Фауст.
V. Библиографический обзор

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1806
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

V. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ ОБЗОР

Литература о "Фаусте" необозрима. Не говоря о специальных исследованиях, комментариях и т. п., почти во всяком общем труде, посвященном жизни и творчеству Гете или истории немецкой литературы, "Фаусту" естественно отводится значительное место. В связи же с возрастающим интересом к Гете за последнее время объем библиографических указателей фаустовской литературы увеличивается с каждым месяцем. Вот почему приходится здесь ограничиться самыми общими указаниями.

Уже вскоре после появления "Фрагмента" в 1790 г. передовая Германия в лице романтиков и философов-идеалистов признала в "Фаусте" эстетически - образец новой поэзии, теоретически - величайшую философскую поэму, в которой изображены все основные проблемы волновавшие тогдашнюю мысль, и практически--неисчерпаемый источник вдохновения для нового человека и новых путей познания: В 1802 году одновременно выступают Фр. Шлегель, который в салят берлинских; лекциях даст художественную оценку величайшего романтического произведения, и Шеллинг, который в своей "Философии искусства" пишет: "...Если можно вообще назвать поэму философской, то это единственно приложимо к "Фаусту" Гете. Прекрасный дух, совмещающий исключительную поэтическую силу с глубокомыслием философа, открыл в этом произведении для науки вечно юный источник, которого одного было бы достаточно, чтобы омолодить науку нашего времени, вдохнуть в нее свежую струю новой жизни. Всякий, кто хочет проникнуть в подлинное святилище природы, да внемлет этим звукам из высшего мира и пусть смолоду впитает в себя ту силу, которая в потоке света излучается из этой поэмы и является внутренним двигателем мира". "Фауст" очевидно настолько ярко и без остатка воплощал в себе самочувствие и мирочувствие человечества на грани XVIII и XIX вв., что Гегель в 1807 г. в своей "Феноменологии духа", этом первом наброске своей системы, воспользовался примером "Фауста" для построения диалектики Разума. Появление полной первой части в 1808 году окончательно закрепило за ней роль величайшего создания национального гения. Даже старик Виланд, выросший на ложноклассической эстетике, должен был признать, что "ничего подобного этой барочно-гениальной трагедии некогда не было и не будет". Однако кроме анализов, данных Шлегелем в 1811 году в его "Лекциях по драматическому искусству" и Гегелем в его лекциях по эстетике, где он называл "Фауста" - "абсолютной философской трагедией", - для толкования и понимания "Фауста" было сделано сравнительно немного. Мало того, стало появляться все больше и больше всякого рода аллегоризирующих интерпретаций; полных ложного глубокомыслия и остроумия, которые в вызывали иронию и негодование со стороны самого Гете. Количество такого рода лжетолкований еще больше возросло по выходе второй части, которая отчасти давала для этого повод, а главное же была поэтически мало доступна нарождавшемуся реалистическому поколению. Однако наряду с этим, главным образом в среде гегельянской эстетики, начинается более серьезная работа над изучением "Фауста": Вейссе (1837), Кестлин (1860). Фр. Фишер (1857, 1876, 1881), Каррьер (1869) и Куно Фишер (1878, 1904). Здесь наряду с эстетическим и идеологическим анализом естественно все чаще и чаще всплывают проблемы критики и истории текста к начинает обсуждаться вопрос о предполагаемом первоначальном замысле. Со времени первых работ В. Шерера (1879) критика "Фауста" переходит в руки филологов и историков литературы, которые решительно отказываются от эстетического толкования в пользу исторической и имманентной критики. Особенно знаменателен 1866 год, год открытия гетевского архива в Веймаре и выхода в свет первого тома полного собрания сочинений Гете, издаваемого Веймарским гетевским обществом: так называемое "Издания эрцгерцогини Софии". Вместе со всем литературным наследием Гете, обнаружился и так называемый "Пра-Фауст", вследствие чего критика текста сразу же стала на твердую почву и благодаря старанию многих десятков ученых, мы обладаем целым рядом образцовых филологических и реальных комментариев, по сравнению с которыми все написанное до 1886 года естественно устарело, по крайней мере в отошении критики и истории текста. Однако, несмотря на все ее заслуги, филологическую школу справедливо упрекали в мелочном крохоборстве, педантичности и, что действительно приложимо ко многим ее представителям, в философской и эстетической наивности и тупости. Начиная с 90-х годов и в связи как со многими современными поэтическими течениями (вплоть до экспрессионизма), так и с исканиями более целостного мировоззрения, все равно - будь оно реалистического или идеалистического характера, все громче и громче раздавались голоса, требовавшие цельного Гете и цельного "Фауста", цельный образ человека и художника, вместо мертвых филологических препаратов и биографических безделушек. И вот одна за другой появляются попытки синтетических характеристик Гете. На первом месте, по крайней мере по времени, стоят блестящие лекции Германна Гримма, прочитанные в 1895 году и вышедшие седьмым изданием в 1903 г. И лишь после войны, когда интерес к Гете еще более возрос, вышли три книги, которые действительно, каждая в своем роде, составляют эпоху в гетевской литературе - Гундольф (F. Gundоlf. Goethe. Berlin, 1916) дает лучшую характеристику Гете как поэта, Зиммель (G. Simmel, Goethe, 5-te Aufl., Leipzig, 1923) тончайший философский анализ его мировоззрения и Людвиг (E. Ludwtg. Goethe. 2-te Aufl. 2 Bände. 1926) - первую попытку реалистического портрета живого человека, а не только полумифического гения-олимпийца. Эти книги естественно рассматривают "Фауста" только в общей связи личности и "Фауста" мы вправе ожидать от ближайшего будущего.

На немецком языке:

Текст - Полное академическое издание, включающее все варианты, наброски и т. п.:

Goethe. Faust, herag. von Erich Schmidt B. 14-15 der Weimnarer "Sophien-Ansgabe" (существует отдельное издание - Weimar, 1899. 3 Bändе).

Лучшие комментарии

Über die Entstehung und Komposition des Gedichts, 4. Autl Heidelberg, 1902--1904. 4 Bände.

2. K. J. Schröer. Goethcs Faust. 1. Tell, 5. Aufl. Leipzig, 1907, 2. Teil, 3. Aufl., Leipzig, 1896.

3. Eriсh Schmidt. Goethes Faust. Cottaische Jubiläums Ausgabe von G's Werken. B. 13--14, Stuttgart, 1904--1906 (особенно ценно большим количеством параллельных мест и критическим аппаратом).

4. I. Minor, Goethes Faust 1. Teil. Entstehungsgeschichte und Erklärung. 2 Bände. Stuttgart, 1900 (один из лучших комментариев 1-й части).

5. G. Witkowski. Goethes Faust. 2 Bände Leipzig, 1912. 4-te Aufl. (лучший комментарий).

ände. Berlin und Leipzig 1922 (особенно интересен филологический комментарий ко второй части).

7. R. Steiner. Комментарий к естественно-историческим сочинениям Гете, Goethcs Werke В. XXXIII--XXXVI (Kürschners Deutche Nationel-Lileratur, Berlin, Stuttgart). Ценно, как единственный комментарий ко всем научным сочинениям Гете.

Высказывание Гете о Фаусте

1. Otto Pniower. Goethes Faust Zeugnisse und Excurse zu sciner Entstehuтgsgeschichte. Berlin, 1899.

2. Hans Gerрard Gräf: Goethe über sein Dichtungen II. Tell. 2. Band. Frankfurt a. M. 1904 (исчерпывающий сборник).

"Фаусту" в "Jahrbuch der Goethe Gesellschaft", выходящего с 1887 г.

На русском языке

1. Гете "Поэзия и правда - из моей жизни". Автобиография Гете (переведена во всех полных собраниях его сочинений. Вышла отдельным изданием в Гиз, 1922 г.)

2. "Разговоры с Гете, собранные Эккерманном", пер. Аверкиева, ч. 1--2, изд. 2-е. СПб, 1905.

3. Е. М. Ш. "Первоначальный Фауст" (с переводом отрывков) - "Новый журнал иностранной литературы", 1899, No 11 (единственное издание отрывков из так наз. "Пра-Фауста").

Льюис Д. Г. Жизнь И. В. Гете, пер. Неведомского, ч. 1--2 СПБ, 1867 (несколько устарела; блестящая характеристика юного Гете и предвзятое отрицательное отношение к последнему периоду его творчества).

Бельшовский А. Гете, его жизнь и творчество, пер. под редакцией Вейнберга, т. 1-2, СПБ, 1898--1903 (необходимое пособие. Обстоятельная, живо написанная биография, с большим количеством цитат).

Исследования:

Шахов А. Гете и его время. СПБ, 1908 (удачные историко-литературные обзоры. Неглубокое и часто неверное понимание "Фауста" и в особенности второй части).

"Фауст" Гете, опыт характеристики. СПБ. 1902 г.

Иванов Вячеслав. Гете на рубеже двух столетий. В "Истории западноевропейской литературы". т. I, изд. тов. "Мир". М., 1912 (мастерски написанная, тонкая и глубокая характеристика).

Франк С. Гносеология Гете "Русская мысль" VIII. 1910.

Метнер Э. Размышления о Гете. М., изд. "Мусагет", 1914, (очень тонкие анализы естественно-исторических и философских взглядов Гете. К сожалению, в большей своей части книга посвящена полемике [со Штейнером], и учение Гете иногда искажается в духе неокантианства).

А. Белый, Рудольф Штейнер и Гете. M., 1917. (Как исследование книга в значительной степени обесценена резкими полемическими выходками против книги Метнера и очень неясным изложением).

сочинений Гете).

Жирмунский В. М. Проблема "Фауста", вступительная статья к переводу Н. А. Холодковского. Гиз, 1922 (необходимое пособие как введение в изучение "Фауста").

Горнфельд А. Г. Предисловие к переводу "Вертера" И. Мандельштама. Гиз, 1922.

В. М. Фриче. Очерк развития западно-европейской литературы. Гиз. М. 1922.

"Фауста"

Ср. полный список е первом томе перевода Н. А. Холодковского. Гиз. 1922.

Перевод А. Фета, несмотря на некоторые поэтические удачи, в общем чрезвычайно далек от подлинника. Лучшие переводы Н. Голованова. 1898 и Н. Холодковского, Гиз, 1922; последний несмотря на многие поэтические банальности, части очень близко передает смысл оригинала. При более детальном изучении текста, лучше всего пользоваться прозаическими переводами: А. Соколовского, СПБ, 1902 и П. И. Вейнберга, СПБ, 1904. Печатаемый здесь перевод В. Я. Брюсова, законченный в 1920 году, является огромным шагом вперед - тем, что переводчик всюду передал поэтические формальные особенности подлинника (размер, расположение рифм, аллитерации и т. п.). Кроме того часто очень удачно передается стилистическое многообразие оригинала. Так, напр., первый монолог и вызов духа земли является крупным достижением переводного искусства.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница