Из Фауста (Внутренний двор дворца Фауста)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1827
Примечание:Перевод С. П. Шевырева
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Шевырёв С. П. (Переводчик текста)

 

Гёте И. В.

Фауст.

Отрывок из части второй.

Перевод Шевырева С. П.

Внутренний двор дворца Фауста.

Линцей

(с толпою воинов приносит сокровища и кладет их к стопам Елены, сидящей на троне)

Твой раб, царица, пред тобой!

Он молит милости одной:

Да скажет мне твой светлый взгляд:

"Ты нищ как раб, как царь богат!"

Кто ныне я - и кто я был?

Я взглядом землю покорил,

Но молния моих очей

Притуплена красой твоей.

С Востока грозно мы пришли -

И Запад стерт с лица земли,

И за народом шел народ,

Не зная, кто вослед идет.

Сменен и тот своей чредой: -

Возрос прилив враждебных сил,

И миллионы меч скосил.

Мы бурно, весело текли,

Мы брали всё - цари земли!

Где я сегодня дань сбирал,

Там завтра враг мой пировал.

Бывало, ринемся в страну:

Все наше, - тот берет жену,

Иной вола, другой коня,

Иное тешило меня.

Я всюду редкого искал,

Я все сокровища сбирал, -

И чем товарищ мой владел,

На то глядеть я не хотел.

Не миновало ни сребро,

Ни злато взора моего:

Все осязал мой чуткий взгляд -

И под землей сокрытый клад,

Похитил я из кладовых;

Но на груди твоей расцвфсть

Один смарагд заслужит честь.

Привесь к воскраиям ушей

Дары блестящие морей:

Не тронь рубина - пристыдит

Его огонь твоих ланит.

Богатства, взятые войной,

Я повергаю пред тобой:

Взгляни на жатву многих сеч,

Ее пожал кровавый меч.

Тут много злата, - но вели,

Я все сберу с лица земли -

И взыдут посреди двора

Громады злата и сребра.

Едва вступила ты на трон,

К тебе идут со всех сторон

Богатство, разум, власть и труд,

И дань покорную несут.

Но ты пришла - и все твое,

И все дары труда, войны

Цены высокой лишены.

Исчезли сладкие мечты!

Взгляни, царица красоты,

И взглядом нежным и живым

Дай цену вновь дарам моим.

 

Фауст

Возьми отсель стяжанья смелой брани;

Твой славен дар, но ей не нужен он.

Здесь все ее: особые дары

Царице ты напрасно предлагаешь.

Иди, сбери сокровища земли;

Создай здесь храм великолепный, чудный,

Невиданный досель. - Пусть эти своды,

Как небеса, лазурью заблистают!

Раскинь вокруг страну очарованья;

Пойдет она - стели ковры цветов,

Да красота одних цветов коснется:

И вей вокруг прохладою древесной,

 

Линцей

Вождь - и власть твоя мечта:

Выше власти красота!

Здесь владычица сердец

Отнимает твой венец;

Бранный дух в героях спит,

Смирный меч в ножнах лежит!

Пред огнем ее очей

Бледен свет дневных лучей;

Пред богатством красоты

Все сокровища мечты.

(Уходит).

 

Елена

(к Фаусту)

Приди сюда на сладкую беседу:

Здесь ждет тебя твой царственный престол,

А без тебя и мой осиротеет.

 

Фауст

(преклонив колена перед Еленой)

Обет служения тебе, царица,

Я приношу; дай руку мне лобзать,

Венчай меня, да буду я тебе

Соцарствовать в твоем обширном царстве. -

Хранитель твой и раб и обожатель.

 

Елена

Какие чудеса я слышу! - В сердце

Вопрос теснится за вопросом, - я

Хотела б знать, какою речью воин

Здесь говорил так странно, так приветно?

Как будто звук ласкается к другому;

Лишь примет слух, лишь выдаст сердцу слово,

За ним спешит его же отголосок.

 

Фауст

Коль мил тебе язык народов наших,

Что скажешь ты о их созвучных песнях?

Они звучат до глубины души,

Но скоро ты постигнешь тайну эту:

 

Елена

Но как узнать прелестное искусство?

Фауст

Легко, мой друг, - лишь говори от чувства

Когда душа взволнуется желаньем,

Глядишь и ждешь, кто подарит...

 

Елена

 

Фауст

Тогда душе все снится красота,

И целый мир исчезнет...

 

Елена

Как мечта!

 

Фауст

Кто ж укротит пылающую кровь?

 

Елена

Моя любовь.

 

1827 г.

Впервые опубл. "Московский вестник", 1827, ч. 6, стр. 3 - 8. В том же номере (стр. 79 - 93) помещен критический анализ этого произведения Гете, наделавший в России много шума и вызвавший отклик Гете. Подробнее об этом см. С. Дурылин, "Русские писатели у Гете", глава "С. П. Шевырев и Гете", стр. 456 и сл.