Стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гейне Г., год: 1882
Примечание:Перевод Д. Н. Садовникова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Садовников Д. Н.

 

Генрих Гейне

Цикада.

Над гладью пруда, где и тишь и прохлада,

Беспечно порхает и вьётся цикада;

Пёстро разодета, красиво и ловко

Танцует над прудом цикада-плутовка.

Жуки, увиваясь за нею толпами,

Совсем поглупели, глядят дураками;

Клянутся быть верными, млеют и тают,

Брабант1 и Голландию ей обещают.

Смеётся в ответ им шалунья-цикада:

"Брабанта с Голландией даром не надо!

Огня доставайте, огня, где хотите!

Хоть искру одну для меня принесите"!

Жуки, услыхав те коварные речи,

В беседку летят, где - зажжённые свечи;

Любви развивают победное знамя

И слепо кидаются в яркое пламя...

В чужой стороне, сознавая бессилье,

Червём принуждён он среди незнакомых

Вонючих и мерзких ползти насекомых!

Не раз говорилось встарь людям об этом

Изгнанья и ада суровым поэтом2:

"Ужаснее нет на земле наказанья,

Как скверное общество в крае изгнанья"!

С тоской вспоминаю былые года я,

Когда, на расправленных крыльях летая,

В родной стороне я играл, забавлялся,

Живительным розовым соком питался.

Бросал часто вызов перед властным роком,

Был знатен, в кругу обращался высоком,

Дарили когда благосклонностью взгляда

И бабочки света, и эта цикада -

Она мне доставила муки немало...

Ах, если б её моё сердце не знало!

Я эту цикаду, с блестящей эмалью,

Считаю за очень большую каналью! 

1. Историческая область в Европе, часть восточная часть Бельгии и западная - Нидерландов

2. Имеется в виду Данте Алигьери, знамениты итальянский поэт, изгнанный в своё время из родной Флоренции по политическим мотивам, автор т. н. "Божественной комедии", в которой первую часть уделил описанию ада, место посмертного пребывания душ нераскаявшихся грешников в христианской, в данном случае - католической, мифологии.
 

Вальтер фон дер Фогельвейде.

(Легенда).

Умер славный Фогельвейде1 ...

Жизнь на небо отлетела;

В старом Вюрцбургском аббатстве

Он оставил только тело.

Завещал он всё монахам

С уговором, что б кормили

Каждый полдень птиц окрестных

На его они могиле.

"У крылатых менестрелей

Сам учился я когда-то;

Пусть кормленье пташек будет

Фогельвейдовой уплатой".

Так певец любви скончался.

Завещанье соблюдая,

На могилу ежедневно

Каждый день на кровли, стены

И на башенные шпицы

Окрылённых менестрелей

Собирались вереницы.

На ветвистой старой липе

Заседало их собранье,

На дворе, могильном камне

И могильном изваянье.

На оконных перелётах,

На дверях, зимой и летом,

Птицы хором распевали

Песни, петые поэтом.

Это было нечто вроде

Поэтического спора

Молодой певучей братии

Возле старого собора.

Всюду имя Фогельвейде

Птицы в песнях повторяли;

Всюду имя Фогельвейде,

Но аббат сказал однажды:

"Чем бросать каким-то птахам,

Лучше хлеба больше выдать

Голодающим монахам"...

С той поры на шумный завтрак

Не спускалась птичья стая,

Над могилой Фогельвейде

В ясный полдень пролетая.

С той поры, крича нестройно,

Над оградой монастырской, -

Угощенья не добились.

Время сгладило на камне

Монастырской начертанье,

Говорит одно преданье.

Но до сей поры все птицы,

Пролетая над собором,

Эту старую легенду

 

1882 г.

1. Известный немецкий средневековый поэт и музыкант (1160--1170 - после 1228 гг.)

Впервые: журн. "Русская мысль", 1882 г. No 1. С. 208 - 209.