Автор: | Гёте И. В., год: 1848 |
Примечание: | Перевод М. Л. Михайлова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Михайлов М. Л. (Переводчик текста) |
Иоганн-Вольфганг Гете
Из "Фауста"
М. Л. Михайлов.
Собор.
Служба; орган и пение.
Гретхен (в народе). Злой дух (за нею). |
Злой дух
То ли, Гретхен, бывало с тобою, Когда ты, чиста и невинна, Сюда к алтарю приходила? По книжке старинной Молитвы шептала ты, И бог в сердце. Гретхен! Где голова твоя? В сердце твоем Что за преступленье? Не за душу ль матери молишься ты? Она от тебя же уснула на долгие, долгие муки. Чья кровь на пороге твоем? А под сердцем у тебя Не движется ль что, не растет ли, Тебя не пугает ли Скорым рожденьем? |
Гретхен
Горе! Горе! Что за мысли в уме? В голове они бродят Против воли моей. |
Хор
Dies irae, dies illa Solvet saeclum in favilla {1}. |
Звук органа.
Злой дух
Унынье объемлет тебя. Гремит труба, Гробы трясутся, И сердце твое, От сна во прахе На муки ада Вставая, Трепещет! |
Гретхен
Скорее б отсюда! Орган меня Лишает дыханья, А сердце от пенья Рвется на части. |
Хор
Judex ergo cum sedebit Quidquid latet, adparebit Nil inultura remanebit {2}. |
Гретхен
Тесно мне! Колонны стен Меня гнетут. Тоска Меня давит. Душно! |
Злой дух
Сокройся! Стыда и греха Нигде не укроешь. Душно! Темно! Горе тебе! |
Хор
Quid sum miser tune dicturus? Quem patronum cogaturus, Cum vix iustus sit securus {3}. |
Злой дух
Лицо отвращают Святые от тебя, Руку подать тебе Страшно пречистым! Горе! |
Хор
Гретхен
Соседка, нет ли спирту? (Падает в обморок.) |
1 День гнева, этот день обратит мир в пепел (лат.).
2 Когда воссядет судия, то откроется все сокровенное и ничто не останется без возмездия {лат.).
4 Что я скажу тогда, несчастный? (лат.)
Из "Фауста". Печатается по ЛГ, 1848, No 20, 20 мая,стр. 306-307. Еще в 1848 г. Михайлов перевел вторую часть "Фауста" (письмо Михайлова В. Р. Зотову от 25 апреля 1848 г., ИРЛИ). Он внимательно следил за появлявшимися переводами "Фауста", требуя от переводчиков уважения к "великому подлиннику" и осуждая тех из них, кто заменял "неправильные стихи" Гете изящными, гладкими виршами (см. реч. на перевод "Фауста" Н. Грековым, т. III наст. изд.).
...День гнева, этот день...- слова из католического церковного гимна, который приводится в переведенной сцене и далее.