Автор: | Геллерт Х., год: 1877 |
Примечание: | Перевод А. Измайлова |
Категории: | Стихотворение, Басня |
Связанные авторы: | Измайлов А. Е. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Кукушка (старая орфография)
КУКУШКА.
"Послушайте меня - я не совру",
Кукушка говорила птицам -
Чижам, щеглятам и синицам:
"Была я далеко, в большом, густом бору;
Там слышала, чего доселе не слыхала,
Как соловей поёт.
Ужь не по нашему! Я хорошо певала,
Да всё не то! Так сердце и замрёт
А там защолкает, иль тихо пустит трель:
Забудешься совсем и голова повиснет.
Ну что против него свирель?
Дивилась право я, дивилась...
По-соловьиному и я петь научилась.
Для вас, извольте, пропою
Точнёхонько как он - хотите?"
- "Пропой --послушаем." - "Чур не шуметь - молчите!
"
Кукушка хвастуна на память мне приводит,
Который классиков-поэтов переводит.
А. Измайлов.