Стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гейне Г., год: 1868
Примечание:Перевод А. Н. Апухтина.
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Апухтин А. Н. (Переводчик текста)

 

315. ИЗ ГЕЙНЕ

Меня вы терзали, томили,
Измучили сердце тоской,
Одни - своей скучной любовью,
Другие - жестокой враждой.
Вы хлеб отравили мне, ядом
Вы кубок наполнили мой,
Одни - своей скучной любовью,
Другие - жестокой враждой.
Лишь та, что всех больше терзала
И мучила с первого дня, -
Как мало она враждовала,
Как мало любила меня.


 

316. ИЗ ГЕЙНЕ

Три мудрых царя из полуденных стран
   Кричали, шатаясь по свету:
"Скажите, ребята, нам путь в Вифлеем!" -
   И шли, не дождавшись ответа.
Дороги в тот город не ведал никто,
   Цари не смущалися этим:
Звезда золотая их с неба вела
   Назло непонятливым детям.
Над домом Иосифа стала звезда,
   Цари туда тихо вступали,
Теленок ревел там, ребенок кричал,
   Святые цари подпевали.


 

317. ИЗ ГЕЙНЕ

Ты долго и грустно глядишь на меня
   И светлой качаешь головкой,
И капают слезы из глаз у меня,
   И что-то твержу я неловко.
Ты тихое слово мне шепчешь в ответ,
   Ты ветку даешь мне открыто.
Проснулся - и ветки твоей уже нет,
   И слово твое позабыто.

"Sie haben mich gequalet..." из цикла "Lyrisches Intermezzo" ("Buch der Lieder"). Датируется по СпХ, где есть незначительные разночтения.

316. Изд. 1961, по СпХ, с правкой автора. Перевод ст-ния "Die heil'gen drei Kon'ge aus Morgenland" из цикла "Die Heimkehr" ("Buch der Lieder"). Датируется по СпХ. Вифлеем - город в Палестине, где, по преданию, родился Христос. Звезда золотая их с неба вела и т. д. Согласно евангельской легенде, волхвы с востока пришли поклониться младенцу Христу; путь в Вифлеем им указывала плывшая по небу звезда. Иосиф - муж Марии, матери младенца Христа.

317. Изд. 1961, по СпХ. Перевод ст-ния "Allnachtlich im Trame seh'ich dich" из цикла "Lyrisches Intermezzo" ("Buch der Lieder"). Датируется по СпХ.