Фауст.
XXIII. Сумрачный день

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1806
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XXIII

СУМРАЧНЫЙ ДЕНЬ

ПОЛЕ

Фауст, Мефистофель

Фауст

В несчастьи! Доведена до отчаянья! В жалком состоянии по земле блуждала долго, и вот - в заключеньи! Как преступница, в тюрьму на жестокие муки брошена, она, благородное, злополучное создание! Дошло до этого, до этого! - Коварный, ничтожный дух, и это ты скрыл от меня! - Стой теперь, стой! Вращай свои дьявольские глаза, всаженные тебе в голову! Стой и отвечай мне лишь своим нестерпимым присутствием! В заточении! В невыносимом несчастии! Предана злым духам и чуждому правого суда человечеству! А меня между тем погружаешь ты в отвратительные развлечения, скрываешь от меня ее возрастающие беды, а ее оставляешь погибать без помощи.

Мефистофель

Фауст

Пес! Гнусное чудовище! - Обрати его, о дух бесконечный, обрати этого червя опять в его песий облик, который он часто любил ночною порой, чтобы бегать предо мной, вертеться под ногами беспечного путника и вешаться на плечи к поверженному! Обрати его вновь в его любимейший вид, чтобы он пресмыкался предо мною на брюхе во прахе, чтобы я толкал ногами его, отверженного! - Не первая! - Горе! Горе! невыносимое ни для какой человеческой души, что много таких созданий погибло во глуби такого бедствия, что не первая искупила вину всех остальных, в своей томительной агонии, - пред очами вечно прощающего! Мне пронзает насквозь и мозг и жизнь - страдания этой единственной; ты же спокойно насмехаешься над судьбою тысяч.

Мефистофель

Ну, вот, теперь мы снова дошли до пределов нашего остроумия, - где у вас, людей, теряется разум. Зачем же ты вступаешь в сношения с нами, если не можешь выдержать их до конца? Хочешь летать и не защищен от головокружения. Мы ли к тебе рвались или ты к нам?

Фауст

Не скаль так на меня свои кровожадные зубы! Мне это противно! - Великий, могущественный дух, ты, кто меня удостоил мне показаться, ты, кто ведаешь мое сердце и мою душу! Зачем было приковывать меня к этому постыдному сотоварищу, что питается бедами и наслаждается гибелью!

Кончишь ты?

Фауст

Спаси ее! Или горе тебе! Тягчайшее проклятие на тебя на тысячелетия!

Мефистофель

Я не в силах разрывать узы мстителя, раскрывать его затворы. - Спаси ее! - А кто был, ввергнувший ее в погибель? Я или ты?

Ты бы схватился за громы? Благо, что они не даны вам, несчастным смертным! Сокрушить неповинного возражателя, это - прием тиранов, то, что они делают, когда в замешательстве.

Фауст.

Перенеси меня туда! Она должна быть свободна.

Мефистофель

А опасность, которой ты подвергаешь себя? Знай, что над городом еще тяготеет кровавое преступление твоей руки. Над местом убийства витают мстящие духи и подстерегают возвращение убийцы.

Фауст

Мефистофель

Я сведу тебя, а что я могу сделать, слушай. Разве в моей власти все силы неба и земли? Я помрачу ум тюремщика; овладей ключами и выводи ее на волю человеческой рукой! Я-- на страже; волшебные кони готовы, я увожу вас. Это я могу.

Фауст

На коня, и - туда!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница