Из "Wintermarchen"

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гейне Г., год: 1888
Примечание:Перевод В. М. Михайлова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Михайлов В. М. (Переводчик текста)

Из "Wintermarchen"

<Из Г. Гейне>

В. М. Михайлов

Редеют туманы, и первым лучом
   Румяной зари освещен
Вот крест с изваяньем того, кто на нем
   Неправедно был пригвожден.
Прискорбно стесняется сердце мое
   При виде твоем, Назарей,
Мечтатель, безумец божественный, все
   Забывший для блага людей!
Собор фарисейский коварно, безбожно
   На гибель тебя осудил,
Зачем же так смело, так неосторожно
   Ты равенству, братству учил?
Не был, по несчастью, во время твое
   Известен печатный станок, -
Особою книжкой ученье свое
   Пустить бы вернее ты мог.
Цензура, приличие нравов любя,
   Смарала бы много в ней мест,
Как добрая мать охраняя тебя,
   И ты не попал бы на крест.
Сплеча бичевал ты злодейство, порок,
   За что и прослыл вольнодумцем.
Был предан и распят - в урок
   Подобным грядущим безумцам,

Михайлов Владимир Михайлович (1811-после 1888) - переводчик.

Из "Wintermarchen". Перевод строф 4-10 главы XIII поэмы Г. Гейне (1797-1856) "Deutschland. Ein Wintermarchen". Назарей - прозвище Иисуса Христа (по месту рождения в Назарете). Речь Нагорная - т. е. Нагорная проповедь Иисуса Христа (Еванг. от Матфея, гл. 5).