Год: | 1889 |
Категория: | Рецензия |
Связанные авторы: | Гёте И. В. (О ком идёт речь) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст, трагедия Гёте. Перевод Н. Голованова (старая орфография)
Фауст, трагедия Гёте. Перевод Н. Голованова. Москва, 1889 г. Изд. А. А. Карцева. Цена 1 рубль. Переводчик ограничился переводом первой части Фауста. Перевод сделан хорошими стихами, и в нем видно понимание г. Головановым подлинника и умение найти в русском языке выражения и обороты, соответствующие мысли автора. Г. Голованов не так дословно переводит трагедию великого поэта и мыслителя, как это делал А. А. Фет; но в переводе молодого писателя точно и вразумительно передан смысл подлинника. Дело не обошлось, однако же, без существенных промахов в таком роде, например: Валентин, смертельно раненый, говорит Маргарите.
В подлиннике нет ни "налоя", ни "венца", по той простой причине, что у католиков венцов не надевают и вокруг аналоя не водят. Напрасно г. Голованов присочинил это; Гёте можно только переводить и отнюдь нельзя дополнять и присочинять за него от себя, хотя бы и незначительные фразы, а ужь тем более такия совершенно несообразные с действительностью. Нельзя говорить по-русски: "сами, однако, не стают " (стр. 77), или: "и чем противнее стает"
"там ваш разсудок"... Вообще же, г. Голованов прекрасно владеет стихом и, повидимому, одарен поэтическим талантом. Наш добрый совет молодому переводчику - как можно тщательнее отделывать свои произведения и строго держаться оригинала.
"Русская Мысль", кн.XI, 1889