Автор: | Гёте И. В. |
Примечание: | Перевод М. Л. Михайлова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Михайлов М. Л. (Переводчик текста) |
Из "четырех времен года"
* * *
Факел возьми Прометеев: людей оживи ты им, Муза!
Факел Амура возьми: мучь и счастливь им людей!
* * *
Ты не знаешь, кому тебе верить? Верь жизни! Научит
Лучше всех мудрецов, лучше всех книг тебя жизнь.
* * *
Сядь на коня, на корабль - и Забота с тобою засядет;
Но неотвязней еще, если пристанет, Амур.
НЕРАВНЫЙ БРАК
Равенства нет и в небесных союзах. Психея с годами
Стала умна; но Амур - тот же ребенок, что был.
* * *
Жить мы должны и любить. И жизнь и любовь прекратятся.
Из "Четырех времен года"
"Факел возьми Прометеев: людей оживи ты им, Муза!.." Печатается по изд. 1862 г., стр. 78.
"Ты не знаешь, кому тебе верить? Верь жизни! Hаучит..." Печатается по автографу (ИРЛИ), Впервые - Гете, стр. 126. Подпись: М. М. Переведено, вероятно, в 1862-1865 гг. В беловой рукописи на листах, имеющих авторскую пагинацию, находятся еще три перевода стихотворений из "Четырех времен года", печатаемые ниже.
"Сядь на коня, на корабль - и Забота с тобою засядет..." Впервые - И, 1847, No 10, 13 марта, в другой редакции. В данной редакции впервые - Гете, стр. 126. Подпись: М. М.
"Неровный брак". Подпись: М. М.
...Психея с годами // Стала умна...- Психее, прекрасной девушке (олицетворение человеческой души в античной мифологии), возлюбленной Амура, пришлось вынести множество испытаний, прежде чём Амур добился у Зевса разрешения на брак с ней.
"Жить мы должны и любить. И жизнь и любовь прекратятся..." Впервые - Гете, стр. 127. Подпись: М. М.
Парка - одна из богинь человеческой судьбы, прядущих нити жизней людей. Человек, нить жизни которого перерезается паркой, умирает (римск. миф.}.