Письма Квинта Горация Флакка.
Предисловие

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гораций К. Ф., год: 1742
Категория:Стихотворение

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Письма Квинта Горация Флакка. Предисловие (старая орфография)



ОглавлениеСледующая страница

 

РУССКИЕ ПИСАТЕЛИ XVIII и XIX ст. 

ИЗДАНИЕ И. И. ГЛАЗУНОВА. 

ОБЩАЯ РЕДАКЦИЯ ВСЕГО ИЗДАНИЯ П. А. ЕФРЕМОВА. 

КН. А. Д. КАНТЕМИР. 

С.-ПЕТЕРБУРГ. 

В ТИПОГРАФИИ И. И. ГЛАЗУНОВА, Б. МЕЩАНСКАЯ, 8.
1867. 

ПИСЬМА
КВИНТА ГОРАЦИА ФЛАККА 

ПЕРЕВЕДЕНЫ С ЛАТИНСКИХ НА РУССКИЕ СТИХИ И ПРИМЕЧАНИЯМИ ИЗЪЯСНЕНЫ
в Париже 1742 г. 

ЕЛИСАВЕТЕ ПЕРВОЙ,
августейшей императрице и самодержице всероссийской, государыне всемилостивейшей.
 

Тебе ж 1 самодержице, посвятить труд новый,

И должность советует и самое дело;

Извинят они ж мою смелость пред тобою.

Приношу тебе стихи, которы на римском

Языке показались достойными ухо

Августово 3 насладить; тебе он подобне

Разширив и утвердив, везде победитель,

Миром целым властвовал, в одной лишь различен

Мести 3 к врагам, коих ты прощаешь славнее.

К нравов исправлению творец 4 писать тщался,

Искусно хвалит везде красну добродетель

И гнусное везде он злонравие хулит:

Ты и добродетели лучшая защита,

И пороки прогонять не меньше прилежна.

Сильнее, приятнее венузинца 5 звоны 6,

Но я твоим говорю языком счастливым,

И хоть сладость сохранить не могли латинских,

Будут не меньше стихи русские полезны:

Не далеко отстою 7, хоть с ним не равняюсь

Если ж удостоюся похвал твоих цепных 8,

Дойдет к позднейшим моя потомкам уж слава

И венузинцу свою завидеть не стану.

1) Для того тебе ж, что уже прежде сей книжки я приписал её императорскому величеству другия три.

3) Не можно читать без крайняго ужасу в римской истории, кровопролитие, учиненное Августом под видом отмщения убийства Юлия Кесаря.

4) Сиречь Гораций.

5) Гораций родился в Венузе, городе Италии, смотри в его житии.

6) Звоны вместо речи или стихи.

7) Недалеко отстою, сиречь в переводе своем.

8) Ценных вместо драгоценных за нужду меры.

 

ПРЕДИСЛОВИЕ.

Между всеми древними латинскими стихотворцами я чаю Гораций одержит первейшее место. Удачлив в составе речений, искусен в выборе прилагательных, смел в вымыслах, изображает оные с силою и сладостию. В сочинениях его делу слог соответствует, забавен и прост в сатирах и письмах своих, высок и приятен в своих песнях; всегда сочен и так наставлениями, как примерами к исправлению нравов полезен. Для того творения его не только в его временах Августу Кесарю и знатнейшим римлянам были любезны, но и чрез слишком семнадцать веков при всех ученых людях во всех почти народах заслужили себе многое почтение. Для того и я желая дать на нашем языке опыт перевода латинских стихотворцев, чаял, что не мог бы сыскать лучшого, а из его сочинений выбрал я его Письма, для того что оне больше всех его других сочинений обильны нравоучением. Почти всякая строка содержит какое либо правило, полезное к учреждению жития. - Перевел я те Письма на стихи без рифм, чтоб по близку держаться первоначального, от которого нужда рифмы часто понудила бы меня гораздо отдаляться. Ведаю, что такие стихи иным стихами, за тем недостатком рифмы, не покажутся; но ежели они изволят прилежно примечать, найдут в них некое мерное согласие и некой приятной звон, который, надеюся, докажет, что в сочинении стихов;наших можно и без рифмы обойтися.

Предводительми и примером нам в том служат многих народов искусные стихотворцы. Италианские творцы почти всех латинских и греческих перевели на таких стихах без рифмы (versi sciolti у них называемые); знаменитый меж ними перевод Виргилия Аннибалом Варом и Лукреция Маркетием, которые два перевода почти ни в чем от подлинников своих не отстают. Да и новые творения у них на таких стихах сочинены, какова есть Трисипова Освобожденная Италия, Italia liberata. Между агличанами не должно забыть славный Мильтонов Потерянный рай. Можно б еще много других напомянуть, еслиб я не опасался излишно продолжить речь свою. - В многих местах я предпочел переводить Горация слово от слова, хотя сам чувствовал, что принужден был к тому употребить или слова или образы речения новые и потому не вовсе вразумительные читателю, в латинском языке не искусному. Поступок тот тем извиняю, что я предприял перевод се и не только для тех, которые довольствуются просто читать на русском языке Письма Горациевы, по латински не умея; но и для тех, кои учатся латинскому языку и желают подлинник совершенно выразуметь. Да еще и другая польза от того произойдет, ежели напоследок те новые слова и речения в обыкновение войдут, понеже чрез то обогатятся язык наш, который конец в переводе книг забывать не должно.

К тому мне столь больше надежда основана, что те введенные мною новые слова и речения не противятся сродству языка русского, и я не оставил оных силу изъяснить в приложенных примечаниях, так чтоб всякому были вразумительны, нужны были теперь те примечания; современем оные новизны, может быть, так присвоены будут народу, что никакого толку требовать не будут. Нужнее еще было изъяснить обычаи древние, обряды и другия вещи, и имена лиц, о которых в Письмах Горациевых упоминается, понеже без того не только мало бы услаждение читатель от них получить мог, но часто были бы и совсем не вразумительны. Для того примечания большую часть труда моего составляют, хотя оные от большой части я занял у Дассиера и других толкователей Горациевых.

Буде мое предприятие угодно покажется читателям, можно бы уповать, что современем другие искуснейшие люди не только довершат перевод всех Горациевых сочинении, но и других стихотворцов римских и латинских чрез перевод русский с народом нашим ознакомят, от чего произошла бы не малая польза к распространению наук в нашем отечестве, которому одна только та слава отчасти не достает.

 

ЖИТИЕ КВИНТА ГОРАЦИЯ ФЛАККА.

Квинтус Гораций Флакк родился два года прежде Катилинска бунту, во втором консульстве Л. Аврелия Котты и Манлия Торквата в Венузе, городе Апулийского уезду, который ныне называется La Pullia и составляет часть Неаполитанского королевства. Отец его был свобождешиик и сборщик государственных поборов. Некоторые сказывают, что кормился продажею соли.

В десятое лето возраста своего привезен отцом в Рим и там честно воспитан и свободным наукам обучен в обществе с многими благородными младенцами. Но отец сам примером и наставлениями своими утвердил в нем добронравие, как сам засвидетельствует с благодарностию в сатире 6, книге I.

Из Рима отослан в Афины обучаться философии и математике. Будучи в Афинах еще в 23 году возраста, Брутус ('убийца Юлия Кесаря), имея великую нужду в офицерах, отвлек его от наук к междуусобной тогдашней войне и поставил его трибуном войска, сиречь полковником. В том же чину присутствовал он в бою Филипппческом, но безчестно при сражении бежал, бросив щит свой.

был знатнейшим римским вельможам, а между ними Меценату, временщику Августа Кесаря, которому от стихотворца Виргилия представлен; не долго спустя чрез Мецената достал себе милость Августову, от которого не только возвращены ему вотчины и пожитки его, но и сверх того обильно награжден.

Приятные нравы, острота ума и усладительный разговор Горациев столь стали любезны императору и его временщику, что оба ко всем своим забавам его приобщали и искренним другом своим имели, а наипаче Меценат. Август его и чином секретаря своего почтить желал, который принять не похотел, понеже с природы Гораций был ленив и `покойное житие всякой славе предпочитал

Склонен к тишине ума и к прохладе, охотно время свое препровождал в своих загородных домех в Тибуре и в уезде Тарентинском, откуда весьма лениво возвращался в Рим по частому побуждению благодетелей или за крайними своими и приятельскими нуждами. Любил он умеренную пищу, но чистый прибор стола, платья и дому. К женскому полу склонен и до пятидесяти лет возраста, в беседах весел, забавен, любил иметь полную свободу в речах, и потому с одними надежными приятелями искал пировать.

Ростом мал и жирен, сед прежде сорока лет, слабого здоровья, наипаче глазами часто болел, умер 57 лет и погребен близ Меденатова гроба в Риме, оставя по себе наследником Августа Кесаря. Сочинении его до нас дошло пять книг песней, еще песня под титлом Carmen Seculare, две книги сатир, две книги писем и письмо о искустве стихотворном. Все те его сочинения от Августовых времен по паши заслужили себе отменную похвалу и почтение, и знатнейшие так древние, как новые списатели признают, что Гораций оказал в них чрезвычайную остроту ума, многую силу и приятность в речах и особливое искуство соглашать делу слова свои.

 

ТАБЛИЦА ПИСЕМ ГОРАЦИЕВЫХ. 

КНИГА I.

Письмо 1. К Меценату. Обличает непостоянство человека и неправильный суд людей о богатствах и почестях.

2. К Лоллию. Советует похоти воздерживать и присвоят себе добродетели благовременно.

3. К Влию Флору уведомляется о Тиберие Клавдие Нероне и о некоих грамотных людях, потом увещавает прилежать к мудрости и братское согласие хвалит.

4. К Тибуллу. К честному труду и потом к прохладе склоняет.

5. К Торквату. Зовет его ужинать исчисляет пользу пьянства.

6. К Нумицию. Доказывает, что тот лишь счастлив, кто ничего не боится и ничего не желает.

7. К Меценату. Хвалит его к себе великодушие, но свободу и покой предпочитает богатству.

8. К Альбиновану. С стороны щиплет его пороки.

9. . Септилия его благосклонности поручает.

10. К Фуску Аристию.

11. К Булацию. Изъясняет, что не от места, где живет, зависит наше блаженство.

12. К Ицию. Показывает, что столько человек богат, сколько имением своим пользуется.

13. Наставляет его, каким образом должно отнесть его книгу к Августу Кесарю.

14. К прикащику своему. Хулит его, что предпочитает жить в городе.

15. К Нуманию Валле

16. К Квинктилию. Описание Горациевой деревни, изследует, кого звать должно честным человеком.

17. К Сцеве. Изъясняет, что не должно презирать дружбу вельможей и каким образом оную доставать.

18. Описывает должность дружества и что способствует к приобретению тишины душевной.

19. К Меценату. Осуждает худой образ подражания.

20. К своей книге.

 

КНИГА II.

Письмо 1. К Августу. Хвалит сего Кесаря, особливым искуством дает о начале благоспешания и состояния стихов, обличает любящих одну древность.

2. . Извиняется Гораций, что к нему не писал, ни стихов ему своих не прислал.

 



ОглавлениеСледующая страница