Автор: | Гёте И. В., год: 1862 |
Примечание: | В переводе М. Л. Михайлова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Михайлов М. Л. (Переводчик текста) |
Иоганн-Вольфганг Гете
Стихотворения
М. Л. Михайлов.
ПЕСНЯ МИНЬОНЫ
Ты знаешь ли край, где лимонные рощи цветут, Где в темной листве померанец горит золотистый, Где с неба лазурного негою веет душистой, Где скромно так мирты, где гордо так лавры растут? Ты край этот знаешь? Туда бы! туда С тобою, мой милый, ушла навсегда! |
Ты знаешь ли дом? Его кровля на стройных столбах, И зала сияет, и мрамор блестит на стенах, И статуи рядом стоят и глядят, вопрошая: "Ах, что с тобой, бедная? что с тобой сталось, родная?" Ты дом этот знаешь? Туда бы! туда С тобою, родной мой, ушла навсегда! |
Ты знаешь ли гору? тропинка за тучи ползет, И мул средь туманов там, тяжко ступая, идет, И старые гнезда драконов в ущелье таятся, И рушатся скалы, и с ревом потоки клубятся. Ты гору ту знаешь? Туда бы! туда Путем тем, отец мой, уйти навсегда! |
ОБМАН
Шелохнулась занавеска У соседки на окне: Видно, вздумалось плутовке На окно взглянуть ко мне. |
Видно, хочется проведать, Все ли так же я сердит, Или ропот мой ревнивый Приутих - и гнев забыт. |
Ах! плутовка спит спокойно И не грезит обо мне... То шалун играет ветер Занавеской на окне. |
ПЕСНЯ КЛАРЫ
Радостных И тягостных Дум так много! Томишься - И боишься; И счастье и тревога! Небесно ликуешь - И смертно тоскуешь... Жизнь лишь тогда хороша, Как полюбит душа! |
МОГИЛА АНАКРЕОНА
Где роза юная в тиши благоухает, Где горделивый лавр и цепкий виноград Сплелися дружески, где горлица вздыхает И слышен в зелени приятный крик цикад, Кого из смертных здесь могила приютила? Кому надгробный холм так пышно расцветила Рука богов?- Тут спит Анакреон певец. Счастливец, и весну он видел молодую, И лето жаркое, и осень золотую, И от седой зимы здесь скрылся наконец! |
БЛИЗОСТЬ
Часто мы друг другу чужды, Далеки в толпе людской. Свет иль шум тому виной - Право, знать нам мало нужды: На безлюдье, в тишине Близость нашу мы почуем, И знакомым поцелуем Тотчас скажешься ты мне! |
БЛИЗОСТЬ МИЛОГО
С тобою мысль моя - горят ли волны моря В огне лучей, Луна ли кроткая, с туманом ночи споря, Сребрит ручей. Я вижу образ твой - когда далеко в поле Клубится прах, И в ночь, как странника объемлют поневоле Тоска и страх. Я слышу голос твой - когда начнет с роптаньем Волна вставать; Иду в долину я, объятую молчаньем,- Тебе внимать. И я везде с тобой, хоть ты далек от взора! С тобой везде! Уж солнце за горой; взойдут и звезды скоро... О, где ты? где? |
ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ ОХОТНИКА
Я крадусь полем, тих и дик; Взведен курок ружья. Опять твой светлый, милый лик В мечтанье вижу я. |
|
Тоска и зло сдавили грудь... Я исходил весь свет: К востоку путь, на запад путь; К тебе - дороги нет! |
Но о тебе и мысль одна Мне луч во мгле ночной: Покоем вновь душа полна... Не знаю, что со мной! |
НОВАЯ ЛЮБОВЬ И НОВАЯ ЖИЗНЬ
Сердце, сердце! что с тобою? Что смутило глубь твою? Жизнью ты живешь иною... Я тебя не узнаю! Мимо все, что ты любило, Мимо, что тебя томило,- И забота и покой" Что же сделалось с тобой? |
Или этот образ милый Оковал мечты твои? Иль в тебе не стало силы Презреть этот взор любви? Захочу ли ободриться, Отвернуться, удалиться - Мне и шагу не шагнуть, Снова к ней лежит мой путь. |
Нить волшебную напрасно Я стараюсь оборвать; Против воли все к прекрасной Возвращаюся опять - И, вступая в круг суровый, Покоряюсь жизни новой. Как я слаб и молод вновь! Отпусти меня, любовь! |
СОН И ДРЕМОТА
Сон и Дремоту, двух братий, служенью богов обреченных, С неба низвел Прометей роду людскому служить. Что было в пору богам, человеку пришлось не по силам: Стала Дремота их Сном, Смертию стал нам их Сон. |
БЛАЖЕНСТВО ГРУСТИ
Не высыхайте, не высыхайте, Слезы вечной любви! Ах! и едва осушенному оку Мертв и пустынен кажется мир. Не высыхайте, не высыхайте, Слезы несчастной любви! |
НОЧНАЯ ПЕСНЯ СТРАННИКА
Ты, небесный, ты, святой, Все печали утоляющий, Изнуренному борьбой Облегченье посылающий! Утомителен мой путь, Край далек обетованный... Мир желанный, Снизойди в больную грудь! |
* * *
Порою мнится мне: на голове моей Сверкает светлый луч бессмертия и славы, С груди больной скатился груз скорбей, И нет в очах горючих слез отравы. Весь мир передо мной любовью обновлен: В объятья братские певца он принимает - И всем священ любви и истины закон, И правда, как звезда, во всей красе сверкает. |
Но этот миг прошел, - и голову мою Опять, как прежде, жмет певца венец колючий, И токи горьких слез по-прежнему я лью, И скорби давят грудь, как пасмурные тучи, И люди старою дорогою веков, Не отряхая прах страстей своих отцов, Как прежде лживые, идут передо мною, Любви и истины чуждаяся душою... И голос мой молчит - болезненно молчит! |
* * *
Мидас! горька твоя участь была: в деснице дрожащей В золото, старец голодный, твоя превращалася пища. Часто случается вот что со мною - но это отрадней: Все у меня под рукой превращается в легкую песню... Нежные музы! я вам не противлюсь; но только, смотрите!- Милую в жарких объятьях моих вы не сделайте сказкой. |
ПЕРВАЯ ПОТЕРЯ
Кто возвратит мне прекрасные дни, Дни моей первой любви? Кто возвратит мне хоть час лишь один Этой поры золотой? |
Грусть моей ране зажить не дает; Сердце назад свое счастье зовет С новой и новой тоской. |
Кто возвратит мне прекрасные дни, Дни той поры золотой? |
НАПОМИНАНИЕ
|
ИЗБРАННЫЙ УТЕС
Здесь в одинокой тиши о милой думал любовник. Радостно молвил он мне: "Будь мне свидетель, утес! Но не гордись чересчур: у тебя соучастников много. Каждому камню полей, в счастье питавших меня, Каждому дереву леса, где, светел душою, блуждаю, Весело я говорю: "Памятью счастия будь!" - Голос же только тебе я даю. Так Муза средь многих Выберет вдруг одного и поцелует в уста". |
МОРСКАЯ ТИШЬ
Тишь глубокая над морем, Недвижимо лоно вод,- И на гладь морскую смотрит, Озабочен, мореход. Хоть одно бы дуновенье Среди мертвой тишины! Хоть бы где в дали безбрежной Показался всплеск волны! |
СЧАСТЛИВОЕ ПЛАВАНИЕ
Туманы редеют, Прояснилось небо; Эол разрешает Докучную цепь. Вот ветром пахнуло; Пловец встрепенулся. Живее! живее! Волна расступается, Далекое близится. Смотрите - земля! |
СОЗНАННОЕ СЧАСТЬЕ
Что между многих всегда природа расчетливо делит, Тем она, щедрой рукой, всем наделила одну,- И, одаренная щедро, любимая многими жарко, Мне, счастливцу, дала полную долю любви. |
ОСЕННЕЕ ЧУВСТВО
Тучней зеленейте, Виноградные лозы, Взбираясь к окну моему! Полней наливайтесь, Густые гроздья, и зрейте Быстрее, пышнее! Вас греет, Как лоно матери, Прощальный взор солнца; Вас обвевает Плодотворящая ласка Благого неба; Вас освежает Чудной прохладой Дружественный месяц; Вас орошают Из этих глаз Вечно-живящей любви Крупные слезы. |
ЗЕМЛЕДЕЛЬЦУ
Тонким слоем земля покрывает зерно золотое; Глубже в ней будут лежать мирные кости твои. Бодро паши ты и сей! Здесь вырастет пища живая; А надежда живет даже у самых могил. |
СЛАДКИЕ ЗАБОТЫ
Прочь от меня вы, заботы! Но, смертных, нас покидают Наши заботы тогда, как покидает и жизнь. Если ж иначе нельзя, заботы любви, приходите И, все иные изгнав, сердце займите мое! |
ПЕРЕД СУДОМ
От кого я беременна, вам не скажу: То заветная тайна моя. Потаскушкой меня называете вы? Лжете - честная женщина я. |
С кем слюбилась я, этого вам не узнать; Он хорош и пригож, милый мой, В чем бы он ни ходил, в золотой ли цепи, Иль в соломенной шляпе простой |
Если надо насмешки сносить и позор, Их снесу я одна на плечах. Знает милый меня, знаю милого я,- И про все знает бог в небесах. |
Перестаньте же, честные судьи мои, Перестаньте меня вы томить! Ведь дитя это было и будет моим, И не вам его надо кормить. |
ПРЯХА
В тихой горенке своей Я пряла спокойно; К прялке парень подошел Молодой и статный. |
|
Да не смирно он стоял,- Не дал мне покою. Нитка вдруг оборвалась Между ним и мною. |
Хоть на пряже мне пришлось Много заработку, Но не стать хвалиться им Мне по околотку. |
Шла я с пряжею к ткачу, А сама горела; Точно сердце у меня Выскочить хотело. |
Надо мыть, белить тканье, У пруда трудиться; А к воде едва-едва Сможешь наклониться. |
То, что в горенке тайком От людей прядется, Рано ль, поздно ль напоказ Выносить придется. |
ФИЛОМЕЛА
Видно, Амуром вскормлена, всхолена ты, о певица! Бог шаловливый тебя, видно, кормил со стрелы. Ядом пропитанным горлом поешь ты беспечные песни И заражаешь сердца жгучею силой любви. |
СВИДАНЬЕ И РАЗЛУКА
Коня! Я долго дожидался - И конь почуял иглы шпор. В долине вечер расстилался, Сползала ночь с далеких гор. Гигантом грозным восставая, В туман завертывался вяз, Где сквозь кустарник тьма ночная Глядела сотней черных глаз. |
Луна мерцала над полями, Бледнея в дыме облаков; Чуть вея тихими крылами, Шушукал ветер. Рой духов Под тусклым возникал светилом; Но ясен мне казался путь. Какой огонь бежал по жилам! Каким огнем сгорала грудь! |
И я с тобой. Ты кротким взглядом Дарила радость и покой. Два наши сердца бились рядом, Дыханьем каждым был я твой. Весенним розовым мерцаньем Был милый образ твой одет. А эта нежность! упованьем Шептала мне, что счастье есть. |
Но солнце уж встает с ночлега, И сердце сжал разлуки страх. В твоих устах какая нега! Какая грусть в твоих очах! Со мною здесь, тоской томимым, Ты дни хотела проводить! О, что за счастье быть любимым! О, что за счастие любить! |
БЛАГОДАТЬ
Небо разверзлось, и дождь зашумел, и щедрою влагой Злак и утес орошен, стены домов и древа. Солнце взойдет: как пар, благодать отлетает от камня; Только живое хранит неба благие дары. |
ПРИМЕЧАНИЯ
Иоганн-Вольфганг Гете (1749-1832).
Михайлов считал Гете "одним из величайших представителей не только своего времени и своей страны, но и всего человечества во всех веках" (рец. на перевод Н. Грековым "Фауста" Гете, т. III наст. изд.). Он начал переводить Гете в конце 40-х гг. Известны 44 перевода Михайлова из Гете.
Песня Миньоны. Печатается по изд. 1862 г., стр. 75-76. Впервые - PC, 1859, No 12, стр. 243-244.
Обман. Печатается по изд. 1862 г., стр. 76. Впервые - Смирдин, стр. 125. Положено на музыку В. Соколовым (1874) и К. Ю. Давыдовым (1870-е гс).
Песня Клары. Печатается по изд. 1862 г., стр. 77. Впервые - PB, 1859, март, кн. 2, стр. 253, в статье "Гарц" (перевод Михайлова из Гейне).
Анакреон - см. прим. на стр. 541.
Близость. Печатается по изд. 1862 г., стр. 78. Впервые - БДЧ, 1855, No 2, стр. 15-16, без заглавия.
Близость милого. Печатается по изд. 1862 г., стр. 79. Впервые - Смирдин, стр. 126, под заглавием "Близость милой" и с незначительными изменениями. Положено на музыку А. И. Миклашевским (1881).
Вечерняя песня охотника. Печатается по изд. 1862 г., стр. 80. Впервые - М, 1851, ноябрь, кн. 2, стр. 217.
Новая любовь и новая жизнь. Печатается по изд. 1862 г., стр. 80-81. Впервые - М, 1851, ноябрь, кн. 2, стр. 217-218. Положено на музыку А. Балобановым (1880).
Сон и Дремота. Печатается по изд. 1862 г., стр. 82. Впервые - ЛГ, 1848, No 25, 24 июня, в другой редакции, под заглавием "Близнецы".
Блаженство грусти. Печатается по изд. 1862 г., стр. 82.
Ночная песня странника. Печатается по изд. 1862 г., стр. 83. Впервые - БДЧ, 1855, No 2, стр. 16.
"Порою мнится мне: на голове моей..." Печатается по Гете, стр. 114-115. Подпись: М. М. Впервые - ЛГ, 1847, No 18, 1 мая, без указания, что это - перевод из Гете.
"Мидас! горька твоя участь была: в деснице дрожащей..." Печатается по И, 1847, No 10, 15 марта.
Первая потеря. Печатается по автографу (ИРЛИ), Переведено, вероятно, в 1862-1865 гг. В рукописи следом за этим находятся еще восемь переводов из Гете, печатаемые ниже. Впервые - Гете, стр. 11. Подпись: М. М.
Напоминание, Избранный утес, Морская тишь. Впервые - Гете, стр. 124, 122, 402. Подписаны: М. М.
Счастливое плавание. Впервые - Гете, стр. 104. Подпись: М. М.
Эол - повелитель ветров, обитавший на расположенном к северу от Сицилии острове Эолии (греч. миф.).
Осеннее чувство. Впервые - изд. 1866г., стр. 129-130, в другой редакции, датированной 1855 г. В настоящей редакции впервые - Гете, стр. 75.
Земледельцу, Сладкие заботы. Впервые - Гете, стр. 124, 125. Подписаны: М. М.
Перед судом. Печатается по Д, 1869, No 11, стр. 150, где опубликовано без указания, что это перевод из Гете. Переведено, вероятно, в 1862-1665 гг.
Пряха. Печатается по Д, 1869, No 11, стр. 192. Подпись: M. M. Переведено, вероятно, в 1862-1865 гг.
Филомела - здесь: певица с необыкновенным голосом; подробно см. прим. на стр. 612.
Свиданье и разлука. Печатается по изд. 1890 г., стр. 107-108. Впервые - изд. 1866 г., стр. 130, без двух последних строф.
Благодать. Печатается по изд. 1914 г., стр. 96.