Стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гейне Г., год: 1887
Примечание:Перевод С. Я. Надсона совместно с М. А. Российским
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Надсон С. Я. (Переводчик текста)

 

С. Я. Надсон

Переводы, выполненные совместно с М. А. Российским

Из Гейне

<1>

Отчего так бледны и печальны розы,
Ты скажи мне, друг мой дорогой,
Отчего фиалки пламенные слезы
Льют в затишье ночи голубой?
Отчего в разгаре золотого лета
Так тоскливо соловей поет?
Отчего дыханье свежего букета
Запахом могилы обдает?
Отчего так скупо солнце проливает
Золотистый отблеск на поля?
Отчего тоскует, плачет и страдает
Скорбная и хмурая земля?
Отчего так ноет грудь моя больная,
Полная безумной, страстною тоской?
Отчего, скажи мне, о моя родная,
Я покинут и забыт тобой?..

<2>

Свет и слеп, и завистлив, и глуп.
             Каждый день
   Это тысячи раз повторяют;
Пусть же толки его мимолетную тень
   На тебя так жестоко бросают;
Пусть сердечко твое осуждают они, -
   Ведь враги, дорогая, не знают,
Как блаженны лобзанья и ласки твои
   И каким они зноем пылают!..

<3>

Мои окрыленные песни
Далёко с тобой нас умчат,
К цветущему светлому Гангу,
В поникший над водами сад.
Он дремлет, обвитый туманом,
В чарующем свете луны,
И бродят по темным аллеям
Неясные звуки и сны.
Там тихо смеются фиалки,
Там лотос поник в полусне,
И розы волшебную сказку
Лепечут о чудной стране.
И бродят повсюду газели,
Как тени, стройны и легки.
И льются с невнятным журчаньем
Священные волны реки.
Под сонной, роскошною пальмой
Мы сладко задремлем с тобой,
И станут, как верные стражи,
Над нами любовь и покой!

<4>

Сладко пел в этот солнечный день соловей,
   Ароматная липа дремала.
Ты меня обняла нежной ручкой своей
   И без счета, любя, целовала.
"прости" я сказал,
   И в ответ ты мне светски присела.

<5>

Розы щечек, чудных глазок
Голубые васильки,
Белоснежные лилеи
Нежной, маленькой руки -
О, они цветут так пышно с каждым днем,
Сердце ж... сердце спит, как прежде, мертвым сном.

<6>

Чтобы звуки дрожали и млели бы в нем,
   Как дрожали и млели лобзанья, -
Те лобзанья, что ты мне стыдливо дала
   В золотые минуты свиданья.

1880
 

ПЕРЕВОДЫ, ВЫПОЛНЕННЫЕ СОВМЕСТНО С М. А. РОССИЙСКИМ

ИЗ ГЕЙНЕ

Переводы из цикла ("Lyrisches Intermezzo". Черновики первых пяти стихотворений (частью рукой Надсона, частью - рукой М. А. Российского)) - в ПД. О совместной работе Надсона и Российского над переводами Гейне свидетельствует и сестра Российского - М. А. Российская-Кожевникова (см. ее "Воспоминания о С. Я. Надсоне" - РМ, 1912, No 1, стр. 36).

<1>. "Отчего так бледны и печальны розы...". Перевод стихотворения "Warum sind derm die Rosen so blass...". Впервые - 6-е изд., стр. 200.

<2>. "Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день...". Перевод стихотворения "Die Welt ist dumm, die Welt ist blind....". Впервые - 8-е изд., стр. 126. В рукописи есть подстрочник: "Свет глуп. Свет слеп. Это тысячи раз повторялось. Они говорят о тебе, мое дитя, что у тебя дурной характер".

<3>. "Мои окрыленные песни...". Перевод стихотворения "Auf Flugeln des Gesanges". Впервые - РБ, 1900, No 10, стр. 24.

<4>. "Сладко пел в этот солнечный день соловей...". Перевод стихотворения "Die Linde bliihte, die Nachtigall sang...". Впервые - 22-е изд., стр. 150. Печ. по автографу ПД.

<5>. "Розы щечек, чудных глазок...". Перевод стихотворения "Die blauen Veilchen der Augelein...". Впервые - 22-е изд., стр. 151, с произвольно составленной из отдельных стихов второй строфой. Печ. по автографу ПД.

<6>. "Я хотел бы, чтоб чуткое сердце мое...". Перевод стихотворения "Ich will meine Seele tauchen...". Впервые - РМ, 1912, No 1, стр. 36, в "Воспоминаниях о С. Я. Надсоне" - М. А. Российской-Кожевниковой.