Стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гейне Г., год: 1856
Примечание:Перевод А. К. Толстого
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Толстой А. К. (Переводчик текста)

 

Генрих Гейне

 

x x x

 Безоблачно небо, нет ветру с утра,
 В большом затрудненье торчат флюгера:
 Уж как ни гадают, никак не добьются,
 В которую сторону им повернуться?

 Осень 1856 (?) 

x x x

У моря сижу на утесе крутом,
    Мечтами и думами полный.
Лишь ветер, да тучи, да чайки кругом,
    Кочуют и пенятся волны.
Знавал и друзей я, и ласковых дев -
    Их ныне припомнить хочу я:
Куда вы сокрылись? Лишь ветер, да рев,
    Да пенятся волны, кочуя.

Осень 1856 (?) 

x x x

  лиет.

 Осень 1856 (?) 

РИЧАРД ЛЬВИНОЕ СЕРДЦЕ

В пустынной дубраве несется ездок,
     В роскошном лесистом ущелье,
Поет, и смеется, и трубит он в рог,
     В душе и во взоре веселье.
Он в крепкую броню стальную одет,
    Знаком его меч сарацинам,
То Ричард, Христовых то воинов цвет,
     И Сердцем зовут его Львиным.
"Здорово, король наш!- лепечут листы
     И плюща зеленые стены,-
Здорово, король наш! Мы рады, что ты
     Ушел из австрийского плена!"

x x x

 Обнявшися дружно, сидели
 С тобою мы в легком челне,
 Плыли мы к неведомой цели
 По морю при тусклой луне.

 И виден, как сквозь покрывало,
 Был остров таинственный нам,
 Светилося все, и звучало,
 И весело двигалось там.

 И так нас к себе несдержимо
 Звало и манило вдали,
 А мы - безутешно мы мимо
 По темному морю плыли.

 [1868] 

x x x

 Довольно! Пора мне забыть этот вздор,
 Пора мне вернуться к рассудку!
 Довольно с тобой, как искусный актер,
 Я драму разыгрывал в шутку!

 Расписаны были кулисы пестро,
 Я так декламировал страстно,
 И мантии блеск, и на шляпе перо,
 И чувства - все было прекрасно.

 Но вот, хоть уж сбросил я это тряпье,
 Хоть нет театрального хламу,
 Доселе болит еще сердце мое,
 Как будто играю я драму.

 И что я поддельною болью считал,
 То боль оказалась живая -
 О боже, я раненый насмерть играл,
 Гладьятора смерть представляя!

 1868 

Большой интерес к поэзии Гейне явственно отразился в творчестве Толстого. Он не только перевел несколько стихотворений Гейне. В балладах, юмористических и сатирических произведениях есть ряд бесспорных перекличек с немецким поэтом.

"Безоблачно небо, нет ветру с утра...". - Вольный перевод последней строфы стихотворения "An den Nachtwachter".

"У моря сижу на утесе крутом...". - Перевод стихотворения "Es ragt ins Meer der Runenstein...".

"Из вод подымая головку...". - Перевод стихотворения "Die schlanke Wasserlilie...".

Ричард Львиное Сердце. - Перевод стихотворения "Konig Richard". Ричард Львиное Сердце (1157-1199) - английский король, участник третьего крестового похода.

"Обнявшися дружно, сидели...". - Перевод стихотворения "Mem Liebchen, wir sassen beisammen...".

"Довольно! Пора мне забыть этот вздор...". - Перевод стихотворения "Nun ist es Zeit, daB ich mit Verstand...", сделанный по просьбе И.А.Гончарова для пятой части его романа "Обрыв".