Автор: | Гёте И. В., год: 1827 |
Примечание: | Перевод С. П. Шевырева |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Шевырёв С. П. (Переводчик текста) |
ПРЕКРАСНЫЙ ЦВЕТ |
Северная лира на 1827 год
Прелестный знаю я цветок, К нему - мои желанья, К нему стрелой, когда бы мог Из душного изгнанья. И мне ли не грустить по нем? Я на свободе тем цветком Как часто утешался! |
Напрасно с темной высоты Блуждает взор унылый; Внизу прекрасные цветы, Но всё не сердцу милый. О кто б меня привел к нему! Будь рыцарь он иль раб, тому Я отдал бы полжизни. |
Роза
Я здесь в красе своей цвету Под окнами темницы: Ты верно вспомнил красоту Цветов младой царицы. О рыцарь с пламенной душой! Я угадала выбор твой - Ты верно любишь розу. |
Рыцарь
Твой пурпур славят все цветы, Тобой красна долина: Для юных дев дороже ты Алмаза и рубина. Они милей в твоем венке; Но нет, я о другом цветке. Задумал, в сердце горе. |
Лилия
Да, роза пышная горда; Я не хвалюсь пред нею, Но девы любят иногда И скромную лилею. Кто в душу чистую глядит И ею взоры веселит, Тому я всех дороже. |
Рыцарь
Хоть девственной моей души Не тронули пороки, Но ах!- затворником в тиши Томлюся одинокий. Хотя прекрасна ты собой, Как дева с чистою душой, Но есть цветок милее. |
Гвоздика
Не обо мне ль душа грустит? Гвоздичку сам садовник Лелеет, нежит и хранит, Как милую любовник. Семьей листочков стеснена, Благоуханьем я полна, Цветами всех богаче. |
Рыцарь
Гвоздичка - правда - милый цвет! Садовнику - отрада. Ее то выставить на свет, То скрыть от солнца надо. Но нет, не пышный твой наряд Пленяет мой печальный взгляд, Мне мил цветочек скромный. |
Фиалка
Не я ли в мирной тишине? Хоть и люблю молчанье, Но нет - не вытерпелось мне. Открой души желанье. Коль я - так мне ли не грустить! Мне высоко тебя дарить Своим благоуханьем. |
Рыцарь
|
Далеко в грустной тишине, Верна и одинока, Подруга плачет обо мне У светлого потока - И голубой цветок - на грудь Прижавши, молвит - не забудь!- И тяжко мне сгрустнется; И в сердце голос у меня Невольно отзовется. Любовь мне светит вместо дня И ей пока живется. Замрет ли дух, заноет грудь, Но сердце молвит - не забудь! И снова жизнью бьется. |
Шевырев.
Перевод стихотворения Гете "Das Blumloin wunderschon (Lied des gefangenen Grafon)", выполненный С. П. Шевыревым в традиции переводов из Гете В. Л. Жуковского. По мнению В. М. Жирмунского, этот перевод "по теме и обработке несколько напоминает элегические баллады Жуковского" (Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. Л., 1981, с. 141).