Автор: | Гейне Г., год: 1888 |
Примечание: | Перевод В. М. Михайлова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Михайлов В. М. (Переводчик текста) |
Из "Wintermarchen"
<Из Г. Гейне>
В. М. Михайлов
Редеют туманы, и первым лучом Румяной зари освещен Вот крест с изваяньем того, кто на нем Неправедно был пригвожден. |
Прискорбно стесняется сердце мое При виде твоем, Назарей, Мечтатель, безумец божественный, все Забывший для блага людей! |
Собор фарисейский коварно, безбожно На гибель тебя осудил, Зачем же так смело, так неосторожно Ты равенству, братству учил? |
Не был, по несчастью, во время твое Известен печатный станок, - Особою книжкой ученье свое Пустить бы вернее ты мог. |
Цензура, приличие нравов любя, Смарала бы много в ней мест, Как добрая мать охраняя тебя, И ты не попал бы на крест. |
Сплеча бичевал ты злодейство, порок, За что и прослыл вольнодумцем. Был предан и распят - в урок Подобным грядущим безумцам, |
Михайлов Владимир Михайлович (1811-после 1888) - переводчик.
Из "Wintermarchen". Перевод строф 4-10 главы XIII поэмы Г. Гейне (1797-1856) "Deutschland. Ein Wintermarchen". Назарей - прозвище Иисуса Христа (по месту рождения в Назарете). Речь Нагорная - т. е. Нагорная проповедь Иисуса Христа (Еванг. от Матфея, гл. 5).