Фауст. Трагедия Гёте. Перевод А. Фета

Заявление о нарушении
авторских прав
Год:1889
Категория:Рецензия
Связанные авторы:Гёте И. В. (О ком идёт речь)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. Трагедия Гёте. Перевод А. Фета (старая орфография)


Фауст. Трагедия Гёте. Перевод А. Фета. С рисунками Энгельберта Зейбертца. Издание А. Ф. Маркса. Спб., 1889 г. Лет около тридцати тому, в таком же точно огромном формате и с теми же самыми рисунками Энгельберта Зейбертца, Фауст был издан на немецком языке, помнится нам, в Штутгарте. Издание это не пошло, им теперь, вероятно, завалены сараи книжного склада фирмы I. Г. Котта. Видя, что огромная книга не продается, хозяин фирмы выпустил в 1864 году Фауста с теми же рисунками, только уменьшивши формат вчетверо и убавивши рисунков. Это издание до сих пор имеется в продаже во всех книжных магазинах. Рисунки Энгельберта Зейбертца, иллюстрирующие очень не одинаковы по достоинству. Рядом с превосходными и оригинальными есть не мало никуда негодных. Все они суть более или менее подделна под немецкую старину, и большее их число оказывается очень, неудачною подделкой. К самым плохим принадлежат рисунки, изображающие Гретхен перед зеркалом, с прялкой, за дверью, у колодца, перед иконой и др. Отпечатаны, рисунки хорошо, на толстой бумаге, текст отпечатан крупным шрифтом. Вообще, материал, употреблен дорогой, и книга вышла оттого дорогая и немногим доступная. Перевод г. Фета был выпущен в свет в 1882 или 1883. г. книжкою небольшого формата. Он близок к подлиннику, местами даже так близок, что, не имея в руках подлинника, совсем нельзя ничего понять. Вот примеры:

"Да, время мчится без оглядок;
Его беречь научит вас порядок.
Возьмитесь, друг мой, вы за ум,
Сперва Collegium logicum!
Тут дух ваш чудно дрессируют,
В сапог испанский зашнуруют,
Чтоб осторожнее идти
Он мог на жизненном пути,
А не совался-б на-авось
Огнем блудящим вкривь и вкось.
Тут вам укажут, что к тому,
Что было просто так уму,
Как пить и есть, - без всякой при,--
Теперь потребно раз, два, три".

Этот монолог Мефистофеля (стр. 72--73) кончается так:

"Кто хочет живое понять, описать,
Сначала старается дух-то изгнать;
Тогда овладел он отдельною частью,
Лишь связи духовной не стало, к несчастью.
Encheirisis naturae то в химии-де
Смеются сами своей беде".

На стр. 75 Мефистофель говорит:

"Посмотрим малый свет, посмотрим и большой.
Веселость, пользу ты почуешь,
Как этот курс перелинуешь".

Вот четыре стиха из песни, Маргариты (стр. 103):

"Встал бражник неизменный,
Испил вино до дна,
И ринул кубок священный
Туда, где шумела воина".

Да разве же это стихи? Или вот еще, - взбираясь на Брокен, Мефистофель говорит Фаусту:

"За ребра старых скал держись смелее;
Иначе он тебя в те пропасти столкнет.
Туман кругом разлит.
Послушай, как в лесах трещит!
Взлетают испуганно совы.
В осколки дробятся основы
Зеленых и вечных дворцов.
Ты слышишь ломанье суков,
Стволов непреклонных стенанье,
Кореньев и треск, и зеванье!
Все в общем погроме теснятся,
И дружка на дружку валятся,
И вдоль заваленных ущелий,
Взвывая, несутся метели.--
Слышишь ли говор дикий?
И вдали, и близко крики?"

Конечно, не весь Фауст сплошь переведен так; но мы де преувеличим, если скажем, что в переводе г. Фета таких стихов никак не меньше половины. Желая перевести

"Русская Мысль", кн.III, 1889