Из "Фауста" (Собор. Служба, орган и пение)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1848
Примечание:Перевод М. Л. Михайлова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Михайлов М. Л. (Переводчик текста)

 

Иоганн-Вольфганг Гете

Из "Фауста"

М. Л. Михайлов.
 

Собор.

Служба; орган и пение.

        
Гретхен (в народе). Злой дух (за нею).

Злой дух

То ли, Гретхен, бывало с тобою,
Когда ты, чиста и невинна,
Сюда к алтарю приходила?
По книжке старинной
Молитвы шептала ты,
И бог в сердце.
Гретхен!
Где голова твоя?
В сердце твоем
Что за преступленье?
Не за душу ль матери молишься ты?
Она от тебя же уснула на долгие, долгие муки.
Чья кровь на пороге твоем?
А под сердцем у тебя
Не движется ль что, не растет ли,
Тебя не пугает ли
Скорым рожденьем?

Гретхен

Горе! Горе!
Что за мысли в уме?
В голове они бродят
Против воли моей.

Хор

Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla {1}.

Звук органа.

Злой дух

Унынье объемлет тебя.
Гремит труба,
Гробы трясутся,
И сердце твое,
От сна во прахе
На муки ада
Вставая,
Трепещет!

Гретхен

Скорее б отсюда!
Орган меня
Лишает дыханья,
А сердце от пенья
Рвется на части.

Хор

Judex ergo cum sedebit
Quidquid latet, adparebit
Nil inultura remanebit {2}.

Гретхен

Тесно мне!
Колонны стен
Меня гнетут.
Тоска
Меня давит. Душно!

Злой дух

Сокройся! Стыда и греха
Нигде не укроешь.
Душно! Темно!
Горе тебе!

Хор

Quid sum miser tune dicturus?
Quem patronum cogaturus,
Cum vix iustus sit securus {3}.

Злой дух

Лицо отвращают
Святые от тебя,
Руку подать тебе
Страшно пречистым!
Горе!

Хор

 

Гретхен

Соседка, нет ли спирту?
         (Падает в обморок.)

1 День гнева, этот день обратит мир в пепел (лат.).

2 Когда воссядет судия, то откроется все сокровенное и ничто не останется без возмездия {лат.).

4 Что я скажу тогда, несчастный? (лат.)

Из "Фауста". Печатается по ЛГ, 1848, No 20, 20 мая,стр. 306-307. Еще в 1848 г. Михайлов перевел вторую часть "Фауста" (письмо Михайлова В. Р. Зотову от 25 апреля 1848 г., ИРЛИ). Он внимательно следил за появлявшимися переводами "Фауста", требуя от переводчиков уважения к "великому подлиннику" и осуждая тех из них, кто заменял "неправильные стихи" Гете изящными, гладкими виршами (см. реч. на перевод "Фауста" Н. Грековым, т. III наст. изд.).

...День гнева, этот день...- слова из католического церковного гимна, который приводится в переведенной сцене и далее.