Прекрасный цвет

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1827
Примечание:Перевод С. П. Шевырева
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Шевырёв С. П. (Переводчик текста)

     ПРЕКРАСНЫЙ ЦВЕТ
(Песнь заключенного рыцаря)

Северная лира на 1827 год

 

Прелестный знаю я цветок,
К нему - мои желанья,
К нему стрелой, когда бы мог
Из душного изгнанья.
И мне ли не грустить по нем?
Я на свободе тем цветком
Как часто утешался!
Напрасно с темной высоты
Блуждает взор унылый;
Внизу прекрасные цветы,
Но всё не сердцу милый.
О кто б меня привел к нему!
Будь рыцарь он иль раб, тому
Я отдал бы полжизни.

Роза

Я здесь в красе своей цвету
Под окнами темницы:
Ты верно вспомнил красоту
Цветов младой царицы.
О рыцарь с пламенной душой!
Я угадала выбор твой -
Ты верно любишь розу.

Рыцарь

Твой пурпур славят все цветы,
Тобой красна долина:
Для юных дев дороже ты
Алмаза и рубина.
Они милей в твоем венке;
Но нет, я о другом цветке.
Задумал, в сердце горе.

Лилия

Да, роза пышная горда;
Я не хвалюсь пред нею,
Но девы любят иногда
И скромную лилею.
Кто в душу чистую глядит
И ею взоры веселит,
Тому я всех дороже.

Рыцарь

Хоть девственной моей души
Не тронули пороки,
Но ах!- затворником в тиши
Томлюся одинокий.
Хотя прекрасна ты собой,
Как дева с чистою душой,
Но есть цветок милее.

Гвоздика

Не обо мне ль душа грустит?
Гвоздичку сам садовник
Лелеет, нежит и хранит,
Как милую любовник.
Семьей листочков стеснена,
Благоуханьем я полна,
Цветами всех богаче.

Рыцарь

Гвоздичка - правда - милый цвет!
Садовнику - отрада.
Ее то выставить на свет,
То скрыть от солнца надо.
Но нет, не пышный твой наряд
Пленяет мой печальный взгляд,
Мне мил цветочек скромный.

Фиалка

Не я ли в мирной тишине?
Хоть и люблю молчанье,
Но нет - не вытерпелось мне.
Открой души желанье.
Коль я - так мне ли не грустить!
Мне высоко тебя дарить
Своим благоуханьем.

Рыцарь

Далеко в грустной тишине,
Верна и одинока,
Подруга плачет обо мне
У светлого потока -
И голубой цветок - на грудь
Прижавши, молвит - не забудь!-
И тяжко мне сгрустнется;
И в сердце голос у меня
Невольно отзовется.
Любовь мне светит вместо дня
И ей пока живется.
Замрет ли дух, заноет грудь,
Но сердце молвит - не забудь!
И снова жизнью бьется.

Шевырев.

Перевод стихотворения Гете "Das Blumloin wunderschon (Lied des gefangenen Grafon)", выполненный С. П. Шевыревым в традиции переводов из Гете В. Л. Жуковского. По мнению В. М. Жирмунского, этот перевод "по теме и обработке несколько напоминает элегические баллады Жуковского" (Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. Л., 1981, с. 141).