* * * ("Нет, за Цезарем я не пошел бы к далеким британцам... ")

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В.
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

РИМСКИЕ ЭЛЕГИИ

XV

Нет, за Цезарем я не пошел бы к далеким британцам,
  Флор в попину скорей мог бы меня затащить.
Мне куда ненавистней печального севера тучи,
  Чем хлопотливый народ южных пронырливых блох.
С этого дня я чту вас вдвойне, кабаки да харчевни,
  Иль остерии, как вас Рим деликатно зовет.
Вы мне явили сегодня любимую с дядей, с тем самым,
  С кем, чтобы мною владеть, вечно плутует она.
Тут - наш стол, где устроились теплой компанией немцы,
  Девочка ж насупротив с маменькой села своей.
Все подвигает скамью, - и как же ловко! - чтоб видел
  Я в полупрофиль лицо, спину ж во всю ширину!
Громче ведет разговор, чем в обычае римлянок; станет
  Всем подливать, на меня глянет - и мимо прольет.
По столу льется вино, а плутовка пальчиком нежным
  На деревянном листе влажные чертит круги.
Имя сплела мое со своим. И как я глазами
  Жадно за пальцем слежу, вмиг уловила она.
  И перед ней черту. Дав мне едва разглядеть,
Стала круги навивать, затирая и буквы и цифру,
  Но драгоценную ту глаз мой четверку сберег.
Нем сидел я и в кровь искусал горевшие губы,
  То ли плутне смеясь, то ли желаньем палим.
Сколько до ночи часов! И за полночь долгих четыре!
  Солнце, замерло ты, медлишь, взирая на Рим.
«Большего ты не видало, и большего ты не увидишь»,-
  Так в упоении встарь жрец твой Гораций предрек.
Только не медли сегодня, молю: благосклонное, раньше
  От семихолмия ты взоры свои отведи.
Дивный час золотой сократи поэту в угоду,
  Час, что блаженней других тешит художника глаз.
Глянь напоследок скорей, пылая, на эти фасады,
  На купола, обелиск и на когорту колонн;
Ринуться в море спеши, чтобы завтра увидеть пораньше
  То, что веками тебе высшую радость дает.
Топкий этот, на версты поросший осокою берег,
  Склоны в пятнах кустов, в сумрачной сени дубрав.
  Зажил разбойничий здесь и домовитый народ;
Всё в облюбованный этот притон волокли, и едва ли
  Ты бы в окру́ге нашло чем-либо взор усладить.
Видело: мир возникал, и мир в развалинах рухнул,
  Вновь из развалин восстал больший как будто бы мир.
Дабы мне дольше видеть его тобой озаренным,
  Медленно пусть и умно нить мою парка прядет.
Ты поспешай, однако ж, ко мне, мой час долгожданный.
  Счастье! Не он ли! Бьет! Нет: но уж пробило три!
Так-то, милые музы, легко обманули вы скуку
  Долгих часов, что меня держат с любимою врозь,
Доброй вам ночи! Пора! Бегу, не боясь вас обидеть:
  Гордые вы, но всегда честь воздаете любви.

Комментарии

XV. Первые две строки - воспоминание об античном анекдоте: римский поэт Флор написал эпиграмму на императора Адриана, любившего путешествовать пешком, в которой заявил, что не хотел бы стать цезарем (императором), скитающимся по Британии и Скифии. Адриан парировал выпад поэта, сказав, что не хотел бы быть Флором, который шляется по кабакам и кормит блох. Попина - кабак, остерия Семихолмие. - Рим расположен на семи холмах. …зажил разбойничий здесь и домовитый народ. - Вполне обоснованное представление о начале Римского государства, которое с первых шагов стало на путь завоеваний и грабежа других народов.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница