Блаженство

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Геллерт Х., год: 1877
Примечание:Перевод В. Кюхельбекера
Категории:Стихотворение, Басня
Связанные авторы:Кюхельбекер В. К. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Блаженство (старая орфография)

БЛАЖЕНСТВО.

          По кратком сроке испытанья,

          Безсмертье ожидает нас:

          Тогда поглотит все стенанья

          Исполненный восторга глас.

          Мы здесь обречены трудам:

          Там наше воздаянье - там!

          Там!... Ужь и здесь часы блаженства

          Даются чистому душой;

          Но на земле нет совершенства,

          Не прочен и сердец покой:

          Был человеком человек -

          И человеком будет век.

          То мир с своими суетами,

          То враг, который в нас самих

          И редко побеждаем нами,

          То преткновенье от других,

          То немощь, то соблазн утех

          Ввергают нас в соблазн и грех.

          Здесь часто добродетель страждет,

          Порок во славу облечен;

          Сгубить счастливца злоба жаждет,

          

          Здесь смертный не бывает чужд

          Ни слёз, ни слабостей, ни нужд.

          Здесь лишь ищу, но там найду я;

          Я весь преображуся там:

          Там узрю Бога, торжествуя,

          Предамся песням и хвалам!

          

          Прославлю там любви Отца!

          Моей Его святую волю,

          Моим блаженством буду звать,

          И в неотъемлемую долю

          

          С ступени взыду на ступень,

          Незаходимый встречу день...

          И мне тот день откроет ясно

          Всё то, что тёмно на земле;

          

          Там явится, что здесь во мгле;

          С благоговеньем преклонясь,

          Судеб постигну цель и связь.

          К престолу Господа проникну -

          

          "Свят, свят Господь мой! свят!" воскликну,

          Его сияньем озарен -

          И рать духов тогда со мной

          Всё небо огласит хвалой.

          

          И буду чист, подобно им,

          И грех, и скорбь земли забуду,

          И приобщусь, благой, к благим:

          Возрадуюсь их части я,

          

          О, радость паче слов и меры!

          Там и того увижу вновь,

          Кто подал мне светильник веры,

          Платил любовью за любовь

          

          Мне указал страну небес.

          О, если б, встретившись со мною,

          И мне промолвил кто в раю:

          "Мой брат, не я ль спасён тобою?

          "

          Невыразимо тот блажен,

          Кем погибавший брат спасен!

          За мной мгновенной жизни горе:

          

          

          Как от лучей ночная тень,

          Как сотворённый сном призрак,

          Когда пред солнцем тает мрак.

                                                  В. Кюхельбекер.