Автор: | Гёте И. В., год: 1826 |
Примечание: | Перевод Д. В. Веневитинова |
Категории: | Сценка, Поэма |
Связанные авторы: | Веневитинов Д. В. (Переводчик текста) |
ЗЕМНАЯ УЧАСТЬ ХУДОЖНИКА
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Перед восходом солнечным
Художник за своим станком. Он только что поставил на него портрет толстой, дурной собою кокетки. |
Художник
(дотронулся кистью и останавливается.)
Что за лицо! совсем без выраженья! Долой! нет более терпенья. (Снимает портрет.) |
Нет! я не отравлю сих сладостных мгновении, Пока вы нежитесь в объятьях сна, Предметы милые трудов и попечений, Малютки, добрая жена! (Подходит к окну.) Как щедро льешь ты жизнь, прекрасная денница! |
Как юно бьется грудь перед тобой! Какою сладкою слезой Туманится моя зеница! (Ставит на станок картину, представляющую во весь рост Венеру Уранию {1}.) Небесная! для сердца образ твой - Как первая улыбка счастья. Я чувствами, душой могу обнять тебя, Как радостный жених с восторгом сладострастья. |
Я твой создатель; ты моя; Богиня! ты - я сам, ты более, чем я; Я твой, владычица вселенной! И я лишусь тебя! я за металл презренной Отдам тебя глупцу, чтоб на его стене Служила ты болтливости надменной И не напомнила, быть может, обо мне!.. (Он смотрит в комнату, где спят его дети.) О дети!.. Будь для них богиней пропитанья! Я понесу тебя к соседу-богачу И за тебя, предмет очарованья, На хлеб малюткам получу... Но он не будет обладать тобою, Природы радость и душа! Ты будешь здесь, ты будешь век со мною, Ты вся во мне: тобой дыша, Я счастлив, я живу твоею красотою. (Ребенок кричит в комнате.) |
Художник
О боже!
Жена художника |
Рассвело. - Ты встал уже, друг мой! Сходи ж скорее за водой Да разведи огонь, чтоб воду вскипятить: Пора ребенку суп варить. |
Художник
(останавливается еще на минуту |
Небесная!
Старший сын его
И я тебе, пожалуй, помогу.
Художник
Кто? - Ты!
Сын
Да, я.
Художник
Беги ж за щепками!
Сын
Бегу.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Художник
Кто там стучится у дверей?
Сын
Вчерашний господин с женою.
Художник (ставит опять на станок отвратительный портрет.) |
Так за портрет возьмуся поскорей.
Жена
Пиши, и деньги за тобою.
Господин и госпожа входят.
Господин
Вот кстати мы!
Госпожа
А я как дурно ночь спала!
Жена
А как свежи! нельзя не подивиться.
Что это за картина близ угла?
Художник
Смотрите, как бы вам не запылиться.
(К госпоже.)
Прошу, сударыня, садиться.
Господин |
Характер-то, характер-то не тот. Портрет хорош, конечно так, Но все нельзя сказать никак, Что это полотно живет. |
Художник |
Чего он ищет в этой роже?
Господин |
А! вот ваш собственный портрет.
Художник
Он был похож: ему уж десять лет.
Господин
Нет, можно и теперь узнать.
Госпожа
(будто бы взглянув на него.)
Господин
Тогда вы были помоложе.
Жена
(подходит с корзиной на руке |
Иду на рынок я: дай рубль.
Художник
Да нет его.
Жена
Без денег, милый друг, не купишь ничего.
Художник
Пошла!
Господин
Но ваша кисть теперь смелей.
Художник
Пишу, как пишется: что лучше, что похуже.
Господин |
Вот браво! ноздри-то поуже, Да взгляд, пожалуйста, живей! |
Художник |
О боже мой! что за мученье!
Муза
источник красоты - Он счастие твое, им утешайся ты. Поверь: лишь тот знаком с душевным наслажденьем, |
Кто приобрел его трудами и терпеньем, И небо без земли наскучило б богам. Зачем же ты взываешь к небесам? Тебе любовь верна, твой сон всегда приятен, И честью ты богат, хотя ты и не знатен. |
Земная участь художника
Перевод драматической поэмы Гете "Земной путь художника" ("Kunstlers Erdwallen"). Авторизованный список - в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 30, лл. 2-3. Список (неполный) представляет собой заключительную часть перевода, начиная от слов: "Тогда вы были помоложе". Впервые - изд. 1829 г., с. 95-101. В изд. 1960 г. датируется 1826-1827 гг.
1 Венера Урания.- Начиная с V-IV вв. до н. э. различались Афродита Урания, олицетворяющая возвышенную, идеальную любовь, и Афродита Пандемос - божество грубой чувственной любви.