Оды из Горация
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гораций К. Ф., год: 1831
Примечание:Перевод В. Е. Вердеревского
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Вердеревский В. Е. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Оды из Горация

 

Ода 5. кн. II.

                                                  ..... toile cupidinem

                                        Immitis uvœ: jam tibi lividos

                                        Distingue. Autumnus racemos

                                                  Purpurco varius colore.

                    Не отрешай отъ ветки молодой

                         Незрелыхъ кистей винограда!

                         Дай имъ доспеть въ прiюте сада.

                         Когда проникнетъ теплотой,

          И зарумянить ихъ осеннее светило;

          Когда въ безжизненномъ, въ безсильномъ ихъ стебле,

                    Вдругъ закипитъ и жизнь и сила;

          Когда ихъ сочный плодъ наклонится къ земле;

                    

                    Въ угоду жажды ихъ сорви!....

                    Она дитя, - нетъ чувства, нетъ любви

                         Въ очахъ Ликориды стыдливой!

                         Въ ея груди желанье спитъ;

                         

                    

                    Сей виноградъ желанный возраститъ!
 

КЪ ЛИДIЕ.

Ода 25, кн. I.

                                        

                                        Ietibus crebris juvenes protervi....

          При блеске светочей, полуночной порою,

                    У твоего, прелестница, окна,

          Бывало юноши сбиралися толпою;

                         

          Въ полупрозрачной имъ являлася одежде;

                    Приветливо имъ отворила дверь,

                    Манила ихъ къ восторгамъ, - а теперь

                         Ужь не поютъ тебе, какъ прежде:

                         "Лидiя! проснешься ль ты?

                    Не мучь меня напраснымъ ожиданьемъ!

                         Дай мне прервать твои мечты

                         Моимъ пылающимъ лобзаньемъ!"

                         Поверь, не постучится вновь

                    

          Другая Лидiя при немъ твою любовь

                         

                    Смотри безъ слезъ, какъ онъ въ ея венокъ

                    

          И въ хладный Гебръ, - поблекшiй твой цветокъ

                         Безъ сожаленiя бросаетъ!

                                                            В. Вердеревскiй.

"Северные Цветы на 1828 год", СПб, 1827
 

ГОРАЦ. КНИГА 3, ОДА 23.

(Посвящ. А. П. В......ой)

          Если ты, моя Фидида,

                    

          Вепря, фимiамъ кадила,

                    Иль плоды одни,

          Принесешь во храмъ священный

                    Благосклонныхъ Ларъ:

          

                    Твой прiятенъ даръ!

          Разцветутъ подъ ихъ охраной

                    

          И осеннiе туманы

                    

          Пусть Алгида утучняетъ

                    Агницъ и тельцовъ;

          Пусть ихъ кровь очервленяетъ

                    Топоры жрецовъ;

          

                    Въ храме преклоня:

          Размаринъ и маршъ душистой,

                    Соли, ячменя,

          Положи предъ ликъ священный

                    

          Знай, что будетъ имъ смиренный

                    Твой прiятенъ даръ!

                                                  В. Вердеревскiй.

          13 Октября, 1830.

          

Северные цветы на 1831 год. СПб, 1830
 

КЪ МЕЛЬПОМЕНЕ.

(Горац. Книга 4, Ода 3.)

                                        

                                           

          О! Мельпомена, кого въ колыбели.

          Ласково встретилъ небесный твой взоръ,

          Въ играхъ Истмiйскихъ того не прославишь

                    Мощныхъ бойцовъ приговоръ.

          

          Къ мете победной летучихъ коней;

          Тотъ никогда не взойдетъ въ Капитолiй

                    Гордыхъ смиритель вождей.

          Тени прохладныя рощей Тибура,

          

          Мне Эолiйскiя песни внушая,

                    Сердца лелеютъ мечты.

          Рома державный народъ, благосклонно,

          Место въ собраньи поэтовъ своихъ

          

                    Смело караетъ мой стихъ.

          Ты повелишь, - и нестройная лира

          Дивный и сладостный звукъ издаетъ;

          Ты повелишь, - и безгласная рыба

                    

          Перваго римскаго лирика славу,

          Рукоплесканiя, клики похвалъ,

          Жизнь за могилой, и радости жизни:

                    Все отъ тебя я прiялъ.

                                                            

Северные цветы на 1831 год. СПб, 1830