Два гренадера

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гейне Г., год: 1906
Примечание:Переводчик неизвестен
Категория:Стихотворение

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Два гренадера (старая орфография)

 

ДВА ГРЕНАДЕРА.

Стихотворение Генриха Гейне.
 

          Во Францию два гренадера

          Из русского плена брели,

          

          Дойдя до немецкой земли.

               Придется им слышать-увидеть

               В позоре родную страну...

               Их храброе войско разбито,

               

          Печальные слушая вести.

          Один из них вымолвил: "Брат!

          Болит мое скорбное сердце,

          И старые раны горят!"

               "Товарищ!

               И мне умереть-бы пора;

               Но дома жена малолетки:

               У них ни кола, ни двора.

          "Да что мне? просить Христа ради

          

          Иная на сердце забота:

          В плену император! в плену!

               "Исполни завет мой: коль здесь я

               Окончу солдатские дни,

               

               Во Францию! Там схорони!

          "Ты орден на ленточке красной

          Положишь на сердце мое,

          И шпагой меня опояшешь,

          

               "И смирно, и чутко я буду

               

               Заслышу я конское ржанье

               И пушечный гром и трубу,--

          "То он над могилою едет!

          

          Тут выйдет к тебе, император,

          Из гроба твой верный солдат!"

"Труд и забава", No 1, 1906