Автор: | Гёте И. В., год: 1868 |
Категория: | Поэма |
Связанные авторы: | Толстой А. К. (Переводчик текста) |
Коринфская невеста
Из Афин в Коринф многоколонный |
Юный гость приходит, незнаком,-- |
Там когда-то житель благосклонный |
Хлеб и соль водил с его отцом; |
И детей они |
В их младые дни |
Нарекли невестой с женихом. |
Но какой для доброго приема |
От него потребуют цены? |
Он - дитя языческого дома, |
А они - недавно крещены! |
Где за веру спор, |
Там, как ветром сор, |
И любовь и дружба сметены! |
Вся семья давно уж отдыхает, |
Только мать одна еще не спит, |
Благодушно гостя принимает |
И покой отвесть ему спешит; |
Ею внесено, |
Хлебом стол и яствами покрыт. |
И, простясь, ночник ему зажженный |
Ставит мать, но ото всех тревог |
Уж усталый он и полусонный, |
Без еды, не раздеваясь, лег, |
Как сквозь двери тьму |
Движется к нему |
Странный гость бесшумно на порог. |
Входит дева медленно и скромно, |
Вся покрыта белой пеленой: |
Вкруг косы ее, густой и темной, |
Блещет венчик черно-золотой. |
Юношу узрев, |
Стала, оробев, |
С приподнятой бледною рукой. |
"Видно, в доме я уже чужая,-- |
Так она со вздохом говорит,-- |
Что вошла, о госте сем не зная, |
Спи ж спокойным сном |
На одре своем, |
Я уйду опять в мой темный скит!" |
"Дева, стой, - воскликнул он, - со мною |
Подожди до утренней поры! |
Вот, смотри, Церерой1 золотою, |
Вакхом вот посланные дары; |
А с тобой придет |
Молодой Эрот, |
Им же светлы игры и пиры!" |
"Отступи, о юноша, я боле |
Непричастна радости земной; |
Шаг свершен родительскою волей: |
На одре болезни роковой |
Поклялася мать |
Небесам отдать |
Жизнь мою, и юность, и покой! |
И богов веселых рой родимый |
И теперь царит один незримый, |
Одному распятому хвала! |
Агнцы боле тут |
Жертвой не падут, |
Но людские жертвы без числа!" |
И ее он взвешивает речи: |
"Неужель теперь, в тиши ночной, |
С женихом не чаявшая встречи, |
То стоит невеста предо мной? |
О, отдайся ж мне, |
Будь моей вполне, |
Нас венчали клятвою двойной!" |
"Мне не быть твоею, отрок милый, |
Ты мечты напрасной не лелей, |
Скоро буду взята я могилой, |
Ты ж сестре назначен уж моей; |
Но в блаженном сне |
Думай обо мне, |
Обо мне, когда ты будешь с ней!" |
"Нет, да светит пламя сей лампады |
Нам Гимена2 факелом святым, |
И тебя для жизни, для отрады |
Уведу к пенатам3 я моим! |
Верь мне, друг, о верь, |
Мы вдвоем теперь |
Брачный пир нежданно совершим!" |
И они меняются дарами: |
Цепь она спешит златую снять,-- |
Чашу он с узорными краями |
В знак союза хочет ей отдать; |
Но она к нему: |
"Чаши нe приму, |
Лишь волос твоих возьму я прядь!" |
Полночь бьет - и взор доселе хладный |
Заблистал, лицо оживлено, |
И уста бесцветные пьют жадно |
С темной кровью схожее вино; |
Вовсе не взяла, |
Словно ей вкушать запрещено. |
И фиал она ему подносит, |
Вместе с ней он ток багровый пьет, |
Но ее объятий как ни просит, |
Все она противится - и вот, |
Тяжко огорчен, |
Пал на ложе он |
И в бессильной страсти слезы льет. |
И она к нему, ласкаясь, села: |
"Жалко мучить мне тебя, но, ах, |
Моего когда коснешься тела, |
Неземной тебя охватит страх: |
Я как снег бледна, |
Я как лед хладна, |
Не согреюсь я в твоих руках!" |
Но, кипящий жизненною силой, |
Он ее в объятья заключил: |
"Ты хотя бы вышла из могилы, |
О, каким вдвоем |
Мы горим огнем, |
Как тебя мой проникает пыл!" |
Все тесней сближает их желанье, |
Уж она, припав к нему на грудь, |
Пьет его горячее дыханье |
И уж уст не может разомкнуть. |
Юноши любовь |
Ей согрела кровь, |
Но не бьется сердце в ней ничуть. |
Между тем дозором поздним мимо |
За дверьми еще проходит мать, |
Слышит шум внутри необъяснимый |
И его старается понять: |
То любви недуг, |
Поцелуев звук, |
И еще, и снова, и опять! |
И недвижно, притаив дыханье, |
Ждет она - сомнений боле нет -- |
И восторга бешеного бред: |
"Скоро день - но вновь |
Нас сведет любовь!" |
"Завтра вновь!" - с лобзаньем был ответ. |
Доле мать сдержать не может гнева, |
Ключ она свой тайный достает: |
"Разве есть такая в доме дева, |
Что себя пришельцам отдает?" |
Так возмущена, |
Входит в дверь она -- |
И дитя родное узнает. |
И, воспрянув, юноша с испугу |
Хочет скрыть завесою окна, |
Покрывалом хочет скрыть подругу; |
Но, отбросив складки полотна, |
С ложа, вся пряма, |
Словно не сама, |
Медленно подъемлется она. |
"Мать, о мать, нарочно ты ужели |
С этой теплой ты меня постели |
В мрак и холод снова гонишь прочь? |
И с тебя ужель |
Мало и досель, |
Что свою ты схоронила дочь? |
Но меня из тесноты могильной |
Некий рок к живущим шлет назад, |
Ваших клиров4 пение бессильно, |
И попы напрасно мне кадят; |
Молодую страсть |
Никакая власть, |
Ни земля, ни гроб не охладят! |
Этот отрок именем Венеры |
Был обещан мне от юных лет, |
Ты вотще во имя новой веры |
Изрекла неслыханный обет! |
Чтоб его принять, |
В небесах, о мать, |
Знай, что смерти роковая сила |
Не могла сковать мою любовь, |
Я нашла того, кого любила, |
И его я высосала кровь! |
И, покончив с ним, |
Я пойду к другим,-- |
Я должна идти за жизнью вновь! |
Милый гость, вдали родного края |
Осужден ты чахнуть и завять, |
Цепь мою тебе передала я, |
Но волос твоих беру я прядь. |
Ты их видишь цвет? |
Завтра будешь сед, |
Русым там лишь явишься опять! |
Мать, услышь последнее моленье, |
Прикажи костер воздвигнуть нам, |
Свободи меня из заточенья, |
Мир в огне дай любящим сердцам! |
Так из дыма тьмы |
К нашим древним полетим богам!" |
<Август-сентябрь 1867>
Впервые - в журнале "Вестник Европы", 1868, 3, с. 1--8.
1 Церера
2 Гимен, или Гименей (греч. и римск. миф.) - бог брака.
3 Пенаты (римск. миф.) - божества, хранительницы домашнего очага; в переносном значении - домашний очаг, родной дом.
4 Клир