Автор: | Гейне Г., год: 1882 |
Примечание: | Перевод Н. В. Гербеля |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Гербель Н. В. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Два рыцаря (старая орфография)
ГЕНРИХ ГЕЙНЕ.
ДВА РЫЦАРЯ.
Перевод Н. В. Гербеля (1882).
Крапулинский и Вашляпский,
Родовитые поляки,
Храбро бились с москалями
Как присяжные рубаки.
Вот они уже в Париже...
Так на свете всё превратно!
За отечество приятно.
Как Ахилл любил Патрокла,
Как Давид Ионафана,--
Точно также обожали
Не клепали друг на друга
И не грызлись, как собаки,
Хоть и были оба пана
Родовитые поляки.
На одной постели спали;
Те же блохи и невзгоды
Их равно одолевали.
Чтоб по счёту ресторана
Не платить им друг за друга:
Не платили оба пана.
Та же прачка Генриета
К ним являлась каждый месяц
И бельё их забирала.
Пять рубах и трое нижних
Завели себе гуляки,
Родовитые поляки.
Вот сидят перед камином,
Пригорюнясь оба друга.
Только слышно как фиакры
Подкрепившись добрым пуншем,
Целой чашей пуншевою -
Ужь конечно не слащёным,
Не разбавленным водою -
По полях родного края -
И промолвил Краи уланский,
Слёзы горькия роняя:
"Ах! зачем не здесь со хною
Рысья шапка, что оставил
Я в стране моей родимой?"
Отвечал ему Вашляпский:
"Узнай в тебе собрата:
Из-за шапки и халата!
"Нет, не всё ещё погибло!
Наши женщины рожают;
Наши девушки им в этом
"И дарят таких героев,
Как Собесский и Уминский,
Шулеркевичь, Свинтусевичь,
И великий пан Ослинский!"