Разные стихотворения
Автор: | Гейне Г., год: 1856 |
Примечание: | В переводе М. Л. Михайлова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Михайлов М. Л. (Переводчик текста) |
Разные стихотворения
* * *
Снова я в сказочном старом лесу:
Липы осыпаны цветом;
Месяц, чаруя мне душу, глядит
С неба таинственным светом.
|
Лесом иду я. Из чащи ветвей
Слышатся чудные звуки:
Это поет соловей про любовь
И про любовные муки.
|
Муки любовной та песня полна:
Слышны и смех в ней и слезы,
Темная радость и светлая грусть...
Встали забытые грезы.
|
Дальше иду я. Поляна в лесу;
Замок стоит на поляне.
Старые круглые башни его
Спят в серебристом тумане.
|
Заперты окна; унынье, и мрак,
И гробовое молчанье...
Словно безмолвная смерть обошла
Это заглохшее зданье.
|
Сфинкс, и роскошен и страшен, лежал
В месте, где вымерли люди:
Львиные лапы, спина; а лицо
Женское, женские груди.
|
Дивная женщина! В белых очах
Дико светилось желанье;
Страстной улыбкой немые уста
Страстное звали лобзанье.
|
Сладостно пел и рыдал соловей...
И, вожделеньем волнуем,
Весь задрожал я - и к белым устам
Жарким прильнул поцелуем.
|
Камень холодный вдруг начал дышать...
Груди со стоном вздымались;
Жадно огнем поцелуев моих
Губы, дрожа, упивались.
|
Душу мне выпить хотела она,
В неге и млея и тая...
Вот замерла - и меня обняла,
Когти мне в тело вонзая.
|
Сладкая мука! блаженная боль!
Нега и скорбь без предела!
Райским блаженством поит поцелуй;
Когти терзают мне тело.
|
"Эту загадку, о Сфинкс! о Любовь! -
Пел соловей,- разреши ты...
Как в тебе счастье и смертная скорбь,
Горе и радости слиты?"
|
"Сфинкс! над разгадкою тайны твоей
Мучусь я многие лета.
Или загадкою будет она
И до скончания света?"
|
* * *
Есть в старых сказках золотые замки,
Где арфы раздаются, пляшут девы,
Блестят одежды слуг и ароматом
Жасмин и мирт и розы сладко дышат.
Но стоит произнесть зарок волшебный -
И вмиг вся эта пышность разлетится,
И старые останутся обломки,
Да крик совы полночной, да болото.
Вот так и я одним волшебным словом
Со всей природы снял очарованье.
Бледна, мертва и холодна, лежит
Она передо мной, как царский труп,
Что нарядили в гроб: докрыли щеки
Румянами и в руки дали скипетр.
Но все желты поблекшие уста:
Их позабыли также нарумянить...
И мыши скачут под носом и дерзко
Над золотом и пышностью смеются.
|
ВИЦЛИ-ПУЦЛИ
ПРЕЛЮДИЯ
Вот она, Америка!
Вот он, вот он, Новый Свет!
Не теперешний, что начал
Увядать в европеизме.
|
Вот он, Новый Свет, в том виде,
Как он только что Колумбом
Извлечен из Океана!
Влажной свежестью он дышит...
|
Весь осыпан и обрызган
Словно жемчугом - и ярко
Разгорается под солнцем.
Сколько в нем здоровья, силы!
|
На его здоровой почве
Все здоровые деревья:
Ни в одном нет байронизма,
Ни в одном - спинной сухотки.
|
На ветвях сидят, качаясь,
Птицы в ярких, пестрых перьях;
Как в очках, глаза их блещут
В круглых черных ободочках.
|
Важно длинный клюв насупив,
На меня все молча смотрят;
Но, всмотревшись, начинают
Тараторить, как торговки.
|
Что кричат, не понимаю,
Хоть не хуже Соломона,
Мужа тысячи красавиц,
Я языки птичьи знаю.
|
Соломон же, как известно,
Знал все птичьи диалекты,-
И не только все живые,
Но и вымершие даже.
|
Здесь, на новой почве, новы
И цветы и ароматы.
Ароматы эти страстно
Раздражают обонянье...
|
Нежат, тешат и щекотят...
И мой нос в недоуменье
Трудным мучится вопросом:
Где духи такие нюхал?
|
Может быть, на Риджент-стрите,
На груди у знойно-желтой,
Гибкой, стройной той яванки,
Что всегда цветы жевала?
|
Или, может, в Роттердаме,
Близко статуи Эразма,
В белой вафельной лавчонке,
За таинственной гардиной?
|
Но пока в таком смущенье
Новый Свет я созерцаю,
Сам я, кажется, внушаю
Вдвое большее смущенье.
|
Увидав мою фигуру,
В куст шмыгнула обезьяна
И, крестясь, кричит в испуге:
"Призрак! призрак старосветский!"
|
Обезьяна! не пугайся!
Я не призрак, не виденье;
Жизнь в моих струится жилах;
Верь, я сын вернейший жизни!
|
Но я долго был в сношеньях
С мертвецами - и усвоил
От покойников манеры
И их тайные причуды.
|
Годы юности цветущей
Проводил я в Венусберге,
Да в Кифгейзере, и в разных
Катакомбах романтизма.
|
Не пугайся, обезьяна!
Я люблю тебя... Я вижу
На твоей блестящей, голой,
Гладкой заднице три цвета:
|
Черный, красный, золотистый!
Эти три любезных цвета
Мне родные,- и я с грустью
Вспомнил знамя Барбароссы.
|
I
Он ходил в венке лавровом,
В золотых блестящих шпорах,
А героем все же не был,-
Да плохой он был и рыцарь.
|
Был разбойничьей он шайки
Атаманом,- в книгу славы
Кулаком вписал он наглым
Имя наглое Кортеса.
|
Он под именем Колумба
Расписался в ней,- и каждый
Школьник нынче вместе учит
Наизусть два эти имя.
|
За Колумбом Христофором
И Кортеса Фердинанда
Он зовет великим мужем
В новосветном пантеоне.
|
Уж не лучше ли безвестно
Кануть в вечное забвенье,
Чем влачить с собой в соседстве
В даль веков такое имя?
|
Христофор Колумб родился
Быть героем. Он как солнце
Светел был великим духом;
Да и щедр он был как солнце.
|
Были люди, что и прежде
Нам давали много; ов же
Подарил нас целым светом,
Что Америкою назван.
|
Он не мог людей избавить
Из глухой земной темницы;
Но темницу им раздвинул
И длиннее цепь им сделал.
|
И его чтут свято люди,
Изнывавшие от скуки
И в Европе и в пределах
Африканских и азийских.
|
Лишь один из всех героев
Подарил нам нечто больше,
Чем Колумб, и нечто лучше.
Это тот, что дал нам бога.
|
Мать его Иохабетой,
А отца Амрамом звали;
Самого же - Моисеем.
Он-то мой герой любимый!
|
Но Пегас мой слишком долго
Застоялся пред Колумбом;
А сегодня я в герои
Взял себе как раз Кортеса.
|
Поднимайся, конь летучий!
И меня на пестрых крыльях
В Новый Свет неси,- в тот чудный
Край, что Мексикой зовется!
|
В тот дворец меня неси ты,
Где державный Монтесума
Дал гостям своим испанцам
Так радушно помещенье!
|
И не только кров и пищу
В самом щедром изобилье,
Но и множество подарков
Получили проходимцы.
|
Кучи редкостных изделий,
Золотых, массивных, ценных,
В ярком свете выставляли
Благодушие монарха.
|
Он, слепой язычник, чуждый
Просвещения Европы,
Еще верил в честность, в верность,
В святость прав гостеприимства.
|
Снизошел он и на просьбу
Удостоить посещеньем
Пир, что в честь ему испанцы
Дать в дворце своем хотели.
|
Простодушен и доверчив,
Царь с придворной свитой прибыл
На испанскую квартиру -
И концертом встречен трубным.
|
Как торжественная пьеса
Называлась, я не знаю...
Может, "Верностью испанской"!
Но Кортес был автор пьесы.
|
Дал сигнал он,- и мгновенно
Монтесуму окружили
И, связавши, удержали
У себя как аманата.
|
Тут и умер он.- Тогда-то
Прорвалися все заплоты,
Что от гнева мексиканцев
Дерзких выходцев спасали.
|
Страшно буря разразилась!
Словно бешеное море,
Лезли с воем ближе, ближе
Волны гневного народа.
|
Храбро гости отбивали
Каждый штурм. Но с каждым утром
Начинался новый приступ,-
И испанцы утомились.
|
Отощавшие испанцы
Друг на друга лишь смотрели
Да вздыхая вспоминали
Христианскую отчизну,
|
Где их сердцу все родное:
И гуденье колоколен,
И шипенье на жаровне
Смачной оллеа-потриды...
|
Под распаренным горошком
Все наложены колбаски
С чесноком и соблазняют
Аппетитно-сладким паром.
|
Вождь созвал совет военный,-
И решили отступленье:
Завтра, самым ранним утром,
Выйдет из городу войско.
|
Без труда оно вступило
В город, хитростью Кортеса;
Но в обратный путь грозили
Роковые затрудненья.
|
Город Мексике построен
Весь на острове - и гордо
Среди озера большого
Поднимается, как крепость,
|
Сообщаясь с беретами
На плотах лишь да на лодках,
Иль по гатям да мостами
На громадных черных сваях.
|
Еще солнце не всходило,
Как пустились в путь испанцы;
Барабан не бил тревоги,
Не трубил трубач похода.
|
Сладкий сон своих хозяев
На рассвете потревожить
Не хотелось им. (Сто тысяч
Было в Мексике индейцев.)
|
Но испанцы собралися
Уходить, не расплатившись,
И гораздо раньше встали
В это утро мексиканцы.
|
На мостах, плотах и гатях
Собрались они и ждали,
Чтоб гостям на расставанье
Поднести прощальный кубок.
|
На мостах, плотах и гатях
Завязалася пирушка!
Кровь лилась рекой багровой,
И борьба на смерть кипела.
|
С грудью грудь они боролись -
И оттискивались ясно
На груди индейцев голой
Арабески лат испанских.
|
То-то было рубки, давки!
И отчаянная свалка
Страшно медленно клубилась
Вдоль мостов, плотов и гатей.
|
Мексиканцы дико пели
И визжали, а испанцы
Бились молча, покупая
Каждый шаг свой свежей кровью.
|
В тесноте и давке мало
Было проку от военных
Европейских ухищрений:
От коней, от лат и пушек,
|
Да к тому ж иной испанец
Много золота награбил
И трудненько подвигался
Со своей греховной ношей.
|
Из-за адского металла
Очень многим приходилось
Погубить не только душу,
Но и тело вместе с нею.
|
Той порою челноками
Сплошь все озеро покрылось.
С челноков летели стрелы
На мосты, плоты и гати.
|
Попадали в суматохе
И в своих они, конечно;
Но немало положили
И изящнейших гидальго.
|
Даже в этот образ стрелы
Мексиканцев попадали:
Шесть блестящих стрел воткнулись
Прямо в сердце - и остались,
|
Как мечи те золотые,
Что в великий пост пронзают
Грудь у Mater Dolorosa *
На процессиях церковных.
{* Скорбная мать, богородица (лат.).}
|
Дон Гастон, прощаясь с жизнью,
Знамя передал Гонсальву;
Но и тот, стрелой сраженный,
Мертвый наземь покатился.
|
Сам Кортес, сам полководец,
Знамя взял - и нес высоко
Над конем весь день, до ночи,
До конца упорной битвы.
|
В битве с лишком полтораста
В этот день легло испанцев;
С лишком восемьдесят взяли
В плен живыми мексиканцы.
|
Много раненных смертельно
После умерло. Средь боя
Лошадей двенадцать было
Иль убито, или взято.
|
Только к ночи рать Кортеса
Добралась до твердой почвы,
Где лишь несколько плакучих
Ив росло, к воде склоняясь.
|
II
За кровавым днем сраженья
Наступила ночь триумфа.
Сотни тысяч ярких плошек
Всюду в Мексико пылают.
|
В свете сотен тысяч плошек
И в огне костров смолистых
Как в дневном стоят сиянье
Все дома, дворцы и храмы,-
|
И кумирня Вицли-Пуцли,
Что своей кирпично-красной
Массой так напоминает
Колоссальные строенья
|
Ассириян, вавилонян
И египтян, как их видим
Мы в изящнейших рисунках
Генри Мартина, британца.
|
Те ж громадные террасы,
По которым кверху, книзу,
Вдоль и вширь свободно ходит
Много тысяч мексиканцев.
|
На ступенях всюду группы
Диких воинов пируют,
В опьяненье от победы
И от пальмового сока.
|
К кровле храма эти всходы
Поднимаются зигзагом,-
К окруженной балюстрадой
И громаднейшей платформе.
|
Там на жертвеннике-троне
Восседает сам великий
Вицли-Пуцли, кровожадный
Бог войны. Он страшно злобен.
|
Но наружность так затейна
И так вычурно-забавна,
Что при тайном содроганье
Смех невольно возбуждает.
|
Замечаешь в нем, вглядевшись,
Будто родственное что-то
С Бледной базелъскою Смертью
И с брюссельским Манкен-Писсом.
|
Справа все стоят миряне;
Все попы стоят налево.
В ризы из узорных перьев
Облачилось духовенство.
|
А на мраморных ступеньках
Алтаря сидит столетний,
Безволосый, безбородый
Человечек в красной куртке.
|
Это жрец главнейший. Точит
Он ножи свои; с усмешкой
Точит их,- и все порою
Смотрит искоса на бога.
|
Тут же жмутся на ступеньках
Храмовые музыканты
С барабанами, с рогами.
Треск и стон стоит ужасный!
|
Треск и стон стоит ужасный!
Вот и певчие запели
Мексиканское "Те deum" -
Ну, точь-в-точь мяучат кошки!
|
Да, точь-в-точь мяучат кошки,
Но из крупной той породы,
Что людей хватают вместо
Крыс - и тиграми зовутся!
|
И лишь только эти звуки
Донесет на берег ветер,
У испанцев, там приставших,
Заскребут на сердце кошки.
|
Там, под ивами, уныло
Все стоят они и смотрят...
Смотрят пристально на город,
Отражающий на темной
|
Влаге озера, как будто
Им назло, огни триумфа.
Все стоят как бы в партере
Колоссального театра.
|
Кровля ж храма Вицли-Пуцли
Вся сияет, словно сцена.
Там играют в честь победы
Нынче пьесу под заглавьем:
|
"Человеческая жертва".
Содержанье очень древне -
И не так ужасно в нашей
Христианской обработке,
|
Где вкушаем вместо крови
Мы вино, а вместо тела
Лишь безвредную лепешку
Из муки обыкновенной.
|
Но не то у этих диких!
Шутка их грозна, серьезна:
Телом будет - точно тело,
Кровью будет - кровь людская.
|
И на этот раз обилье
Христианской чистой крови,
Не мешавшейся издавна
С кровью мавров иль евреев!
|
Веселися, Вицли-Пуцли!
Вдоволь есть испанской крови!
Теплым паром этой крови
Ты потешишь обонянье.
|
Нынче восемьдесят с лишком
Пред тобой врагов заколют;
Будет славное жаркое
У жрецов твоих на ужин.
|
Ведь жрецы такие ж люди,
И должны, как все, питаться,
И, конечно, жить не могут
Только запахом, как боги.
|
Чу! вот в смертные литавры
Бьют! вот громко рог рокочет!
Это знак, что уж восходят
К кровле жертвы на закланье.
|
Да, позорно обнаженных,
Пленных тащат и волочат
По ступеням,- закрутили
За спиной им крепко руки.
|
Перед ликом Вицли-Пуцли
Силой ставят на колени
И к потешной пляске нудят
Их кровавым истязаньем.
|
От ужасных мук испанцы
Так кричат и стонут громко,
Что за воплями их глохнет
Каннибальский гам и грохот.
|
Жутко публике! Кортесу
И его дружине слышны
Эти вопли. Все в тех воплях
Голоса друзей узнали.
|
И на ярко освещенной
Сцене все им ясно видно -
И фигуры и движенья;
Видно нож, и кровь им видно.
|
Среди тех, что умирали,
Был Раймондо де Мендоса,
Сын прекрасной аббатиссы,
Молодой любви Кортеса.
|
Как у юноши на шее
Медальон с ее портретом
Увидал Кортес,- слезами
У него глаза затмило.
|
Но он вытер эти слезы
Жесткой кожаной перчаткой,
Глубоко вздохнул - и начал
Петь с другими: "Miserere!"
|
III
Все бледней мерцают звезды
И над озером туманы
Поднялись, как привиденья,
Волоча свой белый саван.
|
Пир погас, огни потухли;
И попы и прихожане
Разлеглись на кровле храма
И храпят на лужах крови.
|
Нету сна лишь красной куртке.
При огне последней лампы
С сладострастно-злобным визгом
Жрец лепечет истукану:
|
"Вицли-Пуцли! Пуцли-Вицли!
Мой божочек Вицли-Пуцли!
Позабавился ты нынче
И понюхал ароматов.
|
Недурна ведь кровь испанцев?
Как дымилась аппетитно!
А твой лакомый носишко
Так и лоснился довольством!
|
Завтра мы коней заколем,
Благородно ржущих чудищ.
Духи ветра их родили,
Любодействуя с моржами.
|
Будь умен,- и я зарежу
Для тебя обоих внуков,
Мальчуганов с сладкой кровью,
Услаждающих мне старость.
|
Только будь умен - и больше,
Больше дай побед нам новых!
Дай побед нам, мой божочек!
Пуцли-Вицли! Вицли-Пуцли!
|
Истреби врагов ты наших,
Этих выходцев, приплывших
К нам из дальних и доныне
Не открытых стран заморских!
|
Что им дома не жилося?
Голод гнал, иль преступленье?
Правду молвит поговорка:
От добра добра не ищут!
|
Что им нужно? Набивают
Нашим золотом карманы
И хотят, чтоб нам блаженство
Где-то на небе досталось.
|
Нам сперва. казалось - это
Существа породы высшей,
Дети солнца; им, бессмертным,
Гром и молния подвластны.
|
Но они такие ж люди,
Так же смертны! Нынче ночью
Я ножом своим изведал
Человечность их и смертность.
|
Те же люди! и не лучше
Нашей братьи. А иные
Есть и гаже обезьяны:
Обросла вся рожа шерстью.
|
Говорят, в штанах запрятан
У иных и хвост такой же.
Если ты не обезьяна,
И штанов тебе не нужно!
|
Да и нравственно-то гадки!
Ничего им нет святого:
Слышал я, что пожирают
И своих богов-то даже.
|
Истреби ты этих гнусных
Нечестивцев, богоедов!
Дай побед нам, Вицли-Пуцли!
Вицли-Пуцли! Пуцли-Вицли!"
|
"Жрец ты мой! мясник кровавый!
Резал ты народу много.
Наточи теперь свой ножик,
Распори себе ты брюхо!
|
Из распоротого брюха
Упрыгнет душа,- поскачет
По каменьям, пням и кочкам
На лягушечью трясину.
|
Там сидит царица Жаба,
Тетка мне. Она промолвит:
"Здравствуй, душенька! Здоров
Мой племянничек любезный?
|
Как-то он в сиянье солнца
Вицли-пуцельствует нынче?
Все ль отмахивает счастье
От него и мух и думы?
|
Иль в железных, черных лапах,
Омоченных в яд ехидны,
Он сидит у Кацлагары,
Злой богини бед и горя?"
|
Отвечай, душа без тела:
"Шлет поклон свой Вицли-Пуцли
И от всей души желает,
Чтоб тебе, проклятой, лопнуть!
|
Ты войну ему внушила,
И совет твой стал бедою.
Наступает исполненье
Горьких древних предсказаний,
|
Что погибель будет царству
От пришельцев с бородами;
Что с Востока принесут их
Деревянные к нам птицы.
|
Есть и старое присловье:
Бабья воля - божья воля!
Божья воля крепче вдвое,
Если баба - матерь божья.
|
А она мне и враждебна,
Гордая царица неба,
Непорочная девица,
Чудотворка, чародейка.
|
Под ее щитом испанцы
Победят нас,- и погибну
Я, из всех богов жалчайший,
С бедной Мексикою вместе".
|
Как исполнишь порученье,
Пусть душа твоя в трясину
Заползет - и спит спокойно,
Чтоб моих не видеть бедствий.
|
Этот храм падет; а сам я
Погребусь в огне и дыме
И в развалинах,- и больше
Никому меня не видеть.
|
Но я буду жив: мы, боги,
Долголетней попугаев;
Как они же, мы линяем
И меняем только перья.
|
В край врагов моих, известный
Под названием Европы,
Я уйду. Мне там открыта
Будет новая карьера.
|
Превращусь из бога в черта,
Адским пугалом там стану
И, как злейший враг, с врагами
Поступать начну жестоко.
|
Стану их терзать и мучить
И пугать толпой видений;
Предвкушенье ада, серу,
Всюду нос их будет чуять.
|
Мудрецов их, дураков их
Соблазнять начну я; стану
Щекотать их добродетель,
Чтоб она как б.... смеялась.
|
Да, я буду чертом, чертом!
И сведу теснее дружбу
С Астаротом, Вельзевулом,
Сатаной и Велиалом.
|
И с тобой сойдусь я, Лили,
Мать греха, змея ползунья.
Ты изящному искусству
Лжи и зла меня научишь.
|
ЮДОЛЬ ПЛАЧА
Как свищет ветер в эту ночь!
На чердаке не спится
В углу двум бедным существам.
У них так бледны лица!
|
Она лепечет: "Обними,
Обвей меня руками,-
И я согреюсь. Дай прижмусь
К твоим губам губами".
|
Он говорят: "Когда гляжу
В твои родные очи,
Забыты холод, голод - все,
Чего забыть нет мочи".
|
Они целуются в слезах,
Жмут руки и вздыхают,
Смеются,- даже петь хотят...
Вот смолкли - засыпают.
|
Квартальному и с ним врачу
Поутру было дело:
Пришлось свидетельствовать им
Два свежих мертвых тела.
|
Осенний ветер - врач решил -
При пустоте в желудке
Простуду произвел - и смерть.
Ведь с ним плохие шутки!
|
"При наступленье холодов,-
Сказал,- всего умнее -
Под теплым одеялом спать
И кушать поплотнее".
|
УМНЫЕ ЗВЕЗДЫ
Не всякий цветок
Спасется от ног,-
И редкий останется целым:
Все ходят полями
И мнут сапогами
Головки и робким и смелым.
|
Хоть жемчуг целей
В пучине морей,
Но мы и его добываем:
Сверлим его зерна
И после позорно
На шелковый шнур их вздеваем.
|
Как звезды умны!
Мы им не страшны:
Чуждаясь земного предела,
Они средь эфира,
Как светочи мира,
Стоят невредимо и цело.
|
* * *
Заставь горячими клещами
Меня щипать, лицо мне рвать,
Сечь розгами, хлестать плетями,-
Не заставляй лишь только ждать!
|
Заставь мне пыткою ужасной
Все кости вывихнуть, сломать,-
Не заставляй лишь ждать напрасно:
Страшнее муки нет, как ждать!
|
Вчера прождал я в этой муке
Тебя с полудня до шести.
Ты не пришла. Кусая руки,
Я был готов с ума сойти!
|
Меня душило нетерпенье,
Как змей. У двери зазвонят -
Вскочу... Не ты!.. В изнеможенье,
Как труп, я падаю назад.
|
Ты не пришла. Я рвусь и ною;
А в уши шепчет сатана:
"Безумец старый! над тобою
Не потешается ль она?"
|
Разные стихотворения
В этот раздел вошли те переводы из Гейне, относительно помещения которых в какой-либо определенный цикл никаких указаний Михайлова не сохранилось.
"Снова я в сказочном старом лесу..." - печатается по изд. 1858 г., стр. 1-4. Впервые - БДЧ, 1859, No. 1, отд. I, стр. 147-148, без заглавия, с изменением отдельных строк.
Греции, останавливало прохожих, задавало им неразрешимые загадки, после чего пожирало их или сбрасывало со скалы.
"Есть в старых сказках золотые замки..." Отрывок из трагедии Гейне "Альманзор". Печатается по PC, 1860, No 6, отд. I, стр. 250-251, где содержится в переводе Михайлова статьи Гейне "Идеи. Книга Ле Гран". В собрание стихотворений Михайлова включается впервые.
Вицли-Пуцли. Печатается по копии неизвестного (ИРЛИ). Впервые - БДЧ, 1864, No 1, отд. IV, стр. 1-18, с цензурными искажениями, вследствие которых было:
строка 59: И кричит в испуге
строка 76: Гладкой з... три цвета
строка 338: Все жрецы стоят налево
строка 391 Мясом будет - точно мясо
Вместо строк 383-388 и 511-512 были строки точек. В строке 514 "богоедов" заменено точками. Строки 553-560 изъяты. В строке 561 "Под щитом ее" заменено точками. Подпись: Л. Ш.
Цензура требовала исключить перевод из изд. 1866 г., так же, как и переводы стихотворений "Горная идиллия", "Брось свои иносказанья...", "Богомольцы в Кевларе", "Боги Греции", "Вопросы" за "черты того легкомысленного отношения к религиозным верованиям, которое так часто выражалось в сочинениях Гейне. Особенно в сем отношении обращает на себя внимание стихотворение "Вицли-Пуцли", в котором есть хотя искусно замаскированное, но тем не менее кощунственное сближение Моисея с Колумбом и Кортесом, христианского бога с мексиканским идолом и христианского таинства с человеческими жертвоприношениями язычников" (изд. 1934 г., стр. 649-650).
По копии впервые - изд. 1934 г., стр. 379-398.
Вицли-Пуцли - искаженное наименование древнемексиканского (ацтекского) бога войны Уицилопочтли.
...Соломона, // Мужа тысячи красавиц...- У Соломона (X-IX вв. до н. э.), царя объединенного государства Израиля и Иудеи, было, согласно преданию, семьсот жен и триста наложниц.
Риджент-стрит - улица в Лондоне.
Статуя Эразма - памятник Эразму Роттердамскому (14661536), одному из виднейших представителей немецкого гуманизма, в городе Роттердаме.
Венусберг - букв. "Гора Венеры",- название многих гор на юге Германии, в которых, по народным поверьям, обитает богиня Венера.
Кифгейзер - развалины замка в горах Тюрингии (Германия), под которыми внутри горы, согласно преданию, спит со своей дружиной император Фридрих I Барбаросса (Рыжая борода).
Кортес - Кортес Фернандо (Эрнандо) (1485-1547), испанский завоеватель, под командой которого происходило завоевание Мексики испанцами.
Монтесума (р. ок. 1466, ум. в 1520) - последний верховный правитель, Мексики.
Оллеа-потрида - распространенное национальное испанское кушание.
...в изящнейших рисунках // Генри Мартина, британца...- Гейне ошибся. Автором известных картин на сюжеты из древней и библейской истории Среднего Востока был Джон Мартин (1789-1854).
Базельская смерть - "Пляска смерти", фреска в Базельском соборе (Швейцария) в память эпидемии чумы. (До нашего времени не сохранилась.)
"Те deum", "De profundis", "Miserere!" - католические молитвы.
Астарот - Астарта, богиня луны, земного плодородия и любви (сирийско-финикийская миф.); во время празднеств - оргий в честь Астарты особые группы ее жриц занимались проституцией, считавшейся священной.
Вельзевул, Велиал - библейские наименования сатаны.
Лили - Лилит, первая возлюбленная Адама, мать злых духов (древнееврейск. миф.).
не был дозволен к публикации в журнале "Дело", так как в стихотворении изображались люди, "умирающие от холода и голода" (ЦГИАЛ, ф. 777, оп. 2, д. 76).
Юдоль - жизнь, жизненный путь.
Умные звезды. Впервые - ОЗ, 1874, No 7, стр. 200. Подпись: М.
"Заставь горячими клещами..." Впервые - ЖО, 1888, No 10, стр. 159. Подпись: Мих. Илецкий.