Аминт

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В.
Примечание:Перевод Д. Усова
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АМИНТ

Никий, муж превосходный, души и тела целитель!
  Болен я, правда, - по все ж средство жестоко твое.
Ах! Не в силах я был советам твоим подчиняться;
  Видеть противника я в преданном друге готов.
Я тебя не могу опровергнуть - я все повторяю.
  Все, даже то, чего ты, друга щадя, не сказал.
Но - увы! - со скал стремительно падают воды
  Вниз, и теченья ручья не остановит напев.
Разве удержишь ты бурю? И разве с вершины зенита
  Солнца не катится шар в моря бездонную глубь?
Вся природа кругом говорит мне: Аминт, ты подвластен,
  Как и все на земле, строгим законам судеб.
Друг мой! Не хмуря чела, послушай меня благосклонно:
  Мудрый дало мне урок дерево там, у ручья.
Мало яблок на нем - а раньше ветки ломились.
  Что же виною тому? Ствол обвивает лоза.
К дереву я подошел, сплетенье раздвинул и начал
  Острым кривым лезвием гибкие ветви срезать.
Тотчас, однако, я вздрогнул: с глубоким и жалобным вздохом
  Дерево стало шептать, скорбно листвой шелестя:
«О, не мучай меня, садового верного друга!
  Мальчиком ты от меня радости много вкусил.
  Ты жестокой рукой жизнь исторгаешь мою.
Кем иным, как не мной, лоза воскормлена эта?
  Листьев ее от моих я не могу отличить.
Как не любить мне лозы, которой я лишь опора?
  Тихо и жадно прильнув, ствол мой она обвила.
Сотни пустила она корней и сотни побегов;
  Крепче и крепче они в жизнь проникают мою,
Пищу беря от меня, поглощая то, что мне нужно,
  Всю сердцевину, она с ней мою душу сосет.
Я понапрасну питаюсь: мой корень, ветвистый и мощный,
  Сока живого струит лишь половину наверх.
Ибо опасная гостья, любимая мной, по дороге
  Мигом отторгнуть спешит силу осенних плодов.
Крона всего лишена; вершины крайние ветви
  Сохнут, и сохнет - увы! - сук, наклоненный к ручью.
Так изменница лаской готова и жизнь и достаток,
  Все устремленья мои, все упованья отнять.
Чувствуя только ее, смертоносному рад я убранству,
  Цепким узам я рад, счастлив нарядом чужим.
Нож отведи, о Никий! Пощады достоин тот жалкий,
  Что обрекает себя страсти губительной сам.
  »
1797

Комментарии

Аминт. - Имена Аминта и Никия заимствованы из идиллии древнегреческого поэта Феокрита, но содержание поэмы навеяно толками друзей и знакомых, осуждавших союз Гете с Христианой.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница