Автор: | Гейне Г., год: 1906 |
Примечание: | Переводчик неизвестен |
Категория: | Стихотворение |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Два гренадера (старая орфография)
ДВА ГРЕНАДЕРА.
Стихотворение Генриха Гейне.
Во Францию два гренадера
Из русского плена брели,
Дойдя до немецкой земли.
Придется им слышать-увидеть
В позоре родную страну...
Их храброе войско разбито,
Печальные слушая вести.
Один из них вымолвил: "Брат!
Болит мое скорбное сердце,
И старые раны горят!"
"Товарищ!
И мне умереть-бы пора;
Но дома жена малолетки:
У них ни кола, ни двора.
"Да что мне? просить Христа ради
Иная на сердце забота:
В плену император! в плену!
"Исполни завет мой: коль здесь я
Окончу солдатские дни,
Во Францию! Там схорони!
"Ты орден на ленточке красной
Положишь на сердце мое,
И шпагой меня опояшешь,
"И смирно, и чутко я буду
Заслышу я конское ржанье
И пушечный гром и трубу,--
"То он над могилою едет!
Тут выйдет к тебе, император,
Из гроба твой верный солдат!"
"Труд и забава", No 1, 1906