На смертном одре
Автор: | Гейне Г., год: 1856 |
Примечание: | В переводе М. Л. Михайлова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Михайлов М. Л. (Переводчик текста) |
На смертном одре
РАДОСТЬ И ГОРЕ
Радость - резвая гризетка -
Посидит на месте редко...
Раз-другой поцеловала -
И, гляди, уж убежала!
|
А старуха Горе дружно
Приласкает, приголубит:
Торопиться ей не нужно -
Посидеть с работой любит.
|
ОГЛЯДКА НА ПРОШЛОЕ
Благоуханий кухни дольной
Понюхал вволю я, друзья!
Земная жизнь была привольной,
Блаженной жизнью для меня.
Я кофе пил и ел пастеты,
Прекрасной куколкой играл,
Носил атласные жилеты,
В тончайшем фраке щеголял;
В карманах брякали червонцы...
А что за конь! а что за дом!
Я жил беспечным богачом...
Под золотою лаской солнца
В Долине Счастья я лежал.
Венок лавровый обвивал
Мое чело; благоухая,
Он погружал в отрадный сон,
И в область роз, в отчизну мая
Тем сном я был переселен.
Все чувства сладостно дремали...
Блажен, без дум и без забот,
Я млел... и сами мне влетали
Бекасы жареные в рот.
Порой какой-то чудный гений
Уста шампанским мне кропил...
То были грезы, рой видений!
Они исчезли. Стар и хил,
Лежу теперь в траве росистой.
Как я озяб! как воздух мглистый
Мне давит грудь!.. Не встану я:
Недуг убил во мне все силы,
И, чуя близкий зов могилы,
Устыжена душа моя...
За радости - за миг их каждый -
Досадой горькой я платил;
Томясь и голодом и жаждой,
Я ел полынь и уксус пил;
Мой день заботы отравляли
Пустой и мелкой суетой,
И комары всю ночь жужжали
Над горемычной головой.
Мне поневоле приходилось
И лгать и деньги занимать,
И чуть ли даже не случилось
С сумою по миру сбирать.
Теперь устал я от тревоги,
Устал от бед и от скорбей,
И, протянув в могиле ноги,
Желал бы выспаться скорей...
Прощайте! Там, за гробом, братья,
Я вас приму в свои объятья!
|
В МАЕ
Кого я любил и кого целовал,
От тех я и худшее зло испытал.
Разбито сердце! А небо блещет;
Все вешнею негой горит и трепещет.
|
Цветет весна. Опушились леса;
В них весело птичьи звенят голоса
И запах цветов раздражительно-сладок..
О мир прекрасный! как ты мне гадок!
|
Милей бы мне Орка подземная мгла:
Там резких контрастов душа б не нашла!
Сносней для сердец, неусыпно болящих,
У темных вод Стикса, немолчно журчащих.
|
Их вечный ропот меж черных плит,
И мерзостный крик стимфалид,
И фурий пронзительно-дикое пенье,
И Цербера лай в отдаленье -
|
Всё кстати пришлось бы там скорби моей!
В унылой юдоли, средь царства теней,
В проклятых владеньях твоих, Персефона,
Все создано только для вопля и стона.
|
А здесь - о ужас! - здесь все: небеса,
И солнце, и розы - язвят мне глаза,
И май надо мной насмехается ясный...
О, как ты гадок мне, мир прекрасный!
|
УМИРАЮЩИЕ
Солнца, счастья шел искать...
Наг и плох вернулся вспять.
И белье и упованья
Истаскал в своем скитанье.
|
Скуден силой, худ лицом...
Но - утешься! близко дом.
Как у матери любимой,
Сладко спать в земле родимой.
|
А иной в пути стал хром -
Не вернется в отчий дом.
Плачет в горе безутешном...
Боже! смилуйся над грешным!
|
СКОРБЬ ВАВИЛОНСКАЯ
Смерть меня кличет, моя дорогая!
О! для чего, умирая -
О! для чего, умирая любя,
Я не в лесу покидаю тебя?..
В темном лесу, где погибель таится,
Неотразимо грозна,
Волк завывает, коршун гнездится,
С бешеным хрюканьем бродит веприца,
Бурого вепря жена.
|
Смерть меня кличет... О горе!
Лучше бы в утлом челне
Бросил средь бурного моря
Я существо, драгоценное мне!..
Яростно воет и волны вздымает
Там ураган;
Будит на дне и наверх высылает
Страшных чудовищ своих океан;
Все там грозит неминучей напастью:
Мчится акула с разинутой пастью,
Вынырнул жадный кайман.
|
Верь мне, о Друг мой прекрасный!
Как ни опасно
В море сердитом, во мраке лесном,
Вдвое опаснее - где мы живем.
Верь мне: ужаснее волка, веприцы,
Злее акул и всех чудищ морских
Звери Парижа, всемирной столицы,
В играх и песнях и плясках своих.
Замерло сердце, и разум мутится...
Вкруг сироты моей, дурью объят,
Этот блестящий Париж суетится,
Дьяволам - рай, ангелам - ад!
|
хоботом... Страшно мне их!
Прочь! отвяжитесь!.. Еще налетают...
Словно свинцом придавило мне грудь...
Жить уж немного...
Стук в голове - и возня - и тревога:
Знать, мой рассудок сбирается в путь!
|
ENFANT PERDU {*}
Забытый часовой в Войне Свободы,
Я тридцать лет свой пост не покидал.
Победы я не ждал, сражаясь годы;
Что не вернусь, не уцелею, знал.
|
Я день и ночь стоял не засыпая,
Пока в палатках храбрые друзья
Все спали, громким храпом не давая
Забыться мне, хоть и вздремнул бы я.
|
А ночью - скука, да и страх порою.
(Дурак лишь не боится ничего.)
Я бойким свистом или песнью злою
Их отгонял от сердца моего.
|
Ружье в руках,- всегда на страже ухо...
Чуть тварь какую близко разгляжу,
Уж не уйдет! Как раз дрянное брюхо
Насквозь горячей пулей просажу.
|
Случалось, и такая тварь, бывало,
Прицелится - и метко попадет.
Не утаю - теперь в том проку мало -
Я весь изранен; кровь моя течет.
|
Где ж смена? Кровь течет; слабеет тело...
Один упал - другие подходи!
Но я не побежден: оружье цело,
Лишь сердце порвалось в моей груди.
|
{* Здесь - солдат, добровольно вызвавшийся выполнять опасное поручение (франц.).}
ПОРЯДОК ВЕЩЕЙ
У кого есть много, тот
Еще более возьмет;
А как мало, у того
И последнее уйдет.
|
Если ж нету ничего,
В гроб ложись,- единый путь!
Право жить дано лишь тем,
У кого есть что-нибудь.
|
ОБОРВАНЦЫ
Богатых можно приобресть
Лишь плоской лестью нам с тобой:
Ведь деньги плоски, милый мой,
И плоская нужна им лесть.
|
Усердней ладаном кури
Пред каждым золотым тельцом,
Лежи в пыли, в навозе лбом,
Лишь в меру не хвали смотри!
|
Хлеб дорог: все неурожай;
Слова ж не стоят ничего.
Пой мецената, пса его,
И с богом брюхо набивай!
|
ОСТЫВШИЙ
Когда умрешь, в земле лежать
Придется долго без движенья.
Боюсь, придется долго ждать
Мне дня из мертвых воскресенья.
|
Пока свет жизни не погас,
Не перестало сердце биться,
Еще хотелось бы мне раз
Любовью женской насладиться.
|
Блондинку бы! чтоб кроткий взгляд
Сиял, как свет луны спокойной:
Пред смертью был плохой бы лад
С брюнеткою, как солнце знойной.
|
Кто молод, полон свежих сил.
Тот хочет страстных бурь, волнений...
И клятвы, и ревнивый пыл...
Что шуму, гаму! что мучений!
|
ВОСПОМИНАНИЕ
Тем - жемчуг, тем - щебень в волнах океана
О Вильгельм Визецкий, ты умер так рано!
Зато котенок спасен.
|
Доска подломилась, куда ты взмостился;
В глубокую воду с доски ты свалился.
Зато котенок спасен.
|
Гроб милого мальчика мы проводили;
Средь ландышей вешних его схоронили.
Зато котенок спасен.
|
Ты умница был,- удалился ты рано
К пристанищу мира,- не ждал урагана.
Зато котенок спасен.
|
Ты умница был,- ты ушел от волненья;
Ты прежде болезни нашел исцеленье.
Зато котенок спасен.
|
Как часто над ранней твоею кончиной
Я думаю с завистью, с горькой кручиной.
Зато котенок спасен.
|
НЕСОВЕРШЕНСТВО
Ни в чем нет совершенства в этом мире:
В колючках даже пышной розы цвет;
Я думаю, без недостатков нет
И ангела в заоблачном эфире.
|
Тюльпан не пахнет, как ни мил для глаз;
И честность, говорят, иным не к роже;
Не заколись Лукреция - как раз,
Пожалуй, забеременела б тоже.
|
На гнусных лапах движется павлин;
Милейшая из женщин может сплин
И скуку нам нагнать, как "Генриада"
Вольтерова иль даже "Мессиада".
|
Нет по-испански знающих коров;
Не знает Массман двух латинских слов.
Зад мраморной Венеры слишком гладок;
Нос Массмана уж слишком мал и гадок.
|
В душистом соте - жала берегись!
Как часто плохи рифмы в песне сладкой!
И Ахиллес был с уязвимой пяткой;
И Александр Дюма (отец) - метис!
|
Звезде небес - как ярко б ни сияла -
Порой упасть бывает суждено;
Нередко пахнет бочкою вино;
И в самом солнце пятен есть не мало!
|
И ты, мой свет, так сладко не гляди!
И ты от недостатков не изъята.
Чего же нет - ты спросишь - у тебя-то?
Да груди нет, и нет души в груди.
|
БЛАГОЧЕСТИВОЕ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Осторожней, душа ты бессмертная, будь,
Чтоб беды не случилось с тобою,
Как расстанешься с жизнью земною.
Среди смерти и ночи лежит тебе путь.
|
Пред столицею света, у врат золотых,
На часах стоят божьи солдаты.
Спросят только про то, как жила ты;
А про имя и званье нет спроса у них.
|
Оставляет у входа пришелец земной
Обувь пыльную, жавшую ноги.
Проходи! Тут найдешь ты с дороги
Хоры музыки - мягкие туфли - покой!
|
На смертном одре
"Сетования" (раздел "Лазарь"), написанных им в последние годы жизни. Михайлов писал в своем предисловии к "Песням Гейне", что некоторые из стихотворений этого цикла "кажутся каким-то страшным криком боли, и их нельзя читать без содрогания" (изд. 1858 г., стр. III).
Радость и горе, Оглядка на прошлое. Печатаются по изд. 1858 г., стр. 129-132. Впервые - С, 1853, No 1, стр. 158-160.
В мае. Печатается по изд. 1862 г., стр. 219-220. Впервые - "Поэты всех времен и народов", ч. II, СПБ 1862, стр. 122-123, с изменением отдельных строк.
Орк - см. прим. на стр. 577.
Стикс - см. там же.
Стимфалиды - гнездившиеся близ города Стимфала птицы, покрытые бронзовыми перьями, сбрасывая которые, они убивали людей и животных (греч. миф.).
Фурии - живущие в преисподней богини-мстительницы (римск. миф.).
Персефона - см. прим. на стр. 569.
Умирающие. Печатается по изд. 1858 г., стр. 133. Впервые - БДЧ, 1857, No 3, отд. I, стр. 4, без заглавия.
Скорбь вавилонская. Печатается по изд. 1858 г., стр. 134-136. Впервые - БДЧ, 1857, No 3, отд. I, стр. 4-6, с изменением в строке 23.
Скорбь вавилонская - выражение, возникшее из 136 псалма библии, где рассказывается о тоске евреев, плененных Вавилоном, по родным местам.
...жадный кайман...- каймановая рыба, достигающая иногда шести метров длины и имеющая сильно вытянутое рыло, вооруженное зубами.
Enfant perdu. Печатается по автографу (ИРЛИ). Впервые - С, 1864, No 11-12, стр. 386, без подписи и с цензурными искажениями, вследствие которых читались:
строка 1 - Забытый часовой в войне известной
строка 3 - Победы я не знал, сражаясь честно
По автографу впервые - изд. 1934 г., стр. 377-378.
Порядок вещей, Оборванцы. Печатаются по автографам 1862-1865 гг. (ИРЛИ), как и следующие четыре перевода из цикла "Лазарь". Сохранен порядок расположения переводов в рукописи. Впервые - изд. 1934 г., стр. 365, 367.
Остывший. Впервые - "Труд", 1893, No 5, стр. 343.
Воспоминание. Впервые - изд. 1934 г., стр. 367-368.
Вильгельм. Визецкий - школьный товарищ Гейне; утонул, спасая котенка, о чем Гейне рассказывает в "Путевых картинах".
Несовершенство. Впервые - изд. 1934 г., стр. 368-369.
"Генриада" - эпическая поэма Вольтера, вышла в 1723 г. и вызвала множество подражаний.
"Мессиада" - религиозная поэма немецкого поэта Клопштока (1724-1803).
Массман (1797-1874) - профессор древнегерманского языка и литературы.
Ахиллес (Ахилл) - см. прим. на стр. 577.
...Александр Дюма... метис...- мать писателя Александра Дюмаотца (1802-1870) по отцу была негритянкой.