Автор: | Гейне Г., год: 1887 |
Примечание: | Перевод С. Я. Надсона совместно с М. А. Российским |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Надсон С. Я. (Переводчик текста) |
С. Я. Надсон
Переводы, выполненные совместно с М. А. Российским
Из Гейне
<1>
Отчего так бледны и печальны розы, Ты скажи мне, друг мой дорогой, Отчего фиалки пламенные слезы Льют в затишье ночи голубой? |
Отчего в разгаре золотого лета Так тоскливо соловей поет? Отчего дыханье свежего букета Запахом могилы обдает? |
Отчего так скупо солнце проливает Золотистый отблеск на поля? Отчего тоскует, плачет и страдает Скорбная и хмурая земля? |
Отчего так ноет грудь моя больная, Полная безумной, страстною тоской? Отчего, скажи мне, о моя родная, Я покинут и забыт тобой?.. |
<2>
Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день Это тысячи раз повторяют; Пусть же толки его мимолетную тень На тебя так жестоко бросают; |
Пусть сердечко твое осуждают они, - Ведь враги, дорогая, не знают, Как блаженны лобзанья и ласки твои И каким они зноем пылают!.. |
<3>
Мои окрыленные песни Далёко с тобой нас умчат, К цветущему светлому Гангу, В поникший над водами сад. |
Он дремлет, обвитый туманом, В чарующем свете луны, И бродят по темным аллеям Неясные звуки и сны. |
Там тихо смеются фиалки, Там лотос поник в полусне, И розы волшебную сказку Лепечут о чудной стране. |
И бродят повсюду газели, Как тени, стройны и легки. И льются с невнятным журчаньем Священные волны реки. |
Под сонной, роскошною пальмой Мы сладко задремлем с тобой, И станут, как верные стражи, Над нами любовь и покой! |
<4>
Сладко пел в этот солнечный день соловей, Ароматная липа дремала. Ты меня обняла нежной ручкой своей И без счета, любя, целовала. |
"прости" я сказал, И в ответ ты мне светски присела. |
<5>
Розы щечек, чудных глазок Голубые васильки, Белоснежные лилеи Нежной, маленькой руки - |
О, они цветут так пышно с каждым днем, Сердце ж... сердце спит, как прежде, мертвым сном. |
<6>
|
Чтобы звуки дрожали и млели бы в нем, Как дрожали и млели лобзанья, - Те лобзанья, что ты мне стыдливо дала В золотые минуты свиданья. |
1880
ПЕРЕВОДЫ, ВЫПОЛНЕННЫЕ СОВМЕСТНО С М. А. РОССИЙСКИМ
ИЗ ГЕЙНЕ
Переводы из цикла ("Lyrisches Intermezzo". Черновики первых пяти стихотворений (частью рукой Надсона, частью - рукой М. А. Российского)) - в ПД. О совместной работе Надсона и Российского над переводами Гейне свидетельствует и сестра Российского - М. А. Российская-Кожевникова (см. ее "Воспоминания о С. Я. Надсоне" - РМ, 1912, No 1, стр. 36).
<1>. "Отчего так бледны и печальны розы...". Перевод стихотворения "Warum sind derm die Rosen so blass...". Впервые - 6-е изд., стр. 200.
<2>. "Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день...". Перевод стихотворения "Die Welt ist dumm, die Welt ist blind....". Впервые - 8-е изд., стр. 126. В рукописи есть подстрочник: "Свет глуп. Свет слеп. Это тысячи раз повторялось. Они говорят о тебе, мое дитя, что у тебя дурной характер".
<3>. "Мои окрыленные песни...". Перевод стихотворения "Auf Flugeln des Gesanges". Впервые - РБ, 1900, No 10, стр. 24.
<4>. "Сладко пел в этот солнечный день соловей...". Перевод стихотворения "Die Linde bliihte, die Nachtigall sang...". Впервые - 22-е изд., стр. 150. Печ. по автографу ПД.
<5>. "Розы щечек, чудных глазок...". Перевод стихотворения "Die blauen Veilchen der Augelein...". Впервые - 22-е изд., стр. 151, с произвольно составленной из отдельных стихов второй строфой. Печ. по автографу ПД.
<6>. "Я хотел бы, чтоб чуткое сердце мое...". Перевод стихотворения "Ich will meine Seele tauchen...". Впервые - РМ, 1912, No 1, стр. 36, в "Воспоминаниях о С. Я. Надсоне" - М. А. Российской-Кожевниковой.