Стихотворения
Автор: | Гейне Г., год: 1856 |
Примечание: | Перевод А. Н. Плещеева |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Плещеев А. Н. (Переводчик текста) |
ГЕЙНЕ
Стихотворения
А. Н. Плещеев. Полное собрание стихотворений
Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание
М.-Л., "Советский писатель", 1964
* * *
Речная лилея, головку
Поднявши, на небо глядит;
А месяц влюбленный лучами
Уныло ее серебрит...
|
И вот она снова поникла
Стыдливо к лазурным водам;
Но месяц - всё бледный и томный,
Как призрак - сияет и там...
|
1845
* * *
Вот снова незваная гостья -
Слеза на реснице дрожит...
Одна она только осталась
И взор мой порою мутит.
|
Подруги слезы запоздалой
Исчезли одна за другой...
Исчезли, как радость и горе:
Их высушил ветер ночной.
|
И звезды, те синие звезды,
Что так улыбалися мне,
Что радость и горе дарили,
Угасли навек и оне.
|
И даже любви в этом сердце,
Давно охладелом, уж нет.
Скорей же, слеза, о скорее
И ты укатись им вослед!
|
1845
* * *
Был старый король... (Эту песню
Я, други, слыхал в старину.)
Седой и с остылой душою,
Он взял молодую жену.
|
Был паж с голубыми глазами,
Исполнен отваги и сил;
Он шелковый шлейф королевы
Прекрасной и юной носил.
|
Докончить ли старую песню?
Звучит так уныло она...
Друг друга они полюбили,
И смерть им была суждена.
|
1845
* * *
Дитя! как цветок, ты прекрасна,
Светла, и чиста, и мила;
Смотрю на тебя... и любуюсь, -
И снова душа ожила...
|
Охотно б тебе на головку
Я руки свои возложил,
Прося, чтобы бог тебя вечно
Прекрасной и чистой хранил.
|
* * *
Скучно мне! И взор кидаю
Я на прошлое с тоской;
Лучше мир был! И дружнее
Жили люди меж собой...
|
А теперь... несносно, вяло,
Словно вымер целый свет.
В небесам не стало бога,
Но и черта больше нет.
|
Всё так мрачно... отовсюду
Веет холодом могил;
И не будь любви немножко,
Право, жить не стало б сил!..
|
<1846>
* * *
Возьми барабан и не бойся,
Целуй маркитантку звучней!
Вот смысл глубочайший искусства,
Вот смысл философии всей!
|
Сильнее стучи, и тревогой
Ты спящих от сна пробуди!
Вот смысл глубочайший искусства;
А сам маршируй впереди!
|
Вот Гегель! Вот книжная мудрость!
Вот дух философских начал!
Давно я постиг эту тайну.
Давно барабанщиком стал!
|
<1846>
* * *
Ветер осенний колышет
Листья дерев при луне;
В плащ завернувшись, я еду
Лесом густым на коне.
|
Мысли, меня обгоняя,
Быстро несутся вперед...
Домик подруги знакомый
Взорам моим предстает.
|
Лают собаки... С огнями
Слуги встречают меня;
Вот я вхожу, о ступени
Шпорами громко звеня.
|
В комнате теплой и светлой
Милая плачет одна...
Радостно вскрикнув, на шею
Кинулась другу она.
|
Шум вкруг меня раздается;
Слышу я говор ветвей:
"Что тебе нужно, безумец,
С глупой мечтою своей?"
|
<1846>
* * *
Они меня много терзали -
И бледный я стал и худой -
Одни своей глупой любовью,
Другие своею враждой.
|
И хлеб мой они отравили,
И яду смешали с водой -
Одни своей глупой любовью,
Другие своею враждой.
|
Но та, кто всех больше терзала
И мучила сердце мое...
Меня никогда не любила;
Вражды не вселил я в нее!
|
1846
* * *
И смех, и песни, и солнца блеск!
Челнок наш легкий качают волны;
Я в нем с друзьями, веселья полный,
Плыву беспечно... Вдруг слышен треск.
|
И вот сработал в чужой стране
Другой челнок я; но бьют сурово
Чужие волны в челнок мой новый;
Мой край далеко! Как грустно мне!
|
Друзья иные теперь со мной!
И снова песни! Но воют бури,
И гаснут звезды в ночной лазури...
Прости навеки, мой край родной!
|
<1858>
БЛАГОТВОРИТЕЛЬ
Брат с сестрой когда-то жили,
Он богат, она бедна.
Раз сестра сказала брату:
"Помоги, я голодна!"
|
- "Ах! оставь меня сегодня! -
Брат ей вымолвил в ответ. -
Я совету городскому
Задаю большой обед.
|
Этот любит ананасы;
Этот суп из черепах;
Этот с трюфлями фазанов;
Целый день я в хлопотах.
|
Одному морскую рыбу,
А другому семгу дай;
Третий жрет что ни попало,
Лишь вина в него вливай!"
|
И, голодная, от брата
В угол свой она пришла,
Там, слезами обливаясь,
На соломе умерла.
|
Все умрем мы... Вот явилась
Смерть и к братнему одру;
Богача она сразила
Так, как он сразил сестру.
|
Но, почуяв, что пришлося
Грешный мир наш покидать,
Он нотариуса призвал
Завещание писать:
|
Духовенству он оставил
Очень круглый капитал;
Школе также и музею
Много денег отказал;
|
Не забыл он в завещанье
Институт глухонемых,
Поощрил богоугодных
Обществ много и других.
|
Был им колокол огромный
В дар собору принесен;
Страшный вес! Металл отличный!
Потрясает воздух звон!
|
И, весь день не умолкая,
Этот колокол гудит
Про тебя, о муж великий,
Как добром ты знаменит!
|
Языком своим он медным
Возвещает, что тобой
Все сограждане гордятся,
Весь гордится край родной.
|
В честь твою гудеть он будет,
Незабвенный филантроп,
И тогда, когда ты ляжешь,
К общей скорби, в тесный гроб.
|
Погребенье совершилось
С подобавшим торжеством;
На кортеж толпа взирала
В удивлении немом;
|
Балдахин был убран в перья,
Пышный гроб стоял под ним,
Черным бархатом обитый,
С позументом дорогим.
|
Шаг за шагом колесницу
Черных шесть коней везли;
Будто мантии, попоны
Упадали до земли.
|
Сзади в трауре лакеи
Шли, в печаль погружены;
Все у глаз платки держали
Чрезвычайной белизны.
|
А потом карет парадных
Протянулся длинный ряд;
И я видел, что почетных
Много в них особ сидят.
|
И совета городского
Члены были также здесь.
Но однако ж, к сожаленью,
Налицо он был не весь.
|
Муж почтенный, что фазанов
Кушать с трюфлями любил,
Несварением в желудке
Сам сведен в могилу был.
|
<1858>
* * *
Красавицу юноша любит;
Но ей полюбился другой.
Другой этот любит другую
И назвал своею женой.
|
За первого встречного замуж
Красавица с горя идет;
А бедного юноши сердце
Тоска до могилы гнетет.
|
Старинная сказка! Но вечно
Останется новой она;
И лучше б на свет не родился
Тот, с кем она сбыться должна!
|
* * *
На станции встретились как-то
Семья моей милой со мной;
Папаша, мамаша, сестрицы
Меня обступили толпой.
|
Спросили меня о здоровье
И хором сказали: "Ей-ей,
Такой же вы всё, как и были,
Но только как будто бледней!"
|
А я - о снохах, о золовках,
О скучных знакомых спросил,
Спросил их, всё так же ли лает
Их мопс изо всех своих сил.
|
О милой, уж вышедшей замуж,
Я в речи коснулся слегка...
И мне отвечали с улыбкой:
"Бог дал ей недавно сынка".
|
Я тоже с улыбкой поздравил,
Прося убедительно их
Мое передать ей почтенье,
Когда она будет у них.
|
Меньшая сестрица сказала,
Что мопс их всё выл по ночам,
От жару взбесившись; и в речке
Папа утопил его сам.
|
И мне показалось, что с милой
Есть сходство в сестрице меньшой:
У ней те же глазки, что душу
Мою отравили тоской!
|
* * *
Собравшись за столиком чайным,
Они о любви говорили;
Мужчины изящны, а дамы
Так нежны, чувствительны были.
|
"Любить платонически должно!" -
Советник сказал свое мненье,
Советница только плечами
Пожала, с улыбкой презренья.
|
"Любить слишком пылко не надо, -
Заметил пастор. - Не здорово!"
- "Ну, вот!" - поспешила девица
Вклеить в разговор свое слово.
|
Графиня промолвила томно:
"Любовью я страсть называю", -
Потом господину барону,
Вздохнув, подала она чаю.
|
Твое лишь за столиком чайным
Местечко не занято было...
А как бы ты им рассказала,
Мой друг, про любовь свою мило!
|
* * *
О! не будь нетерпелива
И прости, что в песнях новых
Всё еще так внятны звуки
Старой боли дней суровых!
|
Подожди! Замолкнет скоро
Эхо прожитых мучений
И в душе расцветшей песен
Пробудится рой весенний!
|
ГРАФИНЯ ГУДЕЛЬ
ФОН ГУДЕЛЬФЕЛЬД
|
Преклоняются все, о графиня,
За червонцы твои пред тобой.
В раззолоченной пышной карете,
Запряженной четверкой лихой,
Ты на герцогский бал покатила,
Там они, и оркестр уж гремит,
И по мраморным гладким ступеням
Длинный шелковый шлейф твой шумит.
А вверху галуны и ливреи,
И кричат великаны-лакеи:
"M-me la comtesse Goudelfeld!" {1}
|
В дорогих кружевах, в бриллиантах,
По сияющим залам дворца
Гордо с веером ты выступаешь,
И не сходит улыбка с лица.
Так высоко от радости дышит
Грудь твоя, и полна и бела;
Перед целым дворцом герцогиня
Cara mia {2} тебя назвала.
Вальсируют с тобой камергеры;
Превозносит сам герцог манеры
De m-me la comtesse Goudelfeld.
|
Но беда, если денег не будет!
Все к тебе повернутся спиной.
Cara mia презрительно взглянет
И ни слова не скажет с тобой.
Длинный шлейф твой оттопчут лакеи,
Не пойдешь с камергером плясать,
И любезностей ты не услышишь,
Только будешь обиды глотать;
Даже герцог сострит герцогине:
"Как несет чесноком от графини,
От m-me la comtesse Goudelfeld!"
|
<1859>
1 Графиня Гудельфельд! (франц.) - Ред.
2 Моя дорогая (итал.). - Ред.
|
ТАМБУРМАЖОР
Он низко пал... Тамбурмажора
Не узнаю я больше в нем!
А в дни империи, бывало,
Каким глядел он молодцом!
|
Он шел с улыбкой перед войском
И палкой длинною махал;
Галун серебряный мундира
При свете солнечном блистал.
|
Когда при барабанном бое
Вступал в немецкий город он,
В ответ на этот бой стучали
Сердца у наших дев и жен.
|
Придет, увидит он красотку -
И победит ее сейчас;
Слезами женскими увлажен
Был черный ус его не раз.
|
Как наши ели терпеливы,
Молчали долго мы; но вот
Нам наконец освобождаться
Приказ начальство отдает.
|
И вдруг, как бык рассвирепелый,
Свои мы подняли рога;
И песни Кернера запели...
И одолели мы врага!
|
Стихи ужасные звучали
В ушах тирана день и ночь;
Тамбурмажор и император
От них бежать пустились прочь.
|
Обоим грешникам правдивой
Судьбой урок был страшный дан,
Наполеон попался в руки
Жестокосердых англичан.
|
Тамбурмажор был точно так же
Всех прежних почестей лишен;
Чтоб избежать голодной смерти,
У нас в отеле служит он:
|
Посуду моет, топит печи,
Таскает воду и дрова;
Кряхтит, бедняга, и трясется
Его седая голова.
|
Когда приятель Фриц порою
Ко мне заходит вечерком,
Никак не может удержаться,
Чтоб не сострить над стариком.
|
Не стыдно ль, Фриц? Совсем не место
Здесь этим пошлым остротам:
Величье падшее позорить
Нейдет Германии сынам;
|
<1859>
ЮДОЛЬ ПЛАЧА
Уныло в трубах раздаются
Ночного ветра завыванья...
На чердаке, бледны и тощи,
Лежат два бедные созданья.
|
И говорит одно: "Рукою
Обвей мне крепче, крепче шею,
К устам моим прильни устами,
Согрей меня, я холодею".
|
"Если
Любовь в твоем мне светит взоре,
Я забываю стужу, холод
И всё свое земное горе".
|
Они друг другу жали руки,
И целовались, и рыдали...
Порой смеялись, песню пели
И вдруг затихли, замолчали...
|
Явился утром полицейский
И с ним хирург, здоровый малый,
Для подтвержденья, что на свете
Двух бедняков еще не стало.
|
И объявил хирург, что холод
В соединенье с пустотою
Желудка - смерти их считает
Он несомненною виною.
|
"Из байки нужны одеяла, -
Прибавил он, - зима сурова", -
Потом сказал, что пища тоже
Сытна должна быть и здорова.
|
<1864>
ПОЛИТИЧЕСКОМУ ПОЭТУ
Ты поешь, как Тиртей. Твоя песня
Вдохновенной отваги полна...
Но ты публику выбрал плохую,
Ты в плохие поешь времена.
|
Тебя слушают, правда, с восторгом
И, дивясь, восклицают потом:
"Как полет его дум благороден,
Как владеет он мощно стихом!"
|
За стаканом вина не однажды
Тебе даже кричали: "Ура!"
Хором песни твои распевали,
Распевали всю ночь до утра.
|
<1870>
* * *
Вчера меня ласкало счастье,
А уж сегодня нет его!
Мне привязать не удавалось
К себе надолго никого.
|
В мои объятья любопытство
Толкало женщин много раз,
Но, заглянув мне в сердце глубже,
Спешили прочь они сейчас.
|
Одна в молчаньи уходила,
Другая - весело смеясь.
И только ты, меня бросая,
Слезами горько залилась!
|
<1870>
РАЗГОВОР В ДУБРАВЕ
"Слышишь, к нам несутся звуки
Контрабаса, флейты, скрипки?
Это пляшут поселянки
На лугу, под тенью липки".
|
- "Контрабасы, флейты, скрипки!
Уж не спятил ли с ума ты?
Это хрюканью свиному
Вторят с визгом поросята".
|
- "Слышишь, как трубит охотник
В медный рог свой в чаще темной?
Слышишь, как ягнят сзывает
Пастушок волынкой скромной?.."
|
"Я не слышу ни волынки,
Ни охотничьего рога;
Вижу только свинопаса,
Что идет своей дорогой",
|
- "Слышишь пенье? Сладко в душу
Льется песня неземная;
Веют белыми крылами
Херувимы, ей внимая..."
|
- "Бредишь ты! Какое пенье
И какие херувимы?
То гусей своих мальчишки,
Распевая, гонят мимо".
|
- "Колокольный звон протяжный
Раздается в отдаленьи;
В бедный храм свой поселяне
Идут, полны умиленья".
|
- "Ошибаешься, мой милый,
И степенны и суровы
С колокольчиками идут
В стойло темное коровы".
|
"Посмотри, между ветвями
Платье белое мелькает.
То идет моя подруга,
Страстью взор ее блистает!"
|
- "Вот потеха! Иль не знаешь
Ты лесничихи-старушки;
Целый день с клюкою бродит
У лесной она опушки".
|
- "Все вопросы фантазера
Осмеял ты ядовито...
Одного ты не разрушишь,
Что глубоко в сердце скрыто..."
|
<1872>
* * *
Спектакль окончен. Занавес спустили;
Толпа изящных дам и кавалеров
Спешит домой. Поэта наградили
Рукоплесканья шумные партера.
И вот теперь в большом и темном зданье
Сменило шум угрюмое молчанье.
Но чу! Близ опустевшей сцены вдруг
Послышался какой-то резкий звук:
То лопнула струна в оркестре... Крысы
Скребутся где-то и грызут кулисы...
Повсюду ненавистный запах масла...
Вот лампа замигала... и, шипя,
С отчаяньем - последняя - угасла!
Тот бедный пламень был - душа моя.
|
<1872>
* * *
Как цветы, расцветают желанья
Лишь затем, чтоб потом отцвести,
И опять расцветают и блекнут,
И так будет до гроба идти.
|
Это мне отравляет веселье,
Отравляет любовь мне давно...
Как умно мое сердце что кровью
Наконец истекает оно!
|
<1872>
* * *
Пора оставить эту шутку
И заученные слова!
Давно холодному рассудку
Пора вступить в свои права.
|
Довольно! Я его бросаю,
Но отчего ж в душе опять
Тоска, как будто продолжаю
Я всё комедию играть?
|
Иль, сам того не сознавая,
Правдивым был я до конца...
И смерть носил в груди, играя
Роль умиравшего бойца?
|
<1874>
* * *
Мне снилася дочь короля молодая
С унылым и бледным лицом;
Обнявшись, под липой густой и зеленей
Мы с нею сидели вдвоем.
|
"Не надо мне яркой, блестящей порфиры,
Ни трона отца твоего.
К чему они? Кроме тебя, не желаю
Я в мире, дитя, ничего!"
|
- Как быть мне твоего,- она; отвечала,-
Зарыта в, земле я лежу...
И ночью, любви повинуясь призыву,
Мой милый, к тебе прихожу!
|
* * *
Отчего так бледны розы,
Так печально все вокруг,
И молчит в траве кузнечик?
Отчего, мой милый друг?
|
Отчего напевы птичек
Грустно в воздухе звучат?
И от трав могильный запах,
А не прежний аромат?
|
Отчего так солнце тускло
И не греет луч его?
Отчего все стало в мире
Так уныло... так мертво!
|
СТРАНСТВУЙ!
Когда тебя женщина бросит,
Проворней влюбляйся опять;
Но лучше - по белому свету
С котомкой отправься гулять.
|
Ты синее озеро встретишь...
Над озером липы растут;
Свое небольшое страданье
Все можешь ты выплакать тут.
|
На горы крутые взбираясь,
Заохаешь ты как старик;
Но, если достигнешь вершины,
Орлиный услышишь там крик.
|
* * *
И у меня был край родной:
Прекрасен он!
Там ель качалась надо мной...
Но то был сон!
|
Семья друзей была жива;
Со всех сторон
Звучали мне любви слова...
Но то был сон!
|
ЗАКАТ
Легче серны и пугливей,
По уступам диких скал,
От меня она бежала,
Ветер кудри ей взвевал.
|
Где утёс нагнулся к морю,
Я её остановил;
Словом кротким, словом нежным
Сердце гордое смягчил.
|
Глубже, глубже всё тонуло
Лучезарное оно;
И исчезло вдруг в пучине,
Морем злым поглощено.
|
O! не плачь, дитя! ведь солнце
Не погибло там на дне;
Но с теплом своим и светом
В сердце спряталось ко мне.
|
ПРИМЕЧАНИЯ
Г. Гейне был любимым поэтом Плещеева. К переводам Гейне он возвращался в течение всей своей жизни. Первые переводы публикуются им в 1845 г., последние - в конце 70-х годов. Всего им переведено 72 стихотворения и большая стихотворная драма "Вильям Ратклифф". В С. 46 Плещеев предпослал переводам из Гейне небольшое предисловие "Два слова к читателю": "Переводя стихотворения из Гейне, я старался сделать из него выбор по возможности разнообразный, чтобы показать со всех сторон прихотливый и своенравный талант немецкого поэта. Гумор и мечтательность, грусть и насмешка, романтизм и действительность идут рука об руку. В Германии песни Гейне сделались народными; отзывы французской критики доставили им прочную известность во Франции. И у нас переведены некоторые пьесы Гейне, правда, весьма немногие, однообразные и оттого, может быть, не возбудившие в читателях сочувствия к поэту. Оценить предлагаемые переводы есть дело критики, но я осмеливаюсь взять на себя ответственность только за верность их подлиннику".
"Речная лилея, головку..." ("Die schlanke Wasserlilie..."). Впервые - ВС, стр. 121. Вошло в С. 61, С. 87. Положено на музыку С. В. Рахманиновым.
"Вот снова незваная гостья..." ("Was will die einsame Trane..."). Впервые - ВС, стр. 121. Вошло в С. 61, С. 87.
"Был старый король..." ("Es war ein alter Konig..."). Впервые - ВС, стр. 121, с датой: 1845. Печ. по С. 46, стр. 69. Вошло в С. 61, С. 87. Положено на музыку Вас. Калинниковым, К. Ю. Давыдовым.
"Дитя! как цветок, ты прекрасна..." ("Du bist wie eine Blume...). Впервые - ВС, стр. 123, с датой: 1845. Печ. по С. 46, стр. 59. Вошло в С. 61, С. 87. Положено на музыку С. В. Рахманиновым, П. Чесноковым.
"Скучно мне! И взор кидаю..." ("Das Herz ist mir bedruckt und sehnlich..."). Впервые - С. 46, стр. 53. С изменениями - С. 61, стр. 181. Единственный из прижизненно опубликованных текстов, не включенный в С. 98. Восстановлен в С. 1905, - цензурный пропуск восполнен в варианте, не совпадающем с вставкой в экземпляре П. А. Ефремова. Печ. по экземпляру Геннади С. 46, содержащему полный текст. Вошло в С. 61, С. 87.
"Возьми барабан и не бойся..." ("Doktrin"). Впервые - С. 46, стр. 52. Под заглавием "Барабанщик" и с цензурным пропуском 2-й строфы - альм. "Красное яичко", СПб., 1848, стр. 297. Печ. по С. 58, стр. 97. Вошло в С. 61, С. 87.
"Ветер осенний колышет..." ("Der Herbstwind ruttelt die Baume..."). Впервые - С. 46, стр. 72. Вошло в С. 61, С. 87.
"Они меня много терзали..." (Sie haben mich gequalet..."). Впервые - БДЧ, 1846, No 4, стр. 107. Вошло в С. 61, С. 87.
"И смех, и песни, и солнца блеск!.." ("Lebensfahrt). Впервые - С. 58, стр. 85. Вошло в С. 61, С. 87.
Благотворитель ("Philantrop"). Впервые - РВ, 1858, No 23, кн. 1, стр. 490. Вошло в С. 61, С. 87.
"Красавицу юноша любит..." ("Ein Jiinglmg liebt ein Madchen..."). Впервые -PC, 1859, No 5, стр. 28, в виде приложения к статье Ап. Григорьева "Г. Гейне", под общим названием "Песни Гейне" и посвящением И. В. Павлову. Вошло в С. 61, С. 87. Положено на музыку Сениловым.
"На станции встретились как-то..." ("Als ich auf der Reise zufallig..."). Впервые - там же, стр. 34. Вошло в С. 61, С. 87.
"Собравшись за столиком чайным..." ("Sie saften und tranken am Teetisch..."). Впервые - там же, стр. 30. Вошло в С. 61, С. 87.
"О! не будь нетерпелива..." ("Werdet nur nicht ungeduldig..."). Впервые - там же, стр. 31. Вошло с С. 61, С. 87.
Графиня Гудель фон Гудельфельд ("Hoffart"). Впервые - БДЧ, 1859, No 9, стр. 53. Вошло в С. 61, С. 87.
"Der Tambourmajor"). Впервые - "Искра", 1859, No 45, стр. 466. Вошло в С. 61, С. 87. Дна империи. Речь идет об империи Наполеона. Кернер Карл Теодор (1791-1813) - немецкий поэт, националист, призывавший к борьбе против Франции.
Юдоль плача ("Jammertal"). Впервые - С, 1864, No 3, стр. 271. Вошло в С. 87.
Политическому поэту ("An einen politischen Dichter"). Впервые - BE, 1870, No 4, стр. 727. Вошло в С. 61, С. 87. Тиртей - древнегреческий поэт (VII-VI в. до н. э.); создатель боевых песен.
"Вчера меня ласкало счастье..." ("Das Gliick, das gestern mich gekufit..."). Впервые - BE, 1870, No 4, стр. 728. Вошло в С. 61, С. 87.
Разговор в дубраве ("Gesprach auf der Paderborner Heide..."). Впервые - ОЗ, 1872, No з, Стр. 293. Вошло в С. 87.
"Спектакль окончен. Занавес спустили..." ("Sie erlischt..."). Впервые - ОЗ, 1872, No 4, стр. 500. Вошло в С. 87.
"Как цветы, расцветают желанья..." ("Die holden Wflnsche bluhen..."). Впервые - ОЗ, 1872, No 4, стр. 500. Вошло в С. 87.
"Пора оставить эту шутку..." ("Nun ist es Zeit, dafi ich mit Verstand..."). Впервые - ОЗ, 1874, No 8, стр. 436. Вошло в С. 87.
"Мне снилася дочь короля молодая..." - Впервые: Литературная газета, Пб, 1845, No 46, 29 ноября.
"Отчего так бледны розы..." - Впервые: Там же, с. 60.
"21 августа".
"И у меня был край родной..." - Впервые: "Репертуар и Пантеон", 1846, No 2, с. 293; с датой "1845".
Закат. Название в оригинале: "Sie floh vor mir wie'n Reh so scheu:". - Из цикла "Серафина", сб. "Новые стихотворения". Источник: А. Н. Плещеев Стихотворения. - М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. - С. 220.
Условные сокращения, принятые в примечаниях:
БДЧ - журнал "Библиотека для чтения".
"Вестник Европы".
ВС - альманах "Вчера и сегодня", СПб., 1846, кн. 2.
ГАГ - Государственный исторический архив Грузии (Тбилиси).
ГБЛ - Государственная публичная библиотека им. Ленина.
ГПБ - Государственная публичная библиотека им. Салтыкова-Щедрина.
"Литературный архив", вып. 6, М.-Л., 1961.
ЛН - "Литературное наследство".
MB - "Московский вестник".
НП - "На праздник". Литературный сборник для детей. СПб., 1877. Издание А. Н. Плещеева и Н. Александрова.
НС - "Новые стихотворения Плещеева (Дополнение к изданным в 1861 году)". М., 1863.
"Отечественные записки".
П. 78 - "Подснежник. Стихотворения для детей и юношества А. Н. Плещеева". СПб., 1878.
ПД - Институт русской литературы Академии наук СССР (Пушкинский дом).
РВ - журнал "Русский вестник".
РП - журнал "Репертуар и Пантеон".
"Русское слово".
С - журнал "Современник".
С. 46 - "Стихотворения А. Плещеева. 1845-1846". СПб., 1846.
С. 58 - "Стихотворения А. Н. Плещеева". СПб., 1858.
С. 61 - "Стихотворения А. Н. Плещеева. Новое издание, значительно дополненное". М., 1861.
"Стихотворения А. Н. Плещеева (1846-1886)". М., 1887.
С. 98 - "Стихотворения А. Н. Плещеева (1844-1891)", Третье дополненное издание под редакцией П. В. Быкова. СПб., 1898.
С. 1905 - "Стихотворения А. Н. Плещеева (1844-1891)". Четвертое дополненное издание под редакцией П. В. Быкова. СПб., 1905.
СШ - журнал "Семья и школа".
ЦГАЛИ - Центральный государственный архив литературы и искусства (Москва).
ЦГТМ - Центральный государственный театральный музей им. А. А. Бахрушина (Москва).