереницей
Пусть за победной колесницей
Своих богов бежит народ!
Мне чуждо идолослуженье;
Толпа в слепом своем стремленье
Меня с собой не увлечет!
   Я знаю, рухнет дуб могучий,
А над послушным камышом
Безвредно пронесутся тучи
И прогудит сердитый гром...
Но лучше пасть, как дуб в ненастье,
Чем камышом остаться жить,
Чтобы потом считать за счастье -
Для франта тросточкой служить.

* * *

Брось свои иносказанья
И гипотезы святые;
На проклятые вопросы
Дай ответы нам прямые!
Отчего под ношей крестной,
Весь в крови, влачится правый?
Отчего везде бесчестный
Встречен почестью и славой?
Кто виной? иль воле бога
На земле не все доступно?
Или он играет нами?
Это подло и преступно!
Так мы спрашиваем жадно
Целый век, пока безмолвно
Не забьют нам рта землею...
Да ответ ли это, полно?

АФРОНТЕНБУРГ

Проклятый замок! образ твой
Еще мелькает пред очами -
С своими мрачными стенами,
С своей запуганной толпой.
Над кровлей в воздухе чернея,
Вертелся флюгер и скрипел,
И кто лишь рот раскрыть хотел,
На флюгер взглядывал, бледнея.
Не начинал никто речей,
Не справясь с ветром: всяк страшился,
Чтоб не зафыркал, не озлился
Старик придирчивый Борей.
Кто был умней, не молвил слова:
Он знал, что эхо в замке том
Переиначить все готово
Своим фальшивым языком.
В саду, средь зелени убогой,
Темнел гранитный водоем:
Он вечно был с засохшим дном,
Хоть слез в него катилось много.
Проклятый сад! в нем нет угла,
Где б сердца злость не отравляла
И где бы слез моих не пало,
Которым не было числа.
Не счесть и тяжких оскорблений!
Во всех углах я был язвим
То речью, полной ухищрений,
То словом грубо-площадным.
Подслушать мой позор обидный
И жаба черная ползла...
И злую речь потом вела
С своею тетушкой - ехидной.
И - вся их грязная родня -
Лягушки, крысы узнавали,
Как беспощадно оскорбляли
И как позорили меня.
Алели розы, расцветая,
Но рано свяла их весна -
И, чем-то вдруг отравлена,
Поблекла жизнь их молодая.
С тех пор зачах и соловей,
Чья песнь лилась над сонным садом,
Лаская роз во мгле ночей:
И он отравлен тем же ядом!
Проклятый сад! проклятый! да!
Повсюду клеимы отверженья!
И в ясный день там иногда
Меня пугали привиденья.
Порой мелькал мне чей-то лик -
Зеленый, злобой искаженный...
И слышал вопли я и стоны,
Последний хрип, предсмертный крик.
Террасой к морю сад кончался:
Там о пяты крутой скалы
Хлестали буйные валы -
И вал за валом сокрушался.
Скорбя, что воля хороша,
Стоял я часто там. Синела
Морская даль. Во мне душа
Рвалась, и билась, и кипела...
О! сколько я судов крылатых
Вдали сквозь слезы различал!
Меня из стен своих проклятых
Проклятый замок не пускал.

НОЧНЫЕ МЫСЛИ

Как вспомню к ночи край родной,
Покоя нет душе больной:
И сном забыться нету мочи,
И горько, горько плачут очи.
Проходят годы чередой...
О тех пор как матери родной
Я не видал, прошло их много!
И все растет во мне тревога...
И грусть растет день ото дня.
Околдовала мать меня:
Все б думал о старушке милой -
Господь храни ее и милуй!
Как любо ей ее дитя!
Пришлет письмо - и вижу я:
Рука дрожала, как писала,
А сердце ныло и страдало.
Забыть родную силы нет!
Прошло двенадцать долгих лет -
Двенадцать лет уж миновало,
Как мать меня не обнимала.
Крепка родная сторона:
Вовек не сломится она
И будут в ней, как в оны годы,
Шуметь леса, катиться воды.
По ней не стал бы тосковать;
Но там живет старушка мать:
Меня не родина тревожит,
А то, что мать скончаться может.
Как из родной ушел земли,
В могилу многие легли,
Кого любил... Считать их стану -
И бережу за раной рану.
Но - слава богу! - сквозь окна
Зарделся свет. Моя жена,
Ясна как день, глядит мне в очи -
И гонит прочь тревоги ночи.

Думы

"С толпой безумною не стану..." Печатается по изд. 1858 г., стр. 79-80. Впервые - PB, 1856, март, кн. 2, отд. II, стр. 105-106, в статье "Генрих Гейне", где стихотворению предпосланы следующие строки: "Страх пасть перед силою господствующих предубеждений не смущал поэта. Вот что он говорит в одном из своих сонетов, который мы попытаемся передать в более свободной форме четырехстопного ямба".

Известный в то время немецкий поэт и переводчик русских поэтов А. фон Видерт в рецензии на "Песни Гейне в переводе Михайлова" писал, что "стихотворение это служит блистательнейшим примером таланта переводчика. Он даже хорошо сделал, что передал стихотворение не в сонете, а в другой, более сообразной с мыслью поэта, форме... Может быть, даже самая форма содействует тому, что русский перевод превосходит подлинник, но и помимо этого переводчик, нисколько не отступая от того, чего хотел оригинал, выразился гораздо определеннее, сильнее, изящнее молодого Гейне" ("Атеней", 1858, ч. IV, стр. 136). В ЛБ сохранился список стихотворения, сделанный в конце 50-х гг.

"Брось свои иносказанья..." Печатается по автографу (ЛБ), датирован: "18 мая. 1858 г." Впервые - С, 1858, No 3, стр. 125, с цензурными искажениями, которые повторялись в последующих дореволюционных изданиях. В С, изд. 1866 г. и изд. 1890 г. строки вторая и одиннадцатая печатались:

И гипотезы пустые!
Иль она играет нами? 

Строка девятая в С печаталась:

Кто виной? Закону ль правды

Кто виной? Иль силе правды

При запрещении изд. 1866 г. цензор писал об этом стихотворении: "Довольно определенно выражается мысль, что в мире нет провидения, - а по ту сторону гроба не будет награды за добродетель" (изд. 1953 г., стр. 696).

"Былое", 1906, No 2, стр. 287.

Афронтенбург. Печатается по изд. 1858 г., стр. 83-86. А. фон Видерт в своей рецензии на "Песни Гейне в переводе Михайлова" по поводу этого стихотворения писал об умении Михайлова превосходно переводить "решительные, резкие звуки" Гейне ("Атеней", 1858, ч. IV, стр. 137).

"Замок оскорблений",- загородная вилла дяди Гейне - Соломона Гейне, у которого Гейне в молодости провел несколько лет.

...Старик придирчивый Борей...- Борей - см. прим. на стр. 557. В данном случае имеется в виду Соломон Гейне.

Ночные мысли. Печатается по изд. 1858 г., стр. 87-89. Впервые - С, 1858, No 3, стр. 123-124.