Из "Фауста"

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1826
Примечание:Перевод Д. В. Веневитинова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Веневитинов Д. В. (Переводчик текста)

ОТРЫВКИ ИЗ "ФАУСТА"

I
ФАУСТ И ВАГНЕР
(за городом.)

Фауст

   Блажен, кто не отверг надежды
   Раздрать покров душевной тьмы!
   Во всем, что нужно, мы невежды,
   А что не нужно, знаем мы.
 5 Но нет! печальными речами
   Не отравляй даров небес.
   Смотри, как кровли меж древес
   Горят вечерними лучами...
   Светило к западу течет,
10 И новый день мы схоронили -
   К другим странам оно придет
   И там жизнь новую прольет.
   Что нет у нас могущих крылий?
   За ним, за ним помчался б я;
15 Зарею б вечною блистали
   Передо мной земли края,
   Холмы в пожаре бы пылали,
   Дремали долы в мирном сне,
   И волны золотом играли,
20 Переливаяся в огне.
   Тогда, утесы и вершины,
   Вы мне бы не были предел:
   Богоподобный, я 6 летел
   Через эфирные равнины,
25 И скоро б зрел смущенный взгляд,
   Как моря жаркие пучины
   В заливах зеркалом лежат...
   Но солнце к западу скатилось, -
   И вновь желанье пробудилось,
30 И я стремлю ему вослед,
   Меж нощию и днем, меж небом и морями,
   Неутомимый свой полет
   И упиваюся бессмертными лучами.
   Мой друг! прекрасны эти сны,
35 А солнце скрылось за горою...
   Увы! летаем мы мечтою,
   Но крылья телу не даны.
   И у кого душа в груди не бьется
   И, жадная, не рвется от земли,
40 Когда над ним, невидимый, вдали
   Веселый жаворонок вьется
   И тонет в зыбях голубых,
   По ветру песни рассыпая!
   Когда парит орел над высью скал крутых,
45 Широкие ветрила расстилая,
   И через степь, чрез бездны вод
   Станица журавлей на родину плывет
   К весне полуденного края!

   Признаться, и во мне подчас
50 Затейливо шалит воображенье:
   Но не понятно мне твое стремленье.
   На поле, на леса насмотришься как раз;
   Мне не завидны крылья птицы,
   И то ль веселье для души -
55 Перелетать листы, страницы
   Зимой, в полуночной тиши!
   Тогда и ночь как будто бы светлее,
   По жилам жизнь бежит теплее -
   Недаром иногда пороешься в пыли,
60 И, право, отрывать случалось
   Такой столбец, что сам ты на земли,
   А будто небо открывалось.

Фауст

   Мой друг! из сильных двух страстей
   Одна лишь властвует тобою:
65 О, не знакомься ты с другою!
   Но две души живут в груди моей,
   Всегда враждуя меж собою.
   Одна, обнявши прах земной,
   Сковалась с ним любовию земною;
70 Другая прочь от персти хладной
   Летит в эфир, к обители родной.
   Когда меж небом и землею
   Витаешь ты, веселый рой духов,
   Из недра туч, из радужных паров,
75 Спустись ко мне! за жизнью молодою
   Неси меня к другой стране!
   О, дайте плащ волшебный мне!
   Когда б меня к другому миру
   Он дивной силою помчал,
80 Я бы его не променял
   На блеск венца, на царскую порфиру,

Вагнер

   Не призывай изведанных врагов:
   Их сонм в изгибах облаков
   Везде разлился по вселенной
85 И смертному в вражде неутомленной
   Веду несет со всех сторон.
   Подует с севера - и острыми зубами,
   Как иглами, тебя пронзает он;
   С востока налетит - и под его крылами
90 Иссохнет жизнь в груди твоей.
   То с юга, с пламенных степей,
   Он зной и огнь скопляет над тобою,
   То с запада мгновенно освежит
   И вдруг губительной волною
95 Поля, луга опустошит.
   Он внемлет нам, но, обольститель жадной,
   Покорствуя, он манит нас к бедам,
   И, словно ангел, так отрадно
   Он ложь нашептывает нам.


II


  Прости, мой покой!
  Как камень, в груди
  Печаль залегла.
4 Покой мой, прости!
     Где нет его,
     Там все мертво!
     Мне день не мил
8    И мир постыл.
   О бедная девица!
   Что сбылось с тобой?
   О бедная девица!
12 Где рассудок твой?
      Прости, мой покой!
      Как камень, в груди
      Печаль залегла.
16    Покой мой, прости!
   
      
   И речь, как звон
   Волшебных струй!
   И жар руки!
28 А что за поцелуй!
      Прости, мой покой!
      Как камень, в груди
      Печаль залегла.
32    Покой мой, прости!
   Все тянет меня,
   Все тянет к нему.
   И душно, и грустно.
36 Ах, что не могу
      

III
МОНОЛОГ ФАУСТА
(Ночь. Пещера.)

   Всевышний дух! ты все, ты все мне дал,
   О чем тебя я умолял;
   Недаром зрелся мне
   Твой лик, сияющий в огне.     
 5 Ты дал природу мне, как царство, во владенье;
   Ты дал душе моей
   Дар чувствовать ее, дал силу наслажденья.
   Иной едва скользит по ней
   Холодным взглядом удивленья;
10 Но я могу в ее таинственную грудь,
   Как в сердце друга, заглянуть.
   Ты протянул передо мною
   Созданий цепь - я узнаю
   В водах, в лесах, под твердью голубою
15 Одну благую мать, одну ее семью.
   Когда завоет ветр в дубраве темной,
   И лес качается, и рухнет дуб огромной,
   И ели ближние ломаются, трещат,
   И стук, и грохот заунывный
20 В долине будят гул отзывный, -
   Ты путь в пещеру кажешь мне,
   И там, среди уединенья,
   Я вижу новый мир и новые явленья,
   И созерцаю в тишине
25 Души чудесные, но тайные виденья.
   Когда же ветры замолчат
   И тихо на полях эфира
   Всплывет луна, как светлый вестник мира,
   Тогда подъемлется передо мной
30 Веков туманная завеса,
   И с грозных скал, из дремлющего леса
   Встают блестящею толпой
   Минувшего серебряные тени
   И светят в сумраке суровых размышлений.
35 Но, ах! теперь я испытал,
   Что нет для смертных совершенства!
   Напрасно я, в мечтах душевного блаженства,
   Себя с бессмертными ровнял!
   Ты к страшному врагу меня здесь приковал:
40 Как тень моя, сопутник неотлучный,
   Холодной злобою, насмешкою докучной
   Он отравил дары небес.
   Дыханье слов его сильней твоих чудес!
   Он в прах меня низринул предо мною,
45 Разрушил в миг мир, созданный тобою,
   В груди моей зажег он пламень роковой,
   Вдохнул любовь к несчастному созданью,
   И я стремлюсь несытою душой
   В желаньи к счастию и в счастии к желанью.

 

"Фауста"

I

(за городом.)

Отрывок из "Сцены за городом" ("Vor den Thor"). Автограф {В изд. 1960 г. автограф назван списком. Однако в рукописи - характерное для Веневитинова написание букв, да и сама запись с многочисленными поправками скорее напоминает черновую рукопись, чем список.} - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 28, No 4. Впервые - изд. 1829 г., с. 119-123.

"Фауста". Видимо, первый и второй отрывки имеет в виду Веневитинов, когда пишет брату в письме от 14 февраля 1827 г.: "пришлю, славные отрывки из "Фауста"". Об отношении любомудров и, в частности, Веневитинова к творчеству Гете см.: Жирмунский В. Гете в русской литературе. Л.: ГИХЛ, 1937, с. 161-206.

II
Песнь Маргариты

 

"Гретхен за прялкой" ("Gretchens Stube"). Автограф - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 29, No 1. Впервые - изд. 1829 г., с. 124-126. Перевод выполнен в январе-феврале 1827 г. (см. прим. к первому отрывку).

III

Отрывок из сцены 14 "Лес и пещера" ("Wald und Hohle"). Автограф - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 29, No 2. Впервые - MB, 1827, ч. 1, No 1, с. 11-12.

19 декабря 1826 г. Веневитинов писал друзьям в Москву: "В первой книжке MB не советую помещать перевод из "Фауста"". Поскольку первый номер MB с этим переводом прошел цензуру 6 декабря 1826 г., а весь ноябрь у Веневитинова прошел в дорожных хлопотах, поисках квартиры и работе над циклом стихов (см. прим. к стихотворению "Поэт"), можно предположить, что перевод "Монолога" был сделан Веневитиновым еще в Москве, до ноября 1826 г.