Автор: | Геллерт Х., год: 1877 |
Примечание: | Перевод В. Кюхельбекера |
Категории: | Стихотворение, Басня |
Связанные авторы: | Кюхельбекер В. К. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Блаженство (старая орфография)
БЛАЖЕНСТВО.
По кратком сроке испытанья,
Безсмертье ожидает нас:
Тогда поглотит все стенанья
Исполненный восторга глас.
Мы здесь обречены трудам:
Там наше воздаянье - там!
Там!... Ужь и здесь часы блаженства
Даются чистому душой;
Но на земле нет совершенства,
Не прочен и сердец покой:
Был человеком человек -
И человеком будет век.
То мир с своими суетами,
То враг, который в нас самих
И редко побеждаем нами,
То преткновенье от других,
То немощь, то соблазн утех
Ввергают нас в соблазн и грех.
Здесь часто добродетель страждет,
Порок во славу облечен;
Сгубить счастливца злоба жаждет,
Здесь смертный не бывает чужд
Ни слёз, ни слабостей, ни нужд.
Здесь лишь ищу, но там найду я;
Я весь преображуся там:
Там узрю Бога, торжествуя,
Предамся песням и хвалам!
Прославлю там любви Отца!
Моей Его святую волю,
Моим блаженством буду звать,
И в неотъемлемую долю
С ступени взыду на ступень,
Незаходимый встречу день...
И мне тот день откроет ясно
Всё то, что тёмно на земле;
Там явится, что здесь во мгле;
С благоговеньем преклонясь,
Судеб постигну цель и связь.
К престолу Господа проникну -
"Свят, свят Господь мой! свят!" воскликну,
Его сияньем озарен -
И рать духов тогда со мной
Всё небо огласит хвалой.
И буду чист, подобно им,
И грех, и скорбь земли забуду,
И приобщусь, благой, к благим:
Возрадуюсь их части я,
О, радость паче слов и меры!
Там и того увижу вновь,
Кто подал мне светильник веры,
Платил любовью за любовь
Мне указал страну небес.
О, если б, встретившись со мною,
И мне промолвил кто в раю:
"Мой брат, не я ль спасён тобою?
"
Невыразимо тот блажен,
Кем погибавший брат спасен!
За мной мгновенной жизни горе:
Как от лучей ночная тень,
Как сотворённый сном призрак,
Когда пред солнцем тает мрак.
В. Кюхельбекер.