Летняя ночь

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В.
Примечание:Перевод О. Чухонцева
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ЛЕТНЯЯ НОЧЬ

Поэт

Солнце село, но с заката
Разгорелась огневица.
Я хотел бы знать, как долго
Будет золото светиться.

Чашник

Хочешь, буду за шатрами
Я следить за сменой света.
Как стемнеет - ты от друга
Вовремя узнаешь это.
 
Ты ведь любишь сердцем вещим
Наблюдать за вечной бездной -
Там, где друг пред другом блещут
Звезды в синеве небесной.
 
И светлейшая им скажет:
«Я свечу на должном месте,
Но и вам, как бог укажет,
Быть светлейшими в созвездье».
 
Перед богом все прекрасны,
Ибо он - ярчайший в звездах.
Спят в больших и малых гнездах.
 
А одна на кипарисе,
В сук вцепившись, засыпает,
И легчайший ветер в выси
До росы ее качает.
 
И меня ты так же нянчил
Словом бережным и взглядом.
Если что-то я и значил,
Потому что ты был рядом.
 
Весь вниманье, на террасе
Я готов торчать совою,
Не засветятся покуда
Близнецы над головою.
 
В час, когда меня разбудишь,
Будет радость несравненной,
Потому что рядом будешь
Ты - и дива всей Вселенной!

Поэт

Хоть благоуханье льется
По садам и трель бюльбюля,
Долго ждать тебе придется
 
В пору игр - а эту пору
Царством Флоры называют -
Мнимая вдова Аврора
Страстью к Гесперу сгорает.
 
Оглянись - она, смелея,
По лугам бежит цветущим.
Здесь светло, а там светлее,
Полночь затесалась в гущу.
 
Так спешит она угнаться
Вслед за Геспером пропащим,
Аж сандалии дымятся!
Слышишь бег ее сопящий?
 
Скройся, чтоб зари не видеть:
И тебя она захочет,
Как и Геспера, похитить!

Комментарии

 - Флора - римская богиня цветения и юности. - богиня утренней зари - названа «мнимой вдовой», так как, по преданию, превратила своего земного мужа Тифона в кузнечика. - божество вечерней звезды.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница