Автор: | Гёте И. В., год: 1826 |
Примечание: | Перевод Д. В. Веневитинова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Веневитинов Д. В. (Переводчик текста) |
ОТРЫВКИ ИЗ "ФАУСТА"
I |
Фауст
Блажен, кто не отверг надежды Раздрать покров душевной тьмы! Во всем, что нужно, мы невежды, А что не нужно, знаем мы. 5 Но нет! печальными речами Не отравляй даров небес. Смотри, как кровли меж древес Горят вечерними лучами... Светило к западу течет, 10 И новый день мы схоронили - К другим странам оно придет И там жизнь новую прольет. Что нет у нас могущих крылий? За ним, за ним помчался б я; 15 Зарею б вечною блистали Передо мной земли края, Холмы в пожаре бы пылали, Дремали долы в мирном сне, И волны золотом играли, 20 Переливаяся в огне. Тогда, утесы и вершины, Вы мне бы не были предел: Богоподобный, я 6 летел Через эфирные равнины, 25 И скоро б зрел смущенный взгляд, Как моря жаркие пучины В заливах зеркалом лежат... Но солнце к западу скатилось, - И вновь желанье пробудилось, 30 И я стремлю ему вослед, Меж нощию и днем, меж небом и морями, Неутомимый свой полет И упиваюся бессмертными лучами. Мой друг! прекрасны эти сны, 35 А солнце скрылось за горою... Увы! летаем мы мечтою, Но крылья телу не даны. И у кого душа в груди не бьется И, жадная, не рвется от земли, 40 Когда над ним, невидимый, вдали Веселый жаворонок вьется И тонет в зыбях голубых, По ветру песни рассыпая! Когда парит орел над высью скал крутых, 45 Широкие ветрила расстилая, И через степь, чрез бездны вод Станица журавлей на родину плывет К весне полуденного края! |
Признаться, и во мне подчас 50 Затейливо шалит воображенье: Но не понятно мне твое стремленье. На поле, на леса насмотришься как раз; Мне не завидны крылья птицы, И то ль веселье для души - 55 Перелетать листы, страницы Зимой, в полуночной тиши! Тогда и ночь как будто бы светлее, По жилам жизнь бежит теплее - Недаром иногда пороешься в пыли, 60 И, право, отрывать случалось Такой столбец, что сам ты на земли, А будто небо открывалось. |
Фауст
Мой друг! из сильных двух страстей Одна лишь властвует тобою: 65 О, не знакомься ты с другою! Но две души живут в груди моей, Всегда враждуя меж собою. Одна, обнявши прах земной, Сковалась с ним любовию земною; 70 Другая прочь от персти хладной Летит в эфир, к обители родной. Когда меж небом и землею Витаешь ты, веселый рой духов, Из недра туч, из радужных паров, 75 Спустись ко мне! за жизнью молодою Неси меня к другой стране! О, дайте плащ волшебный мне! Когда б меня к другому миру Он дивной силою помчал, 80 Я бы его не променял На блеск венца, на царскую порфиру, |
Вагнер
Не призывай изведанных врагов: Их сонм в изгибах облаков Везде разлился по вселенной 85 И смертному в вражде неутомленной Веду несет со всех сторон. Подует с севера - и острыми зубами, Как иглами, тебя пронзает он; С востока налетит - и под его крылами 90 Иссохнет жизнь в груди твоей. То с юга, с пламенных степей, Он зной и огнь скопляет над тобою, То с запада мгновенно освежит И вдруг губительной волною 95 Поля, луга опустошит. Он внемлет нам, но, обольститель жадной, Покорствуя, он манит нас к бедам, И, словно ангел, так отрадно Он ложь нашептывает нам. |
II |
Прости, мой покой! Как камень, в груди Печаль залегла. 4 Покой мой, прости! |
Где нет его, Там все мертво! Мне день не мил 8 И мир постыл. |
О бедная девица! Что сбылось с тобой? О бедная девица! 12 Где рассудок твой? |
Прости, мой покой! Как камень, в груди Печаль залегла. 16 Покой мой, прости! |
|
|
И речь, как звон Волшебных струй! И жар руки! 28 А что за поцелуй! |
Прости, мой покой! Как камень, в груди Печаль залегла. 32 Покой мой, прости! |
Все тянет меня, Все тянет к нему. И душно, и грустно. 36 Ах, что не могу |
|
III |
Всевышний дух! ты все, ты все мне дал, О чем тебя я умолял; Недаром зрелся мне Твой лик, сияющий в огне. 5 Ты дал природу мне, как царство, во владенье; Ты дал душе моей Дар чувствовать ее, дал силу наслажденья. Иной едва скользит по ней Холодным взглядом удивленья; 10 Но я могу в ее таинственную грудь, Как в сердце друга, заглянуть. Ты протянул передо мною Созданий цепь - я узнаю В водах, в лесах, под твердью голубою 15 Одну благую мать, одну ее семью. Когда завоет ветр в дубраве темной, И лес качается, и рухнет дуб огромной, И ели ближние ломаются, трещат, И стук, и грохот заунывный 20 В долине будят гул отзывный, - Ты путь в пещеру кажешь мне, И там, среди уединенья, Я вижу новый мир и новые явленья, И созерцаю в тишине 25 Души чудесные, но тайные виденья. Когда же ветры замолчат И тихо на полях эфира Всплывет луна, как светлый вестник мира, Тогда подъемлется передо мной 30 Веков туманная завеса, И с грозных скал, из дремлющего леса Встают блестящею толпой Минувшего серебряные тени И светят в сумраке суровых размышлений. 35 Но, ах! теперь я испытал, Что нет для смертных совершенства! Напрасно я, в мечтах душевного блаженства, Себя с бессмертными ровнял! Ты к страшному врагу меня здесь приковал: 40 Как тень моя, сопутник неотлучный, Холодной злобою, насмешкою докучной Он отравил дары небес. Дыханье слов его сильней твоих чудес! Он в прах меня низринул предо мною, 45 Разрушил в миг мир, созданный тобою, В груди моей зажег он пламень роковой, Вдохнул любовь к несчастному созданью, И я стремлюсь несытою душой В желаньи к счастию и в счастии к желанью. |
"Фауста"
I
(за городом.)
Отрывок из "Сцены за городом" ("Vor den Thor"). Автограф {В изд. 1960 г. автограф назван списком. Однако в рукописи - характерное для Веневитинова написание букв, да и сама запись с многочисленными поправками скорее напоминает черновую рукопись, чем список.} - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 28, No 4. Впервые - изд. 1829 г., с. 119-123.
"Фауста". Видимо, первый и второй отрывки имеет в виду Веневитинов, когда пишет брату в письме от 14 февраля 1827 г.: "пришлю, славные отрывки из "Фауста"". Об отношении любомудров и, в частности, Веневитинова к творчеству Гете см.: Жирмунский В. Гете в русской литературе. Л.: ГИХЛ, 1937, с. 161-206.
II
Песнь Маргариты
"Гретхен за прялкой" ("Gretchens Stube"). Автограф - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 29, No 1. Впервые - изд. 1829 г., с. 124-126. Перевод выполнен в январе-феврале 1827 г. (см. прим. к первому отрывку).
III
Отрывок из сцены 14 "Лес и пещера" ("Wald und Hohle"). Автограф - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 29, No 2. Впервые - MB, 1827, ч. 1, No 1, с. 11-12.
19 декабря 1826 г. Веневитинов писал друзьям в Москву: "В первой книжке MB не советую помещать перевод из "Фауста"". Поскольку первый номер MB с этим переводом прошел цензуру 6 декабря 1826 г., а весь ноябрь у Веневитинова прошел в дорожных хлопотах, поисках квартиры и работе над циклом стихов (см. прим. к стихотворению "Поэт"), можно предположить, что перевод "Монолога" был сделан Веневитиновым еще в Москве, до ноября 1826 г.