Автор: | Гомер, год: 1796 |
Категория: | Поэма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Илиада (отрывок, песни 1-9). Екатерине Великой. (старая орфография)
ГОМЕРОВА ИЛИАДА
Перевод Кострова
Песни 1-6: Издание Александра Смирдина. 1849.
Песни 7-9: "Вестник Европы", No 14--15
ЕКАТЕРИНЕ ВЕЛИКОЙ.
Средь гласов радостных склоняя к лирам слух,
Щедротой веселя усердных Россов дух,
Монархиня! позволь, да слава всей Эллады,
Где зрели мудрецы душе своей отрады,
Да честь её, Гомер, в стихах Твомх сынов
Явясь, найдет в Тебе прибежище, покров.
В теченьи дней своих воспитанник сей Феба
Едва ли не ливен насущного был хлеба;
Нисшед во гроб, он стал достоин алтарей,
Был удивлением народов и царей.
Исполнен духом Муз, таинственным предчувством,
Он в песнех сладостных, витийственным искусством,
Еще в свой мрачною покрытый мглою век,
О славе дней Твоих, Владычица! предрек;
И щит её и шлем очам изобразуя,
Явила в истине Россиян божество,
И храбра Севера над Югом торжество:
Под сению Твоих безчисленных Эгидов,
Со именем небес, со именем Твоим
Стремивших молнию в Стамбул и буйный Крим:
Твои подвижники, преславны, знамениты,
На суше лаврами и на волнах покрыты;
И правосудием отвсюду огражден,
Лучи премудрости с высот его простерты,
В подножии враги исправны и сотерты;
Взвивающийся Твой над Геллеспонтом флаг
Коль вымыслы твои приятны, справедливы!
О Россах истинно предчувствие твое:
В Екатерине зрим его событие.