Оды из Горация

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гораций К. Ф., год: 1831
Примечание:Перевод В. Е. Вердеревского
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Вердеревский В. Е. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Оды из Горация (старая орфография)

 

Ода 5. кн. II.

                                                  ..... toile cupidinem

                                        Immitis uvœ: jam tibi lividos

                                        Distingue. Autumnus racemos

                                                  Purpurco varius colore.

                    Не отрешай от ветки молодой

                         Незрелых кистей винограда!

                         Дай им доспеть в приюте сада.

                         

          И зарумянить их осеннее светило;

          Когда в безжизненном, в безсильном их стебле,

                    Вдруг закипит и жизнь и сила;

          Когда их сочный плод наклонится к земле;

                    

                    В угоду жажды их сорви!....

                    Она дитя, - нет чувства, нет любви

                         В очах Ликориды стыдливой!

                         В её груди желанье спит;

                         

                    

                    Сей виноград желанный возрастит!
 

К ЛИДиЕ.

Ода 25, кн. I.

                                        

                                        Ietibus crebris juvenes protervi....

          При блеске светочей, полуночной порою,

                    У твоего, прелестница, окна,

          Бывало юноши сбиралися толпою;

                         

          В полупрозрачной им являлася одежде;

                    Приветливо им отворила дверь,

                    Манила их к восторгам, - а теперь

                         Ужь не поют тебе, как прежде:

                         "Лидия! проснешься ль ты?

                    Не мучь меня напрасным ожиданьем!

                         Дай мне прервать твои мечты

                         Моим пылающим лобзаньем!"

                         Поверь, не постучится вновь

                    

          Другая Лидия при нем твою любовь

                         

                    Смотри без слез, как он в её венок

                    

          И в хладный Гебр, - поблекший твой цветок

                         Без сожаления бросает!

                                                            В. Вердеревский.

"Северные Цветы на 1828 год", СПб, 1827
 

ГОРАЦ. КНИГА 3, ОДА 23.

(Посвящ. А. П. В......ой)

          Если ты, моя Фидида,

                    

          Вепря, фимиам кадила,

                    Иль плоды одни,

          Принесешь во храм священный

                    Благосклонных Лар:

          

                    Твой приятен дар!

          Разцветут под их охраной

                    

          И осенние туманы

                    

          Пусть Алгида утучняет

                    Агниц и тельцов;

          Пусть их кровь очервленяет

                    Топоры жрецов;

          

                    В храме преклоня:

          Размарин и марш душистой,

                    Соли, ячменя,

          Положи пред лик священный

                    

          Знай, что будет им смиренный

                    Твой приятен дар!

                                                  В. Вердеревский.

          13 Октября, 1830.

          

Северные цветы на 1831 год. СПб, 1830
 

К МЕЛЬПОМЕНЕ.

(Горац. Книга 4, Ода 3.)

                                        

                                           

          О! Мельпомена, кого в колыбели.

          Ласково встретил небесный твой взор,

          В играх Истмийских того не прославишь

                    Мощных бойцов приговор.

          

          К мете победной летучих коней;

          Тот никогда не взойдет в Капитолий

                    Гордых смиритель вождей.

          Тени прохладные рощей Тибура,

          

          Мне Эолийския песни внушая,

                    Сердца лелеют мечты.

          Рома державный народ, благосклонно,

          Место в собраньи поэтов своих

          

                    Смело карает мой стих.

          Ты повелишь, - и нестройная лира

          Дивный и сладостный звук издает;

          Ты повелишь, - и безгласная рыба

                    

          Первого римского лирика славу,

          Рукоплескания, клики похвал,

          Жизнь за могилой, и радости жизни:

                    Все от тебя я приял.

                                                            

Северные цветы на 1831 год. СПб, 1830