Стихотворения
Автор: | Гейне Г., год: 1868 |
Примечание: | Перевод А. Н. Апухтина. |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Апухтин А. Н. (Переводчик текста) |
315. ИЗ ГЕЙНЕ
Меня вы терзали, томили,
Измучили сердце тоской,
Одни - своей скучной любовью,
Другие - жестокой враждой.
|
Вы хлеб отравили мне, ядом
Вы кубок наполнили мой,
Одни - своей скучной любовью,
Другие - жестокой враждой.
|
Лишь та, что всех больше терзала
И мучила с первого дня, -
Как мало она враждовала,
Как мало любила меня.
|
316. ИЗ ГЕЙНЕ
Три мудрых царя из полуденных стран
Кричали, шатаясь по свету:
"Скажите, ребята, нам путь в Вифлеем!" -
И шли, не дождавшись ответа.
|
Дороги в тот город не ведал никто,
Цари не смущалися этим:
Звезда золотая их с неба вела
Назло непонятливым детям.
|
Над домом Иосифа стала звезда,
Цари туда тихо вступали,
Теленок ревел там, ребенок кричал,
Святые цари подпевали.
|
317. ИЗ ГЕЙНЕ
Ты долго и грустно глядишь на меня
И светлой качаешь головкой,
И капают слезы из глаз у меня,
И что-то твержу я неловко.
|
Ты тихое слово мне шепчешь в ответ,
Ты ветку даешь мне открыто.
Проснулся - и ветки твоей уже нет,
И слово твое позабыто.
|
"Sie haben mich gequalet..." из цикла "Lyrisches Intermezzo" ("Buch der Lieder"). Датируется по СпХ, где есть незначительные разночтения.
316. Изд. 1961, по СпХ, с правкой автора. Перевод ст-ния "Die heil'gen drei Kon'ge aus Morgenland" из цикла "Die Heimkehr" ("Buch der Lieder"). Датируется по СпХ. Вифлеем - город в Палестине, где, по преданию, родился Христос. Звезда золотая их с неба вела и т. д. Согласно евангельской легенде, волхвы с востока пришли поклониться младенцу Христу; путь в Вифлеем им указывала плывшая по небу звезда. Иосиф - муж Марии, матери младенца Христа.
317. Изд. 1961, по СпХ. Перевод ст-ния "Allnachtlich im Trame seh'ich dich" из цикла "Lyrisches Intermezzo" ("Buch der Lieder"). Датируется по СпХ.