* * * ("Горные вершины спят во тьме ночной... ")

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1780
Примечание:Перевод М. Ю. Лермонтова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Лермонтов М. Ю. (Переводчик текста)

 

Лермонтов М. Ю.  

Из Гёте

Горные вершины

Спят во тьме ночной;

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы...

Подожди немного,

Отдохнешь и ты.
 

ПРИМЕЧАНИЯ

Печатается по "Стихотворениям" 1840 г., стр. 119--120 (с датой - "1840").

Впервые - "Отеч. записки", 1840, т. XI, No 7, стр. 1.

Автограф не найден.

"Ueber allen Gipfeln ist Ruh". А. Н. Струговщиков вспоминает: "В конце ноября 1840 г., когда он, В. А Соллогуб, заканчивал свою "Аптекаршу", я встретился у него с Лермонтовым и на вопрос его: не перевел ли я "Молитву путника" Гёте? я отвечал, что с первой половиной сладил, а со второй - недостает мне ее певучести и неуловимого ритма. "А я, напротив, мог только вторую половину перевести", сказал Лермонтов и тут же, по просьбе моей, набросал мне на клочке бумаги свои "Горные вершины"" ("Русская старина" 1874 г., No 4, стр. 712). Говоря о первой и второй половине, Струговщиков имеет в виду, очевидно, два стихотворения Гёте: "Wandrers Nachtlied" ("Der du von dem Himmel bist") и "Ein Gleiches" ("Ueber allen Gipfeln").

Дата Струговщикова, очевидно, неверна: стихотворение Лермонтова было напечатано в июле 1840 г.

Приводим немецкий текст: 

Ueber allen Gipfeln

Ist Ruh,

Spürest du

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde