Разные стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гейне Г., год: 1856
Примечание:В переводе М. Л. Михайлова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Михайлов М. Л. (Переводчик текста)

Разные стихотворения

* * *

Снова я в сказочном старом лесу:
   Липы осыпаны цветом;
Месяц, чаруя мне душу, глядит
   С неба таинственным светом.
Лесом иду я. Из чащи ветвей
   Слышатся чудные звуки:
Это поет соловей про любовь
   И про любовные муки.
Муки любовной та песня полна:
   Слышны и смех в ней и слезы,
Темная радость и светлая грусть...
   Встали забытые грезы.
Дальше иду я. Поляна в лесу;
   Замок стоит на поляне.
Старые круглые башни его
   Спят в серебристом тумане.
Заперты окна; унынье, и мрак,
   И гробовое молчанье...
Словно безмолвная смерть обошла
   Это заглохшее зданье.
Сфинкс, и роскошен и страшен, лежал
   В месте, где вымерли люди:
Львиные лапы, спина; а лицо
   Женское, женские груди.
Дивная женщина! В белых очах
   Дико светилось желанье;
Страстной улыбкой немые уста
   Страстное звали лобзанье.
Сладостно пел и рыдал соловей...
   И, вожделеньем волнуем,
Весь задрожал я - и к белым устам
   Жарким прильнул поцелуем.
Камень холодный вдруг начал дышать...
   Груди со стоном вздымались;
Жадно огнем поцелуев моих
   Губы, дрожа, упивались.
Душу мне выпить хотела она,
   В неге и млея и тая...
Вот замерла - и меня обняла,
   Когти мне в тело вонзая.
Сладкая мука! блаженная боль!
   Нега и скорбь без предела!
Райским блаженством поит поцелуй;
   Когти терзают мне тело.
"Эту загадку, о Сфинкс! о Любовь! -
   Пел соловей,- разреши ты...
Как в тебе счастье и смертная скорбь,
   Горе и радости слиты?"
"Сфинкс! над разгадкою тайны твоей
   Мучусь я многие лета.
Или загадкою будет она
   И до скончания света?"

* * *

Есть в старых сказках золотые замки,
Где арфы раздаются, пляшут девы,
Блестят одежды слуг и ароматом
Жасмин и мирт и розы сладко дышат.
Но стоит произнесть зарок волшебный -
И вмиг вся эта пышность разлетится,
И старые останутся обломки,
Да крик совы полночной, да болото.
Вот так и я одним волшебным словом
Со всей природы снял очарованье.
Бледна, мертва и холодна, лежит
Она передо мной, как царский труп,
Что нарядили в гроб: докрыли щеки
Румянами и в руки дали скипетр.
Но все желты поблекшие уста:
Их позабыли также нарумянить...
И мыши скачут под носом и дерзко
Над золотом и пышностью смеются.

ВИЦЛИ-ПУЦЛИ

ПРЕЛЮДИЯ

Вот она, Америка!
Вот он, вот он, Новый Свет!
Не теперешний, что начал
Увядать в европеизме.
Вот он, Новый Свет, в том виде,
Как он только что Колумбом
Извлечен из Океана!
Влажной свежестью он дышит...
Весь осыпан и обрызган
Словно жемчугом - и ярко
Разгорается под солнцем.
Сколько в нем здоровья, силы!
На его здоровой почве
Все здоровые деревья:
Ни в одном нет байронизма,
Ни в одном - спинной сухотки.
На ветвях сидят, качаясь,
Птицы в ярких, пестрых перьях;
Как в очках, глаза их блещут
В круглых черных ободочках.
Важно длинный клюв насупив,
На меня все молча смотрят;
Но, всмотревшись, начинают
Тараторить, как торговки.
Что кричат, не понимаю,
Хоть не хуже Соломона,
Мужа тысячи красавиц,
Я языки птичьи знаю.
Соломон же, как известно,
Знал все птичьи диалекты,-
И не только все живые,
Но и вымершие даже.
Здесь, на новой почве, новы
И цветы и ароматы.
Ароматы эти страстно
Раздражают обонянье...
Нежат, тешат и щекотят...
И мой нос в недоуменье
Трудным мучится вопросом:
Где духи такие нюхал?
Может быть, на Риджент-стрите,
На груди у знойно-желтой,
Гибкой, стройной той яванки,
Что всегда цветы жевала?
Или, может, в Роттердаме,
Близко статуи Эразма,
В белой вафельной лавчонке,
За таинственной гардиной?
Но пока в таком смущенье
Новый Свет я созерцаю,
Сам я, кажется, внушаю
Вдвое большее смущенье.
Увидав мою фигуру,
В куст шмыгнула обезьяна
И, крестясь, кричит в испуге:
"Призрак! призрак старосветский!"
Обезьяна! не пугайся!
Я не призрак, не виденье;
Жизнь в моих струится жилах;
Верь, я сын вернейший жизни!
Но я долго был в сношеньях
С мертвецами - и усвоил
От покойников манеры
И их тайные причуды.
Годы юности цветущей
Проводил я в Венусберге,
Да в Кифгейзере, и в разных
Катакомбах романтизма.
Не пугайся, обезьяна!
Я люблю тебя... Я вижу
На твоей блестящей, голой,
Гладкой заднице три цвета:
Черный, красный, золотистый!
Эти три любезных цвета
Мне родные,- и я с грустью
Вспомнил знамя Барбароссы.

I

Он ходил в венке лавровом,
В золотых блестящих шпорах,
А героем все же не был,-
Да плохой он был и рыцарь.
Был разбойничьей он шайки
Атаманом,- в книгу славы
Кулаком вписал он наглым
Имя наглое Кортеса.
Он под именем Колумба
Расписался в ней,- и каждый
Школьник нынче вместе учит
Наизусть два эти имя.
За Колумбом Христофором
И Кортеса Фердинанда
Он зовет великим мужем
В новосветном пантеоне.
Уж не лучше ли безвестно
Кануть в вечное забвенье,
Чем влачить с собой в соседстве
В даль веков такое имя?
Христофор Колумб родился
Быть героем. Он как солнце
Светел был великим духом;
Да и щедр он был как солнце.
Были люди, что и прежде
Нам давали много; ов же
Подарил нас целым светом,
Что Америкою назван.
Он не мог людей избавить
Из глухой земной темницы;
Но темницу им раздвинул
И длиннее цепь им сделал.
И его чтут свято люди,
Изнывавшие от скуки
И в Европе и в пределах
Африканских и азийских.
Лишь один из всех героев
Подарил нам нечто больше,
Чем Колумб, и нечто лучше.
Это тот, что дал нам бога.
Мать его Иохабетой,
А отца Амрамом звали;
Самого же - Моисеем.
Он-то мой герой любимый!
Но Пегас мой слишком долго
Застоялся пред Колумбом;
А сегодня я в герои
Взял себе как раз Кортеса.
Поднимайся, конь летучий!
И меня на пестрых крыльях
В Новый Свет неси,- в тот чудный
Край, что Мексикой зовется!
В тот дворец меня неси ты,
Где державный Монтесума
Дал гостям своим испанцам
Так радушно помещенье!
И не только кров и пищу
В самом щедром изобилье,
Но и множество подарков
Получили проходимцы.
Кучи редкостных изделий,
Золотых, массивных, ценных,
В ярком свете выставляли
Благодушие монарха.
Он, слепой язычник, чуждый
Просвещения Европы,
Еще верил в честность, в верность,
В святость прав гостеприимства.
Снизошел он и на просьбу
Удостоить посещеньем
Пир, что в честь ему испанцы
Дать в дворце своем хотели.
Простодушен и доверчив,
Царь с придворной свитой прибыл
На испанскую квартиру -
И концертом встречен трубным.
Как торжественная пьеса
Называлась, я не знаю...
Может, "Верностью испанской"!
Но Кортес был автор пьесы.
Дал сигнал он,- и мгновенно
Монтесуму окружили
И, связавши, удержали
У себя как аманата.
Тут и умер он.- Тогда-то
Прорвалися все заплоты,
Что от гнева мексиканцев
Дерзких выходцев спасали.
Страшно буря разразилась!
Словно бешеное море,
Лезли с воем ближе, ближе
Волны гневного народа.
Храбро гости отбивали
Каждый штурм. Но с каждым утром
Начинался новый приступ,-
И испанцы утомились.
Отощавшие испанцы
Друг на друга лишь смотрели
Да вздыхая вспоминали
Христианскую отчизну,
Где их сердцу все родное:
И гуденье колоколен,
И шипенье на жаровне
Смачной оллеа-потриды...
Под распаренным горошком
Все наложены колбаски
С чесноком и соблазняют
Аппетитно-сладким паром.
Вождь созвал совет военный,-
И решили отступленье:
Завтра, самым ранним утром,
Выйдет из городу войско.
Без труда оно вступило
В город, хитростью Кортеса;
Но в обратный путь грозили
Роковые затрудненья.
Город Мексике построен
Весь на острове - и гордо
Среди озера большого
Поднимается, как крепость,
Сообщаясь с беретами
На плотах лишь да на лодках,
Иль по гатям да мостами
На громадных черных сваях.
Еще солнце не всходило,
Как пустились в путь испанцы;
Барабан не бил тревоги,
Не трубил трубач похода.
Сладкий сон своих хозяев
На рассвете потревожить
Не хотелось им. (Сто тысяч
Было в Мексике индейцев.)
Но испанцы собралися
Уходить, не расплатившись,
И гораздо раньше встали
В это утро мексиканцы.
На мостах, плотах и гатях
Собрались они и ждали,
Чтоб гостям на расставанье
Поднести прощальный кубок.
На мостах, плотах и гатях
Завязалася пирушка!
Кровь лилась рекой багровой,
И борьба на смерть кипела.
С грудью грудь они боролись -
И оттискивались ясно
На груди индейцев голой
Арабески лат испанских.
То-то было рубки, давки!
И отчаянная свалка
Страшно медленно клубилась
Вдоль мостов, плотов и гатей.
Мексиканцы дико пели
И визжали, а испанцы
Бились молча, покупая
Каждый шаг свой свежей кровью.
В тесноте и давке мало
Было проку от военных
Европейских ухищрений:
От коней, от лат и пушек,
Да к тому ж иной испанец
Много золота награбил
И трудненько подвигался
Со своей греховной ношей.
Из-за адского металла
Очень многим приходилось
Погубить не только душу,
Но и тело вместе с нею.
Той порою челноками
Сплошь все озеро покрылось.
С челноков летели стрелы
На мосты, плоты и гати.
Попадали в суматохе
И в своих они, конечно;
Но немало положили
И изящнейших гидальго.
Даже в этот образ стрелы
Мексиканцев попадали:
Шесть блестящих стрел воткнулись
Прямо в сердце - и остались,
Как мечи те золотые,
Что в великий пост пронзают
Грудь у Mater Dolorosa *
На процессиях церковных.
{* Скорбная мать, богородица (лат.).}
Дон Гастон, прощаясь с жизнью,
Знамя передал Гонсальву;
Но и тот, стрелой сраженный,
Мертвый наземь покатился.
Сам Кортес, сам полководец,
Знамя взял - и нес высоко
Над конем весь день, до ночи,
До конца упорной битвы.
В битве с лишком полтораста
В этот день легло испанцев;
С лишком восемьдесят взяли
В плен живыми мексиканцы.
Много раненных смертельно
После умерло. Средь боя
Лошадей двенадцать было
Иль убито, или взято.
Только к ночи рать Кортеса
Добралась до твердой почвы,
Где лишь несколько плакучих
Ив росло, к воде склоняясь.

II

За кровавым днем сраженья
Наступила ночь триумфа.
Сотни тысяч ярких плошек
Всюду в Мексико пылают.
В свете сотен тысяч плошек
И в огне костров смолистых
Как в дневном стоят сиянье
Все дома, дворцы и храмы,-
И кумирня Вицли-Пуцли,
Что своей кирпично-красной
Массой так напоминает
Колоссальные строенья
Ассириян, вавилонян
И египтян, как их видим
Мы в изящнейших рисунках
Генри Мартина, британца.
Те ж громадные террасы,
По которым кверху, книзу,
Вдоль и вширь свободно ходит
Много тысяч мексиканцев.
На ступенях всюду группы
Диких воинов пируют,
В опьяненье от победы
И от пальмового сока.
К кровле храма эти всходы
Поднимаются зигзагом,-
К окруженной балюстрадой
И громаднейшей платформе.
Там на жертвеннике-троне
Восседает сам великий
Вицли-Пуцли, кровожадный
Бог войны. Он страшно злобен.
Но наружность так затейна
И так вычурно-забавна,
Что при тайном содроганье
Смех невольно возбуждает.
Замечаешь в нем, вглядевшись,
Будто родственное что-то
С Бледной базелъскою Смертью
И с брюссельским Манкен-Писсом.
Справа все стоят миряне;
Все попы стоят налево.
В ризы из узорных перьев
Облачилось духовенство.
А на мраморных ступеньках
Алтаря сидит столетний,
Безволосый, безбородый
Человечек в красной куртке.
Это жрец главнейший. Точит
Он ножи свои; с усмешкой
Точит их,- и все порою
Смотрит искоса на бога.
Тут же жмутся на ступеньках
Храмовые музыканты
С барабанами, с рогами.
Треск и стон стоит ужасный!
Треск и стон стоит ужасный!
Вот и певчие запели
Мексиканское "Те deum" -
Ну, точь-в-точь мяучат кошки!
Да, точь-в-точь мяучат кошки,
Но из крупной той породы,
Что людей хватают вместо
Крыс - и тиграми зовутся!
И лишь только эти звуки
Донесет на берег ветер,
У испанцев, там приставших,
Заскребут на сердце кошки.
Там, под ивами, уныло
Все стоят они и смотрят...
Смотрят пристально на город,
Отражающий на темной
Влаге озера, как будто
Им назло, огни триумфа.
Все стоят как бы в партере
Колоссального театра.
Кровля ж храма Вицли-Пуцли
Вся сияет, словно сцена.
Там играют в честь победы
Нынче пьесу под заглавьем:
"Человеческая жертва".
Содержанье очень древне -
И не так ужасно в нашей
Христианской обработке,
Где вкушаем вместо крови
Мы вино, а вместо тела
Лишь безвредную лепешку
Из муки обыкновенной.
Но не то у этих диких!
Шутка их грозна, серьезна:
Телом будет - точно тело,
Кровью будет - кровь людская.
И на этот раз обилье
Христианской чистой крови,
Не мешавшейся издавна
С кровью мавров иль евреев!
Веселися, Вицли-Пуцли!
Вдоволь есть испанской крови!
Теплым паром этой крови
Ты потешишь обонянье.
Нынче восемьдесят с лишком
Пред тобой врагов заколют;
Будет славное жаркое
У жрецов твоих на ужин.
Ведь жрецы такие ж люди,
И должны, как все, питаться,
И, конечно, жить не могут
Только запахом, как боги.
Чу! вот в смертные литавры
Бьют! вот громко рог рокочет!
Это знак, что уж восходят
К кровле жертвы на закланье.
Да, позорно обнаженных,
Пленных тащат и волочат
По ступеням,- закрутили
За спиной им крепко руки.
Перед ликом Вицли-Пуцли
Силой ставят на колени
И к потешной пляске нудят
Их кровавым истязаньем.
От ужасных мук испанцы
Так кричат и стонут громко,
Что за воплями их глохнет
Каннибальский гам и грохот.
Жутко публике! Кортесу
И его дружине слышны
Эти вопли. Все в тех воплях
Голоса друзей узнали.
И на ярко освещенной
Сцене все им ясно видно -
И фигуры и движенья;
Видно нож, и кровь им видно.
"De profundis".
Среди тех, что умирали,
Был Раймондо де Мендоса,
Сын прекрасной аббатиссы,
Молодой любви Кортеса.
Как у юноши на шее
Медальон с ее портретом
Увидал Кортес,- слезами
У него глаза затмило.
Но он вытер эти слезы
Жесткой кожаной перчаткой,
Глубоко вздохнул - и начал
Петь с другими: "Miserere!"

III

Все бледней мерцают звезды
И над озером туманы
Поднялись, как привиденья,
Волоча свой белый саван.
Пир погас, огни потухли;
И попы и прихожане
Разлеглись на кровле храма
И храпят на лужах крови.
Нету сна лишь красной куртке.
При огне последней лампы
С сладострастно-злобным визгом
Жрец лепечет истукану:
"Вицли-Пуцли! Пуцли-Вицли!
Мой божочек Вицли-Пуцли!
Позабавился ты нынче
И понюхал ароматов.
Недурна ведь кровь испанцев?
Как дымилась аппетитно!
А твой лакомый носишко
Так и лоснился довольством!
Завтра мы коней заколем,
Благородно ржущих чудищ.
Духи ветра их родили,
Любодействуя с моржами.
Будь умен,- и я зарежу
Для тебя обоих внуков,
Мальчуганов с сладкой кровью,
Услаждающих мне старость.
Только будь умен - и больше,
Больше дай побед нам новых!
Дай побед нам, мой божочек!
Пуцли-Вицли! Вицли-Пуцли!
Истреби врагов ты наших,
Этих выходцев, приплывших
К нам из дальних и доныне
Не открытых стран заморских!
Что им дома не жилося?
Голод гнал, иль преступленье?
Правду молвит поговорка:
От добра добра не ищут!
Что им нужно? Набивают
Нашим золотом карманы
И хотят, чтоб нам блаженство
Где-то на небе досталось.
Нам сперва. казалось - это
Существа породы высшей,
Дети солнца; им, бессмертным,
Гром и молния подвластны.
Но они такие ж люди,
Так же смертны! Нынче ночью
Я ножом своим изведал
Человечность их и смертность.
Те же люди! и не лучше
Нашей братьи. А иные
Есть и гаже обезьяны:
Обросла вся рожа шерстью.
Говорят, в штанах запрятан
У иных и хвост такой же.
Если ты не обезьяна,
И штанов тебе не нужно!
Да и нравственно-то гадки!
Ничего им нет святого:
Слышал я, что пожирают
И своих богов-то даже.
Истреби ты этих гнусных
Нечестивцев, богоедов!
Дай побед нам, Вицли-Пуцли!
Вицли-Пуцли! Пуцли-Вицли!"
"Жрец ты мой! мясник кровавый!
Резал ты народу много.
Наточи теперь свой ножик,
Распори себе ты брюхо!
Из распоротого брюха
Упрыгнет душа,- поскачет
По каменьям, пням и кочкам
На лягушечью трясину.
Там сидит царица Жаба,
Тетка мне. Она промолвит:
"Здравствуй, душенька! Здоров
Мой племянничек любезный?
Как-то он в сиянье солнца
Вицли-пуцельствует нынче?
Все ль отмахивает счастье
От него и мух и думы?
Иль в железных, черных лапах,
Омоченных в яд ехидны,
Он сидит у Кацлагары,
Злой богини бед и горя?"
Отвечай, душа без тела:
"Шлет поклон свой Вицли-Пуцли
И от всей души желает,
Чтоб тебе, проклятой, лопнуть!
Ты войну ему внушила,
И совет твой стал бедою.
Наступает исполненье
Горьких древних предсказаний,
Что погибель будет царству
От пришельцев с бородами;
Что с Востока принесут их
Деревянные к нам птицы.
Есть и старое присловье:
Бабья воля - божья воля!
Божья воля крепче вдвое,
Если баба - матерь божья.
А она мне и враждебна,
Гордая царица неба,
Непорочная девица,
Чудотворка, чародейка.
Под ее щитом испанцы
Победят нас,- и погибну
Я, из всех богов жалчайший,
С бедной Мексикою вместе".
Как исполнишь порученье,
Пусть душа твоя в трясину
Заползет - и спит спокойно,
Чтоб моих не видеть бедствий.
Этот храм падет; а сам я
Погребусь в огне и дыме
И в развалинах,- и больше
Никому меня не видеть.
Но я буду жив: мы, боги,
Долголетней попугаев;
Как они же, мы линяем
И меняем только перья.
В край врагов моих, известный
Под названием Европы,
Я уйду. Мне там открыта
Будет новая карьера.
Превращусь из бога в черта,
Адским пугалом там стану
И, как злейший враг, с врагами
Поступать начну жестоко.
Стану их терзать и мучить
И пугать толпой видений;
Предвкушенье ада, серу,
Всюду нос их будет чуять.
Мудрецов их, дураков их
Соблазнять начну я; стану
Щекотать их добродетель,
Чтоб она как б.... смеялась.
Да, я буду чертом, чертом!
И сведу теснее дружбу
С Астаротом, Вельзевулом,
Сатаной и Велиалом.
И с тобой сойдусь я, Лили,
Мать греха, змея ползунья.
Ты изящному искусству
Лжи и зла меня научишь.
"

ЮДОЛЬ ПЛАЧА

Как свищет ветер в эту ночь!
   На чердаке не спится
В углу двум бедным существам.
   У них так бледны лица!
Она лепечет: "Обними,
   Обвей меня руками,-
И я согреюсь. Дай прижмусь
   К твоим губам губами".
Он говорят: "Когда гляжу
   В твои родные очи,
Забыты холод, голод - все,
   Чего забыть нет мочи".
Они целуются в слезах,
   Жмут руки и вздыхают,
Смеются,- даже петь хотят...
   Вот смолкли - засыпают.
Квартальному и с ним врачу
   Поутру было дело:
Пришлось свидетельствовать им
   Два свежих мертвых тела.
Осенний ветер - врач решил -
   При пустоте в желудке
Простуду произвел - и смерть.
   Ведь с ним плохие шутки!
"При наступленье холодов,-
   Сказал,- всего умнее -
Под теплым одеялом спать
   И кушать поплотнее".

УМНЫЕ ЗВЕЗДЫ

   Не всякий цветок
   Спасется от ног,-
И редкий останется целым:
   Все ходят полями
   И мнут сапогами
Головки и робким и смелым.
   Хоть жемчуг целей
   В пучине морей,
Но мы и его добываем:
   Сверлим его зерна
   И после позорно
На шелковый шнур их вздеваем.
   Как звезды умны!
   Мы им не страшны:
Чуждаясь земного предела,
   Они средь эфира,
   Как светочи мира,
Стоят невредимо и цело.

* * *

Заставь горячими клещами
Меня щипать, лицо мне рвать,
Сечь розгами, хлестать плетями,-
Не заставляй лишь только ждать!
Заставь мне пыткою ужасной
Все кости вывихнуть, сломать,-
Не заставляй лишь ждать напрасно:
Страшнее муки нет, как ждать!
Вчера прождал я в этой муке
Тебя с полудня до шести.
Ты не пришла. Кусая руки,
Я был готов с ума сойти!
Меня душило нетерпенье,
Как змей. У двери зазвонят -
Вскочу... Не ты!.. В изнеможенье,
Как труп, я падаю назад.
Ты не пришла. Я рвусь и ною;
А в уши шепчет сатана:
"Безумец старый! над тобою
Не потешается ль она?"

Разные стихотворения

В этот раздел вошли те переводы из Гейне, относительно помещения которых в какой-либо определенный цикл никаких указаний Михайлова не сохранилось.

"Снова я в сказочном старом лесу..." - печатается по изд. 1858 г., стр. 1-4. Впервые - БДЧ, 1859, No. 1, отд. I, стр. 147-148, без заглавия, с изменением отдельных строк.

Греции, останавливало прохожих, задавало им неразрешимые загадки, после чего пожирало их или сбрасывало со скалы.

"Есть в старых сказках золотые замки..." Отрывок из трагедии Гейне "Альманзор". Печатается по PC, 1860, No 6, отд. I, стр. 250-251, где содержится в переводе Михайлова статьи Гейне "Идеи. Книга Ле Гран". В собрание стихотворений Михайлова включается впервые.

Вицли-Пуцли. Печатается по копии неизвестного (ИРЛИ). Впервые - БДЧ, 1864, No 1, отд. IV, стр. 1-18, с цензурными искажениями, вследствие которых было:

строка 59: И кричит в испуге

строка 76: Гладкой з... три цвета

строка 338: Все жрецы стоят налево

строка 391 Мясом будет - точно мясо

Вместо строк 383-388 и 511-512 были строки точек. В строке 514 "богоедов" заменено точками. Строки 553-560 изъяты. В строке 561 "Под щитом ее" заменено точками. Подпись: Л. Ш.

Цензура требовала исключить перевод из изд. 1866 г., так же, как и переводы стихотворений "Горная идиллия", "Брось свои иносказанья...", "Богомольцы в Кевларе", "Боги Греции", "Вопросы" за "черты того легкомысленного отношения к религиозным верованиям, которое так часто выражалось в сочинениях Гейне. Особенно в сем отношении обращает на себя внимание стихотворение "Вицли-Пуцли", в котором есть хотя искусно замаскированное, но тем не менее кощунственное сближение Моисея с Колумбом и Кортесом, христианского бога с мексиканским идолом и христианского таинства с человеческими жертвоприношениями язычников" (изд. 1934 г., стр. 649-650).

По копии впервые - изд. 1934 г., стр. 379-398.

Вицли-Пуцли - искаженное наименование древнемексиканского (ацтекского) бога войны Уицилопочтли.

...Соломона, // Мужа тысячи красавиц...- У Соломона (X-IX вв. до н. э.), царя объединенного государства Израиля и Иудеи, было, согласно преданию, семьсот жен и триста наложниц.

Риджент-стрит - улица в Лондоне.

Статуя Эразма - памятник Эразму Роттердамскому (14661536), одному из виднейших представителей немецкого гуманизма, в городе Роттердаме.

Венусберг - букв. "Гора Венеры",- название многих гор на юге Германии, в которых, по народным поверьям, обитает богиня Венера.

Кифгейзер - развалины замка в горах Тюрингии (Германия), под которыми внутри горы, согласно преданию, спит со своей дружиной император Фридрих I Барбаросса (Рыжая борода).

Кортес - Кортес Фернандо (Эрнандо) (1485-1547), испанский завоеватель, под командой которого происходило завоевание Мексики испанцами.

Монтесума (р. ок. 1466, ум. в 1520) - последний верховный правитель, Мексики.

Оллеа-потрида - распространенное национальное испанское кушание.

...в изящнейших рисунках // Генри Мартина, британца...- Гейне ошибся. Автором известных картин на сюжеты из древней и библейской истории Среднего Востока был Джон Мартин (1789-1854).

Базельская смерть - "Пляска смерти", фреска в Базельском соборе (Швейцария) в память эпидемии чумы. (До нашего времени не сохранилась.)

"Те deum", "De profundis", "Miserere!" - католические молитвы.

Астарот - Астарта, богиня луны, земного плодородия и любви (сирийско-финикийская миф.); во время празднеств - оргий в честь Астарты особые группы ее жриц занимались проституцией, считавшейся священной.

Вельзевул, Велиал - библейские наименования сатаны.

Лили - Лилит, первая возлюбленная Адама, мать злых духов (древнееврейск. миф.).

не был дозволен к публикации в журнале "Дело", так как в стихотворении изображались люди, "умирающие от холода и голода" (ЦГИАЛ, ф. 777, оп. 2, д. 76).

Юдоль - жизнь, жизненный путь.

Умные звезды. Впервые - ОЗ, 1874, No 7, стр. 200. Подпись: М.

"Заставь горячими клещами..." Впервые - ЖО, 1888, No 10, стр. 159. Подпись: Мих. Илецкий.